The Working Group noted its appreciation for the advancements made in the deliberations, while also aware that the Intergovernmental Working Group had not been able to reach consensus on some important issues. | Рабочая группа с признательностью отметила прогресс, достигнутый в ходе обсуждений, подчеркнув при этом, что Межправительственной рабочей группе не удалось достичь консенсуса по некоторым важным вопросам. |
Compared with the numbers of displaced persons in Bosnia and Herzegovina in 1996, the current figures indicate that significant progress has been made with regard to returns, increasingly so during recent months. | Эти цифры в сравнении с числом перемещенных лиц в Боснии и Герцеговине в 1996 году указывают на значительный прогресс, достигнутый в рамках процесса возвращения, особенно на протяжении последних месяцев. |
Noting with satisfaction the regional, subregional and national efforts made to support the implementation of the Programme of Action, and appreciating the progress achieved over the last five years, | с удовлетворением отмечая региональные, субрегиональные и национальные усилия, прилагаемые в поддержку осуществления Программы действий, и высоко оценивая прогресс, достигнутый за прошедшие пять лет; |
While much progress had been made, innovative and realistic solutions would be required if the world was to be free of colonialism by the year 2000. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс, для освобождения мира от колониализма к 2000 году необходим поиск нетрадиционных и реалистичных решений. |
(a) With regard to the programme for students with traineeship contracts, women made up 53 per cent of a total of 154,744 participants during 2010, which was the year with the highest number of beneficiaries since 2004; | а) Программа профессионального обучения по ученическим контрактам: в течение 2010 года общая численность получателей услуг этой программы составила 154744 человека - это наивысший уровень, достигнутый за период с 2004 года; доля женщин составила 53%; |
Devon, can you believe that Chuck made this? | Дэвон, можешь поверить в то, что Чак сделал это? |
This is sculpture that I made that - it's magnetically levitated. | Эта скульптура, которую я сделал, парит при помощи магнита. |
Someone from Zeeland made it look as if you'd stayed in room 108, so that the data from the lock could give you an alibi. | Кто-то из "Сееланд" сделал так, как будто вы были в номере 108, и система электронных замков обеспечила вам алиби. |
The real Patient Zero, Henry Burns, the second he got sick, he made a telephone call. | Настоящий нулевой пациент, Генри Бернс, как только он заболел, он сделал телефонный звонок. |
The real Patient Zero, Henry Burns, the second he got sick, he made a telephone call. | Настоящий нулевой пациент, Генри Бернс, как только он заболел, он сделал телефонный звонок. |
The choice we made on the Ark was about survival. | Тот выбор, что мы сделали на Ковчеге, был ради выживания. |
Both ships made reconnaissance visits to the Territory to improve their coordination with local disaster management bodies. | Вышеуказанные корабли сделали несколько заходов в порты территории в целях проведения рекогносцировки и улучшения координации с местными органами по чрезвычайным ситуациям. |
Johnson's rags-to-riches story, honesty, reformist credentials, and ability to win in a heavily Republican state made him popular within the Democratic Party. | История, честность, реформистские рекомендации, и умение побеждать в республиканском штате Джонсона сделали его популярным в Демократической партии. |
His first personal exhibition was held in 1958 at "La Scaletta" art gallery, where the greatest celebrities of the "Roman school" had made their first entry "into society". | Его первая персональная выставка состоялась в 1958 году в художественной галерее «Ла Скалетта», в которой самые знаменитые художники «римской школы» сделали свой первый выход «в общество». |
How would you like it if you made one wrong move and somebody could just call your boss like that? | Как бы вам понравилось, если бы вы сделали одно неверное движение, и кто-то вот так же настучал бы вашему боссу? |
It made the same recommendation in respect of the Convention on the Rights of the Child. | Конференция сделала аналогичные рекомендации в отношении Конвенции о правах ребенка. |
Africa has made its choice to move forward to peace and prosperity. | Африка сделала свой выбор: продвигаться к миру и процветанию. |
And as hard as that child's life was going to be, you have made it so much more difficult. | Даже не смотря на то, как тяжела будет жизнь этого ребёнка, ты сделала её ещё тяжелее. |
That innovation is what made possible our modern consumer culture by enabling a low-unit cost for manufactured goods. | Эта инновация сделала возможным существование нашей современной потребительской культуры позволив снизить стоимость производимых товаров. |
I think you made the right choice frog-marching me out of there, though. | Хотя я думаю ты все правильно сделала, вытолкнула меня оттуда. |
Despite good progress having been made, wastage, duplication and missed opportunities have occurred too often. | Несмотря на достаточный прогресс, слишком часто имеют место напрасные траты, дублирование, упускаются возможности. |
In particular, little progress has been made on the adoption of indicators and benchmarks in the areas of major importance for gender equality. | В частности, достигнут лишь незначительный прогресс в деле разработки показателей и ориентиров в областях, имеющих важнейшее значение для обеспечения гендерного равенства. |
Freedom of the press has made considerable progress, as have freedom of assembly and association, the development of political parties, etc. | Значительный прогресс был достигнут в области свободы печати, а также свободы собраний и ассоциации, в развитии политических партий и т.д. |
Despite these difficulties, significant progress has been made since UNCED in the following areas: | Несмотря на эти трудности, со времени ЮНСЕД был достигнут существенный прогресс в следующих областях: |
Since the circulation of my previous report, considerable progress has been made in reviewing and analyzing the inventory of stocks in government warehouses, covering all sectors of the Programme. | Со времени распространения моего предыдущего доклада был достигнут значительный прогресс в проведении обследования и анализа имеющихся запасов на государственных складах по всем секторам программы. |
In the run-up to the elections in Kenya in March 2013, broad and system-wide efforts were made to prevent conflict. | В преддверии выборов в Кении, намеченных на март 2013 года, были предприняты широкомасштабные общесистемные усилия по предотвращению конфликта. |
It acknowledged the great efforts that had been made in some cases to make some payment of contributions over the years. | Комитет признал, что некоторые из них предприняли значительные усилия для выплаты хотя бы части взносов в эти последние годы. |
It has made every financial, military and logistical effort to unify their ranks against the Syrian State and undermine a political solution to the crisis. | Оно приложило всяческие финансовые, военные и материально-технические усилия к тому, чтобы объединить их ряды против сирийского государства и подорвать политическое урегулирование кризиса. |
The Board also indicated that where management had raised issues with regard to cooperation and collaboration, the oversight bodies had made every effort to address those issues. | Комиссия также указала, что там, где руководство поднимало вопросы, касающиеся сотрудничества и взаимодействия, надзорные органы предпринимали все возможные усилия для решения этих проблем. |
The Inspectors observed that a number of United Nations organizations have made concerted efforts in recent years to strengthen the monitoring of IPs. | Инспекторы отметили, что в последние годы ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимают согласованные усилия по укреплению механизмов мониторинга работы ПИ. |
Very useful proposals to that end have been made by the Secretary-General in his report entitled "An Agenda for Peace". | Весьма полезные предложения в этом отношении были сделаны Генеральным секретарем в его докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира". |
The Working Group welcomed the statements made during the opening session and agreed to bear them in mind when discussing the various agenda items. | Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с заявлениями, которые были сделаны в ходе открытия сессии, и решила учесть их при обсуждении различных пунктов повестки дня. |
We were, therefore, astonished and dismayed with the remarks recently made by the Greek Cypriot leader, Mr. Tassos Papadopoulos, in his interview published in the French magazine L'Express dated 4 May 2006. | Поэтому мы были удивлены и шокированы высказываниями, которые недавно были сделаны лидером киприотов-греков гном Тассосом Пападопулосом в его интервью, опубликованном во французском журнале «Экспресс» от 4 мая 2006 года. |
Comments were made that UN-Women support to intergovernmental bodies, as noted in the expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 1, was not suitable to measure the performance of UN-Women. | Были сделаны замечания о том, что оказываемая Структурой «ООН-женщины» поддержка межправительственным органам, как отмечается в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в подпрограмме 1, не подходит для оценки деятельности Структуры «ООН-женщины». |
For the first time, in addition to the web cast, all statements made to the General Assembly during the Millennium Summit and the subsequent general debate at the fifty-fifth session were uploaded to the site. | Впервые все заявления, которые были сделаны в Генеральной Ассамблее в ходе Саммита тысячелетия и последующих общих прений на пятьдесят пятой сессии, не только транслировались в интерактивном режиме на веб-сайте, но и были помещены на нем. |
The Legal Counsel made a statement relating to the memorandum by the Secretary-General. | С заявлением по поводу меморандума Генерального секретаря выступил Юрисконсульт. |
Also at the 9th meeting, on 23 April 2009, a statement was made by the representative of the Centre for Human Rights and Cultural Diversity of the Non-Aligned Movement. | Также на 9-м заседании 23 апреля 2009 года с заявлением выступил представитель Центра по правам человека и культурному разнообразию Движения неприсоединения. |
Mr. Khurana (India): We thank you, Mr. President, for calling this important meeting. On 18 October, on behalf of the Non-Aligned Movement, the Chair of the Movement made a statement with which we associate ourselves. | Г-н Хурана (Индия) (говорит по-английски): Мы выражаем признательность Вам, г-н Председатель, за созыв этого важного заседания. 18 октября от имени Движения неприсоединившихся стран его председатель выступил с заявлением, к которому мы присоединяемся. |
A representative of the UNECE Secretariat of the Committee on Housing and Land Management made a presentation on the recent developments in the project on energy efficiency in housing: "The Action Plan for Energy-efficient Housing in the UNECE Region". | Представитель секретариата Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК ООН выступил с сообщением о последних изменениях по проекту обеспечения энергоэффективности в жилищном секторе "План действий по обеспечению энергоэффективности в жилищном хозяйстве в регионе ЕЭК ООН". |
In the interactive dialogue that followed, statements were made by Mr. Alfredsson, Mr. Bossuyt, Ms. Koufa, Ms. Motoc and Mr. Salama. | На том же заседании г-н Деко выступил с заключительными замечаниями; На том же заседании г-жа Хэмпсон выступила с заключительными замечаниями. |
Algeria welcomed the remarks made by Cuba in the introduction of its national report. | Алжир приветствовал замечания, сделанные Кубой во введении к ее национальному докладу. |
The dentures which match Aaron Colville were only made and manufactured there. | Протезы, сделанные по образцу Аарона Колвиля, были созданы и произведены только там. |
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point two months ago. | Сейчас я покажу вам фотографии, сделанные на том же самом месте два месяца назад. |
He therefore urged States to ratify the Convention without reservations or to withdraw any reservations that they had already made. | Оратор, таким образом, настоятельно призывает государства ратифицировать Конвенцию без оговорок или снять уже сделанные оговорки. |
As in the past, all contributions made by donors should be transmitted to WHO/Europe and to UNECE. | ЗЗ. Как и в прошлом, все взносы, сделанные донорами, должны передаваться в Европейское бюро/ВОЗ и ЕЭК ООН. |
In compliance with the request of the General Assembly, efforts have been made to fill the vacancies in the translation and interpretation services in UNON. | Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи были предприняты усилия по заполнению вакансий в службах письменного и устного перевода в ЮНОН. |
Steps were taken to ensure that all parents were made aware of these rights. | Были предприняты шаги для уведомления всех родителей об этих правах. |
Considerable effort was made in pursuing the goal of integration of women in development. | Были предприняты значительные усилия по обеспечению интеграции женщин в процесс развития. |
Intensive efforts have been made to weaken and marginalize the United Nations - an Organization that was founded to save peoples from the scourge of war. | Были предприняты активные усилия для ослабления и изоляции Организации Объединенных Наций - Организации, которая была основана для спасения народов от бедствия войны. |
In fact, when the Mir ran into problems this year, a multinational effort was made to keep it in orbit. | В самом деле, когда "Мир" столкнулся в нынешнем году с проблемами, были предприняты многонациональные усилия для того, чтобы сохранить станцию на орбите. |
I can't believe you made me sit there and look at them. | Поверить не могу, ты заставил меня сидеть там и на них смотреть. |
You made me change my song. | Успокойся Ты заставил меня изменить песню! |
This change causes a rift between him and Jean; he claims that Apocalypse made him question not only their relationship, but his life as a whole. | Эти изменения вызвали трещину между ним и Джиной, и он заявил, что Апокалипсис заставил его задуматься не только об их отношениях, но и о его жизни в целом. |
He made you drive. | Он заставил вас водить. |
You made me believe you. | Ты заставил меня поверить тебе. |
Considerable progress has been made with international institutional arrangements and legal instruments, but in many cases countries face implementation difficulties. | Значительного прогресса удалось добиться в отношении создания международных механизмов и разработки международно-правовых документов, но в целом ряде случаев страны, тем не менее, сталкиваются с трудностями в плане осуществления. |
Since the Cairo summit, Zambia has made progress towards the implementation of the population and development programme. | После Каирской встречи на высшем уровне Замбии удалось добиться прогресса на пути реализации программы в области народонаселения и развития. |
Although some progress had been made, more would be pursued in the future. | Хотя в этой области удалось добиться некоторых успехов, предстоит сделать еще многое. |
While progress was made in strengthening implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, restrictive interpretations and practices persisted. | Хотя удалось добиться определенного прогресса в повышении эффективности осуществления Конвенции о статусе беженцев 1951 года, все еще отмечались случаи ограничительного толкования ее положений и применения ограничительных практик. |
While significant progress towards a society for all had been made on several fronts, many challenges remained, owing mainly to the devastation wrought by the global financial and economic crisis, along with the food and energy crises. | Несмотря на то что по нескольким направлениям удалось добиться прогресса в создании общества, открытого для всех, сохраняются многочисленные проблемы, возникшие главным образом в результате глобального финансово-экономического кризиса, а также продовольственного и энергетического кризиса. |
The Law of the Bar may have to be amended and budgetary allocation for necessary reforms made from the State treasury. | В закон об адвокатах может потребоваться внести изменения, и за счет средств государственного казначейства будет необходимо выделить бюджетные ассигнования для проведения требуемых реформ. |
Provision is made for the cost of medical treatment of military observers not provided at UNOMIL military sick bay at a rate of $3,000 per month for six months. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов связи с оказанием военным наблюдателям тех видов медицинской помощи, которые не оказываются в госпитале МНООНЛ, по ставке в 3000 долл. США в месяц в течение шести месяцев. |
Provision is also made for other official travel from United Nations Headquarters to the mission area ($27,500) for the month of August 1993. | Предусматриваются также ассигнования для покрытия прочих расходов в связи со служебными поездками по маршруту Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорке, - район осуществления миссии (27500 долл. США) в течение августа 1993 года. |
General Temporary Assistance 52. The higher requirements were due to the fact that no provisions were made in the standardized funding model for general temporary assistance. | Увеличение потребностей обусловлено тем фактом, что в рамках стандартизированной модели финансирования не были предусмотрены ассигнования на временный персонал общего назначения. |
Provision is also made for medical vaccines at a cost of $18 per person as a one-time cost ($126,300) for 7,015 (7,149, less the 134 persons in the initial advance team). | Предусматриваются также ассигнования на приобретение вакцин по ставке 18 долл. США на человека в качестве единовременных расходов (126300 долл. США) из расчета 7015 человек (7149 человек за вычетом 134 человек в составе первой передовой группы). |
Suggestions were made to help the Institute to mobilize the support of a broad group of stakeholders and to reinforce its strengths, visibility and relevance. | Были внесены предложения относительно содействия усилиям Института по мобилизации поддержки со стороны широкого круга заинтересованных сторон, укрепления его потенциала и повышения его значимости и актуальности. |
For example, amendments have been made to certain articles of the Law on the Rights and Benefits of Disabled Persons with these publicised in Afghanistan's Official Gazette on 18 March 2013. | Например, были внесены поправки в определенные статьи Закона о правах и льготах инвалидов, и 18 марта 2013 года они были опубликованы в Официальном вестнике Афганистана. |
Specific adjustments were made, however, in the content and conduct of the reviews to take account of the specific constraints encountered in countries in transition (for instance lack of environmental data and statistics, missing links between various administrative bodies and institutions, etc). | Однако были внесены конкретные коррективы в содержание и порядок проведения обзоров с целью учета особенностей сдерживающих факторов, существующих в странах переходного периода (например, отсутствие экологических данных и статистики, отсутствие связи между различными административными органами и институтами и т.д.). |
Suggestions were made to amend a number of articles of the UNCITRAL Rules in order to better align the Rules with current international arbitration practice and the relevant provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Были внесены предложения о поправках в ряд статей Регламента ЮНСИТРАЛ для приведения его в соответствие с современной международной арбитражной практикой и соответствующими положениями Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The framework was reviewed and revisions were made to the enabling memorandums of agreement with UNOPS (December 2007) and the Swedish Rescue Services Agency (January 2008) | Рамки были пересмотрены, и были внесены изменения в подкрепляющие их меморандумы о понимании с ЮНОПС (декабрь 2007 года) и Шведским агентством служб спасения (январь 2008 года) |
He made me read your letter. | Он дал мне прочитать твое письмо. |
I told Mycroft I made certain promises to you when I took you on as my partner. | Я сказал Майкрофту, что дал тебе определенные гарантии, когда мы стали партнерами. |
He made a promise to the people he cared most about, and he did everything he could to keep it. | Он дал обещание людям, о которых больше всего заботился, и он сделал всё возможное, чтобы сдержать его. |
The interface of GDS and the Internet has made it possible for small operators to circumvent intermediation and to trade directly with other operators at lower cost. | Механизм взаимодействия ГРС и Интернета дал возможность мелким операторам обходиться без посреднических услуг и напрямую проводить торговые операции с другими операторами при более низком уровне затрат. |
The Committee commended the Government on the high level of women's education in Slovenia, on envisioned educational reforms and on the efforts that had been made to include human rights education at various levels of the school curriculum. | Комитет дал высокую оценку деятельности правительства в связи с высоким уровнем образования женщин в Словении, намеченными реформами в сфере образования и предпринимаемыми усилиями по интеграции образования по вопросам прав человека в школьные учебные планы на различных уровнях. |