| His delegation was pleased to note that significant progress had been made during the thirty-ninth session with regard to security interests, arbitration and procurement. | Его делегация рада отметить значительный прогресс, достигнутый на тридцать девятой сессии в таких областях, как обеспечительные интересы, арбитраж и закупки. |
| The meandering progress that India has made is reflected in the reports of Committees, Conferences, Commissions and judgments of the Supreme Court. | Значительный прогресс, достигнутый Индией в этой области, отражен в докладах, представленных ею комитетам, конференциям, комиссиям, а также в решениях Верховного суда. |
| While noting that encouraging progress had been made, she was somewhat concerned that many measures seemed to be "in the development stage" and stressed the urgent need for the Government to implement concrete actions to give women their rightful place in society. | Отмечая с удовлетворением достигнутый прогресс, она в определенной степени обеспокоена тем, что, как представляется, многие меры находятся на «стадии разработки», и подчеркивает срочную необходимость осуществления правительством конкретных мер, направленных на то, чтобы женщины заняли надлежащее место в обществе. |
| The Chairman, Peter Storr, noted that progress had been made at the previous meeting of the Working Group in identifying key areas for technical assistance and that there was a need to reactivate political impetus with regard to the Convention. | Председатель Питер Сторр отметил прогресс, достигнутый на предыдущем совещании Рабочей группы в деле определения ключевых областей для оказания технической помощи, а также необходимость в придании новой силы политическим стимулам в том, что касается Конвенции. |
| In that regard, the Committee notes that so far, little progress has been made with regard to the law on a Children's Commissioner (Ombudsman) which was drafted in 2006, reviewed by Cabinet, but not enacted. | В этой связи Комитет отмечает незначительный прогресс, достигнутый к настоящему времени, в связи с законом об Уполномоченном (омбудсмене) по делам детей, проект которого был разработан в 2006 году, рассмотрен Кабинетом, но не принят. |
| Sorry, I must have made a mistake. | Жаль, я, должно быть, сделал ошибку. |
| So, Napoleon's made you his wagon master. | Так Наполеон сделал вас каретных дел мастером? |
| Why did Captain Sully made that faithful decision to turn the Hudson into a runway? | Почему капитан Сюлли сделал верный решение превратить Хадсон в взлетно-посадочной полосы? |
| I can assure you an offer was made by Frank and such an offer cannot be without its allurements. | Уверяю вас, Фрэнк сделал предложение и без поощрения такого произойти не могло. |
| The real Patient Zero, Henry Burns, the second he got sick, he made a telephone call. | Настоящий нулевой пациент, Генри Бернс, как только он заболел, он сделал телефонный звонок. |
| Actually, I'd prefer if you made the first cut, Dr. McNamara. | Вообще-то, я бы предпочел, чтобы это сделали вы, доктор Макнамара. |
| We made you a get-well card. | Мы сделали вам открытку для поправки. |
| His super strength and invulnerability made him a formidable hero, until Ultraman renders him inert on a Saturday. | Его суперсила и неуязвимость сделали из него грозного героя, пока Ультрамен не убил его. |
| I can see why they made you chief inspector. | Теперь понятно, почему вас сделали старшим инспектором. |
| To eradicate ignorance, which is a root cause of the exploitation of children, the Kuwaiti authorities have, in accordance with article 13, made "education a fundamental requirement for social progress, which shall be assured and promoted by the State". | В целях ликвидации неграмотности, которая является одной из основных причин эксплуатации детей, власти Кувейта, руководствуясь положениями статьи 13, сделали "образование основным требованием для достижения социального прогресса, который должен обеспечиваться и поощряться государством". |
| Like you haven't made enough of those. | Как будто ты их мало сделала. |
| I made them just for you. | Я сделала их специально для тебя. |
| I made it, like... strong. | Я бы сделала его, ну... крепким. |
| Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. | Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
| During the general statements the representative of the European Union made a statement in which she explained that the European Union had put in place extensive legislation covering almost all the substantive areas in decision 25/5. | В ходе выступлений с общими заявлениями представитель Европейского союза сделала заявление, в котором она пояснила, что Европейский союз принял обширное законодательство, охватывающее практически все основные области, затронутые в решении 25/5. |
| Significant advances have been made with respect to property and housing laws. | Значительный прогресс достигнут в вопросах собственности и законов о жилье. |
| The struggle of African peoples to emerge from poverty has made striking progress in recent years. | В борьбе африканских народов по преодолению нищеты в последние годы отмечается поразительный прогресс. |
| Marked progress has been made in developing and using communication technology in China. | В Китае достигнут заметный прогресс в развитии и использовании коммуникационной технологии. |
| If left unresolved, this situation could threaten the important gains made and could even have a potential unravelling impact, which must be avoided. | Если эта ситуация не будет урегулирована, она может поставить под угрозу уже достигнутый важный прогресс и даже привести к дестабилизирующим последствиям, а это необходимо избежать. |
| Much progress had been made in finalizing the institutional framework to implement the provisions of the Treaty on the South-East Asia Nuclear Weapon Free Zone. | Значительный прогресс достигнут в завершении работы над институциональными рамками выполнения положений Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| The Advisory Committee commends the efforts made by the peacekeeping missions in making the improvements indicated by the Board and trusts that these will be sustained in future periods. | Консультативный комитет приветствует предпринимаемые миссиями по поддержанию мира усилия по внесению улучшений, указанных Комиссией, и надеется, что они будут продолжены в будущих периодах. |
| In this connection, the Advisory Committee welcomes the efforts made by the Secretary-General to reduce resources proposed for consultants for 2014/15 under the support account. | В этой связи Консультативный комитет приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для сокращения объема ассигнований, испрашиваемых для покрытия расходов на услуги консультантов на 2014/15 год, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
| In the run-up to the elections in Kenya in March 2013, broad and system-wide efforts were made to prevent conflict. | В преддверии выборов в Кении, намеченных на март 2013 года, были предприняты широкомасштабные общесистемные усилия по предотвращению конфликта. |
| Significant effort has been made by AMISOM and UNSOA to enhance the security of Mogadishu International Airport after the Al-Shabaab attack on the United Nations country team compound. | АМИСОМ и ЮНСОА приложили значительные усилия для повышения уровня безопасности в международном аэропорту Могадишо после нападения группировки «Аш-Шабааб» на комплекс страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Clarification was sought as to whether CEB had made an effort to simplify country-level programme delivery, not just administrative services, which could also save money and increase impact in receiving communities. | Были запрошены разъяснения относительно того, прилагал ли КСР в дополнение к усилиям по рационализации административной деятельности усилия по упрощению процедур осуществления программ на страновом уровне, что также может позволить добиться экономии финансовых средств и повышения отдачи для получающих помощь местных сообществ. |
| Important improvements have been made over the past year to expand the pension system's coverage, move toward universal health care, and provide public funding for basic education. | За последний год были сделаны важные улучшения в области предоставления пенсионного обеспечения, движения в направлении единой системы здравоохранения и предоставлении государственных средств для получения базового образования. |
| At the 7th plenary meeting, on 8 November, statements were made by the Executive Director, International Energy Agency; the Secretary General, Permanent Court of Arbitration; and the Secretary General, Organization of the Petroleum Exporting Countries. | На 7-м пленарном заседании 8 ноября заявления были сделаны Исполнительным директором Международного энергетического агентства; Генеральным секретарем Постоянной палаты Третейского суда и Генеральным секретарем Организации стран-экспортеров нефти. |
| They're made of soy. | Они сделаны из сои. |
| It was probably derived from ceramic kettles and wine pots, which were made of bronze and other metals and were a feature of Chinese life for thousands of years. | Чайники, вероятнее всего, произошли от керамических котелков для кипячения воды и сосудов с вином, которые были сделаны из бронзы и других металлов, и были распространены в древнекитайской цивилизации много тысяч лет назад. |
| Here, I would like to highlight the point I have already made, that regional organizations should be involved from the beginning of the process - not just arrive when things have already been prejudged, in a sense. | В этой связи я хотел бы обратить внимание на один момент, на который я уже ссылался, а именно на то, что региональные организации должны подключаться к данному процессу с самого его начала, а не тогда, когда уже сделаны все выводы. |
| The panel was chaired by the Chairperson of the Forum, Ole Henrik Magga, who also made a statement. | Группа работала под председательством председателя Форума Оле-Хенрика Магги, который также выступил с заявлением. |
| A representative from UNSD made a presentation on this indicator. | С сообщением по этому показателю выступил представитель СОООН. |
| Professor Terwindt made a presentation of methodologies applied by the Inquiry Commission and by the specialists who supported its work. | Профессор Тервиндт выступил с сообщением о методологиях, применяющихся Комиссией по запросу и специалистами, которые поддерживают ее деятельность. |
| This is why I keenly endorse the statement just made by the representative of Italy and why I hope that the text can be adopted. | Поэтому я горячо поддерживаю заявление, с которым только что выступил представитель Италии, и надеюсь на принятие данного текста. |
| The President made a concluding statement. | В заключение выступил Председатель. |
| The discoveries made here make this one of the most important places in all over the world for anybody who's interested in pterosaurs. | Открытия, сделанные в этом карьере прославили его на весь мир как важнейшее место для всех, кому интересны птерозавры. |
| Mr. Roshdy (Egypt), supported by the representative of Algeria, said that his delegation fully supported the remarks made by India. | Г-н Рошди (Египет), поддержанный представителем Алжира, говорит, что его делегация полностью разделяет замечания, сделанные Индией. |
| Statements made by Ms. Frevert in the newspaper "Politiken" on 30 September 2005 | Заявления, сделанные г-жой Фреверт в газете "Политикен"30 сентября 2005 года |
| The Japanese DiBEG group incorporated the advancements made by Brazil -MPEG4 video codec instead of ISDB-T's MPEG2 and a powerful interaction middleware called Ginga- and has renamed the standard to "ISDB-T International". | Японская группа DiBEG включила нововведения, сделанные Бразилией - видеокодек MPEG4 вместо MPEG2, используемого ISDB-T, и мощное техническое обеспечение под названием Ginga-, и переименовала стандарт в «ISDB-T International». |
| However, the declarations made by four of the five nuclear-weapon States at SSOD-I, and later at the NPT Review and Extension Conference and reflected in Security Council resolution 984 (1995), were also considered insufficient, qualified and partial by most non-nuclear-weapon States. | Однако заявления, сделанные четырьмя из пяти ядерных государств на первой специальной сессии по разоружению и позднее на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и отраженные в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности, были также сочтены большинством неядерных государств недостаточными, несовершенными и частичными. |
| In the area of regional development, major efforts have been made to open Casamance up to the other regions. | Что же касается регионального развития, то были предприняты серьезные усилия для ликвидации изолированности Казаманса от других частей страны. |
| Until the necessary arrangements have been made, I advise that you go absolutely nowhere. | Пока не будут предприняты необходимые меры, я не советую вам куда-либо выходить. |
| This report will also present various programmes and projects where UNEP has functioned as financing and executing agency, and which have made significant efforts to engage and support indigenous peoples organisations. | В настоящем докладе представлена также информация о различных программах и проектах, в которых ЮНЕП выступает в качестве финансирующего учреждения и учреждения-исполнителя и в рамках которых предприняты активные усилия для привлечения организаций коренных народов и оказания им поддержки. |
| As a result of the 2002 budget reduction, a concerted effort has been made to economize and limit the usage of communication facilities to activities most directly related to core delivery and delivery support. | В результате сокращения бюджета на 2002 год были предприняты согласованные усилия по экономии средств и ограничению использования средств связи рамками мероприятий, лишь самым непосредственным образом связанных с основным исполнением и его обеспечением. |
| His delegation regretted that the request made in paragraph 82 of General Assembly resolution 52/220 had not been complied with more promptly, and it wished to know when the outcome of that review would be available. | Выражая сожаление по поводу того, что усилия по удовлетворению просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенной в пункте 82 ее резолюции 52/220, не были предприняты на более раннем этапе, делегация Алжира хотела бы выяснить, когда будут представлены результаты этой работы. |
| You also made her really proud, Clark. | Но ты так же заставил её собой гордиться, Кларк. |
| Besides, I made you eat it, remember? | Кроме того, я заставил тебя его съесть, если помнишь. |
| This is because you made me slow down for that blind guy. | Потому что ты заставил меня притормозить перед слепым. |
| Before Leonard left, he made me promise that I'd take care of you. | Перед отъездом Леонард заставил меня пообещать, что я буду заботиться о тебе. |
| Perhaps it was the shock of having twins that made Susan leave in the way she did. | Может, шок от того, что она родила двойняшек, заставил её покинуть нас таким образом. |
| Nevertheless, the globalization of the world economy and general economic interdependence made it impossible for a country to achieve prosperity on its own. | В то же время глобализация мировой экономики и всеобщая взаимозависимость ведут к тому, что ни одна страна не может добиться процветания в одиночку. |
| Many countries have made the institutional and legislative changes towards an enabling strategy but are yet to make the level of investment in infrastructure necessary to induce the other actors in the sector. | Многие страны реорганизовали институциональную и правовую базу с учетом стимулирующей стратегии, но им еще предстоит добиться такого уровня инвестиций в инфраструктуру, который необходимо для привлечения в этот сектор других заинтересованных сторон. |
| The Higher Council for Children of the Ministry of Social Affairs had drawn up an action plan for the survival, protection, and the development of children, which had made considerable progress in numerous areas. | Высший совет по делам детей министерства социальных дел разработал план действий по обеспечению выживания, защиты и развития детей, который позволил добиться существенных успехов на многих направлениях деятельности. |
| Under the leadership of the President's predecessors we have made some progress towards managing agenda items more efficiently through clustering and spacing out of the frequency at which issues appear on the agenda of the General Assembly. | Под руководством предыдущих председателей нам удалось добиться определенного прогресса в деле упорядочения пунктов повестки дня посредством их распределения по группам и увеличения промежутков времени между их рассмотрением в Генеральной Ассамблее. |
| Although many countries in the Asia-Pacific region have made significant progress in achieving the Millennium Development Goals, the region's least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries have continued to face formidable challenges in realizing these Goals. | Многим странам Азиатско-Тихоокеанского региона удалось добиться существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, однако наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны этого региона и тихоокеанские островные развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в достижении этих целей. |
| Provision for this equipment is therefore made at full cost. | В связи с этим ассигнования на это оборудование исчислены по полной стоимости. |
| The goods and services, for which no budgetary provision was made, are reported as voluntary contributions in the United Nations records. | В документах Организации Объединенных Наций товары и услуги, для которых не предусмотрены бюджетные ассигнования, проводятся как добровольные взносы. |
| A provision of $120,000 was made for overtime for period ending 30 June 1998. | На период, закончившийся 30 июня 1998 года, на выплату сверхурочных были предусмотрены ассигнования в объеме 120000 долл. США. |
| Provision is made for the estimated share of UNMOT for external audit services that will be undertaken during the period ($33,600). | Предусматриваются ассигнования для покрытия предполагаемой доли МНООНТ в расходах на оплату услуг внешних ревизоров в рассматриваемый период (ЗЗ 600 долл. США). |
| Provision is also made for the hiring of two translators/interpreters under special service agreements ($17,300) and for a semi-annual contract with a local Internet provider in Beirut ($1,320). | Предусматриваются также ассигнования на наем двух письменных/устных переводчиков по индивидуальным договорам (17300 долл. США) и на заключение полугодичного контракта с местной бейрутской компанией, предоставляющей выход на Интернет (1320 долл. США). |
| Suggestions were made for future topics, among others, the impact of industrial restructuring on the labour structure. | Были внесены предложения по будущим темам, включая в том числе последствия промышленной реструктуризации для структуры рынка труда. |
| Mr. Gonnet (France), speaking also on behalf of the Netherlands, said that Ecuador and Guatemala had joined in sponsoring the draft resolution, to which two revisions had been made. | Г-н Гонне (Франция), выступая также от имени Нидерландов, говорит, что Гватемала и Эквадор присоединились к числу авторов проекта резолюции, в который были внесены две поправки. |
| Amendments have been made to the GEF Instrument on three prior occasions and all have been adopted by the Executive Board, as well as the governing bodies of the World Bank and UNEP. | В Документе о ГЭФ были внесены поправки в трех предыдущих случаях и все они были приняты Исполнительным советом, а также директивными органами Всемирного банка и ЮНЕП. |
| As a result, numerous amendments have been made to the Constitution and current laws, new legislation has been created, and presidential decrees concerning the accession to international instruments or the establishment of national mechanisms have been promulgated. | В результате в Конституцию и действующие законы были внесены многочисленные поправки, были подготовлены новые законодательные акты и изданы президентские указы о присоединении к международным договорам или о создании национальных механизмов. |
| In keeping with the final comments of the committee with regard to the second periodic report of the Kyrgyz Republic, amendments were made to the 11 April 2001 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands that eliminate provisions that discriminated against women. | В соответствии с заключительными замечаниями комитета ко второму периодическому отчету Кыргызской Республики в Закон Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» от 11 января 2001 года были внесены поправки, устраняющие положения, носившие дискриминационный характер в отношении женщин. |
| I made a bargain with you, sir - gave you my word. | Я заключил сделку с вами, сэр - дал вам мое слово. |
| The latter made important recommendations, underlining in particular the need for adequate legislative reforms to guarantee progress in the realization of economic, social and cultural rights. | Последний дал важные рекомендации, особо подчеркнув необходимость надлежащих законодательных реформ для обеспечения прогресса в реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| Well, I made the same promise to the people of this island when I put this badge on. | Я дал такое же обещание жителям острова, когда взял этот жетон. |
| New media such as newspapers and the emergence of the modern stock market made it easy for companies to promote themselves and provide the means for the general public to invest. | Новые медиа (газеты) и появление современного рынка ценных бумаг дал возможность рекламы компаний и лёгкий доступ населения к инвестированию. |
| So Obama has made it quite clear by his actions, never mind his words, his actions, as to who owns him, who... who he works for, and who he serves. | Так Обама ясно дал понять, по его поступкам, не говоря о его словах, а по действиям, то, кто им руководит, кто... на кого он работает, и кому он служит. |