They also help countries to compare their progress in these areas with that made by other countries in the region. | Кроме того, они помогают странам сравнить достигнутый ими прогресс в этих областях с прогрессом других государств региона. |
While highlighting some progress that had been made, the Special Representative pointed out that the political situation in Guinea-Bissau remained fragile, and urgent assistance was needed. | Обратив внимание на достигнутый определенный прогресс, Специальный представитель отметил, что политическая обстановка в Гвинее-Бисау остается нестабильной и требуется срочная помощь. |
The Committee regretted that the paucity of information provided by the Democratic People's Republic of Korea had made it difficult to assess the progress achieved in the implementation of the Convention. | Комитет сожалеет, что вследствие скудости информации, предоставленной Корейской Народно-Демократической Республикой, было трудно оценить прогресс, достигнутый в осуществлении Конвенции. |
The Group is convinced that the Government has met the key conditions of the partnership and is of the view that the substantial improvements made in economic management, particularly in ensuring transparency and rigour in expenditures, should be rewarded with additional resources. | Группа убеждена в том, что правительство выполняет ключевые условия партнерства, и считает, что значительный прогресс, достигнутый в области управления экономикой, особенно в деле обеспечения транспарентности и жесткого контроля за расходами, должен быть вознагражден выделением дополнительных ресурсов. |
In other instances of extraregional cooperation, El Salvador, Guatemala and Honduras made progress in negotiating a joint free trade agreement with Mexico, to be signed before the end of 1998. | К числу других примеров внерегионального сотрудничества относится прогресс, достигнутый Гватемалой, Гондурасом и Сальвадором в проведении переговоров по вопросу о заключении с Мексикой совместного соглашения о свободной торговле, которое должно быть подписано до конца 1998 года. |
If you're thinking of ways to escape, the Teller will know before you've even made a move. | Если вы думаете способов вырваться, Теллер будет знать прежде чем вы даже сделал шаг. |
I made copies of everything connected to the case. | Я сделал копии всего, что относилось к делу. |
I'm a man, I made this decision, and now there's nothing that you can do about it. | Я мужчина, я сделал выбор, и ты ничего не сможешь с этим поделать. |
But then you made me crazy, and that was OK, too, for a while. | А потом - сделал меня безумной, что было тоже ничего, до поры до времени. |
For the record: The pilot's and the computer's simulations made the same result. | Для записи: пилота и моделирования компьютера сделал один и тот же результат. |
Then bombs the people that made him sick. | Следовательно, бомбы предназначались людям, которые сделали его больным. |
We just made things a lot worse. | Мы просто сделали все гораздо хуже. |
You've made it neat and painless. | Вы сделали ее спокойной и безболезненной. |
If wishing made it so. | Если бы желающие сделали это. |
We've made our decision. | Мы сделали наш выбор. |
You wouldn't do it, so Charlene made the hard decision for you. | Ты бы так не поступил, и Шарлин сделала трудный выбор за тебя. |
The mascara's made my eye bags darker. | Тушь сделала мои глаза более выразительными. |
Pamela Dennis made it especially for me. | Памела Дэннис сделала его специально для меня. |
Maybe you were so far in over your head that you made him seem better so you could cover your own inadequacies as a training officer. | Возможно для тебя это было слишком сложно, что ты сделала так, чтобы он казался лучше чтобы ты могла прикрыть свои недостатки как наставника. |
I said I was uncomfortable with the disclosure stuff, And you go ahead and do it anyway? I made a judgment call. | Я же говорил, что мне бы не хотелось раскрывать наши отношения, и ты все равно сделала это? - я приняла необходимое решение |
Eritrea reported that progress has been made with respect to the planning, capacity building, and service provision. | Эритрея сообщила, что достигнут прогресс в отношении планирования, наращивания потенциала и предоставления услуг. |
In the past two months, considerable progress has been made in the establishment of district councils throughout the country. | За последние два месяца был достигнут значительный прогресс в создании районных советов по всей стране. |
Our draft resolution reinforces the message of transparent reductions, while welcoming the steady progress the nuclear-weapon States have already made in cutting their arsenals. | В нашем проекте резолюции подтверждается идея транспарентных сокращений и приветствуется неуклонный прогресс, уже достигнутый государствами, обладающими ядерным оружием, в деле сокращения их арсеналов. |
It was indicated that little progress had been made in bringing to trial those responsible for enforced or involuntary disappearances committed in the past. | Отмечалось, что был достигнут незначительный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении в прошлом актов насильственного или недобровольного исчезновения. |
Most progress in this area evolves in response both to national demand and to commitments made at the international level, particularly by becoming a signatory to an international agreement. | Прогресс в этой области является большей частью следствием национального спроса и обязательств, взятых на международном уровне, особенно в результате подписания какого-либо международного соглашения. |
But the church made a huge effort to discredit him. | Но церковь приложила большие усилия, что бы дискредитировать его. |
To this end, the present Administration has made a deliberate effort to include all political parties and interests in the governance of our country. | В этих целях нынешняя администрация предпринимает сознательные усилия к привлечению всех политических партий и движений к управлению страной. |
Continuous efforts were made throughout the biennium to ensure the effective and timely delivery of outputs and services of programmed activities within the subprogrammes of the Office's work. | В течение всего двухгодичного периода предпринимались постоянные усилия по обеспечению эффективного и своевременного осуществления мероприятий и оказанию услуг в соответствии с подпрограммой работы Управления. |
The separately administered funds and programmes made every effort to hold managers accountable for poor decision-making and took appropriate action to recover any financial loss to the Organization in cases of misconduct. | Отдельно управляемые фонды и программы прилагали все усилия для привлечения руководителей к ответственности за принятие некомпетентных решений и принимали надлежащие меры для возмещения каких-либо финансовых потерь для Организации в случае совершения проступков. |
Continuous efforts were made throughout the biennium to ensure the effective and timely delivery of outputs and services of programmed activities within the subprogrammes of the Office's work. | В течение всего двухгодичного периода предпринимались постоянные усилия по обеспечению эффективного и своевременного осуществления мероприятий и оказанию услуг в соответствии с подпрограммой работы Управления. |
Many broadcasts were made from Saint Olav's Norwegian Church in Rotherhithe, where the Royal Family were regular worshippers. | Многие передачи были сделаны из норвежской церкви Святого Олафа в Ротерхите, где королевская семья регулярно молилась. |
Likewise, suggestions were made on sector-specific strategies, such as on: | Наряду с этим были сделаны предложения по стратегиям в конкретных секторах, в частности в следующих: |
Several nuclear-weapon States have made cuts in their nuclear arsenals since the end of the cold war, and the largest reductions have been made by the United States and Russia. | Несколько государств, обладающих ядерным оружием, произвели сокращения в своих ядерных арсеналах с окончания холодной войны, и наибольшие сокращения были сделаны Соединенными Штатами и Россией. |
Apart from the question whether or not Mr. Christensen had made the statements in question, the Chief Constable found that, in any event, these statements had not been made publicly or with the intention of wider dissemination. | Независимо от того, допустил или не допустил г-н Кристенсен соответствующие высказывания, начальник полиции считает, что в любом случае они не были сделаны публично или с намерением придать их более широкой огласке. |
In light of this report, the draft opinions prepared by the team were re-examined and in all the relevant opinions, concrete references were made to the contentions and comments of Adalah. | С учетом этого доклада был повторно рассмотрен подготовленной Группой проект заключений, и во всех соответствующих заключениях были сделаны конкретные ссылки на утверждения и комментарии центра "Адалах". |
During the joint high-level segment, national statements were made by one head of state and 118 ministers and other heads of delegation. | В ходе сегмента высокого уровня с национальными заявлениями выступил один глава государства и 118 министров и других глав делегаций. |
An audio-visual presentation was made by a representative of the Prevention, Treatment and Rehabilitation Section of the Drug Prevention and Health Branch. | Представитель Сектора по профилактике наркомании и охране здоровья выступил с аудиовизуальной презентацией. |
Afterwards, the President made a further statement to the press condemning the continued violence, expressing concern at its grave humanitarian consequences and calling for an early resumption of negotiations in pursuit of a political settlement. | После консультаций Председатель выступил еще с одним заявлением для печати, в котором осудил продолжающиеся акты насилия, выразил обеспокоенность в связи с их серьезными гуманитарными последствиями и призвал к скорейшему возобновлению переговоров в интересах обеспечения политического урегулирования. |
Mr. Mohamed (Sudan): I would like at the outset to endorse the statement the Ambassador of Uganda made on behalf of his country and other African sister countries. | Г-н Мухаммед (Судан) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поддержать посла из Уганды, который выступил от имени своей страны и других африканских стран. |
As was made clear in the report, and in the briefing by Ambassador Petritsch just now, some progress - albeit still limited in many cases - has indeed been made in those key areas. | Как четко следует из доклада и брифинга, с которым только что выступил посол Петрич, в этих ключевых сферах деятельности достигнут определенный реальный прогресс, хотя во многих случаях он по-прежнему носит ограниченный характер. |
The present report summarizes the findings of the two missions and the recommendations made by the independent expert. | В настоящем докладе содержатся основные выводы, сделанные независимым экспертом в ходе этих двух миссий, и его рекомендации. |
They also welcomed the detailed replies given to advance questions and other comments made during the interactive dialogue. | Они также приветствовали подробные ответы на подготовленные заранее вопросы и другие замечания, сделанные в ходе интерактивного диалога. |
The Committee could be confident that her delegation would faithfully relay any comments and conclusions made by the Committee to the relevant decision-making authorities in Senegal. | Комитет может быть уверен в том, что ее делегация точно передаст соответствующим директивным органам в Сенегале все замечания и выводы, сделанные Комитетом. |
Also takes note of the statements made by the Libyan National Transitional Council of its commitment to uphold international human rights law, and underlines the importance of implementing those statements; | также принимает к сведению заявления, сделанные Переходным национальным советом Ливии в отношении его приверженности соблюдению норм международного права прав человека, и особо отмечает важность выполнения этих обещаний; |
He also took into account that the statements were made by a politician in the context of a public debate on the situation of foreigners. | Он пришел к выводу, что в связи с правом на свободу выражения мнения сделанные г-жой Фреверт заявления не были оскорбительными в той степени, чтобы представлять собой нарушение статьи 266b Уголовного кодекса. |
The Government has made a lot of efforts in mainstreaming gender into other sectors of government. | Правительством предприняты значительные усилия по включению гендерной проблематики в деятельность других государственных секторов. |
Although there have been some national and collective efforts to fulfil the commitments made in Copenhagen, much more needs to be done. | Хотя были предприняты определенные национальные и коллективные усилия по выполнению принятых в Копенгагене обязательств, многое еще предстоит сделать. |
The decision on extension should be taken only after every effort had been made to achieve the broadest possible support. | Решение о продлении действия должно быть принято только после того, как будут предприняты все возможные усилия для обеспечения максимально широкой поддержки. |
At the 1991 Madrid Conference, efforts had been made to achieve a just, lasting and comprehensive peace settlement through negotiations on both interim self-government and permanent status. | На Мадридской конференции 1991 года были предприняты усилия для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования с помощью переговоров как по вопросу временного самоуправления, так и постоянного статуса. |
Initiatives have been launched to address this imbalance - and some progress has been made - but the initiatives remain profoundly underfunded. | Для устранения этого дисбаланса были предприняты инициативы и был достигнут определенный прогресс, однако эти инициативы по-прежнему финансируются в сущности весьма слабо. |
Asher made me feel really safe. | Ашер заставил меня почувствовать себя в безопасности. |
I just made her feel like second choice, I guess. | Похоже, что я заставил ее чувствовать себя на последнем месте. |
Oswald, he made us do it. | Нас заставил профессор Освальд! |
You made me scream. | Ты заставил меня орать. |
Like he made you kill Gracie. | Как заставил тебя убить Грейси. |
We made good progress at the second session and I hope that the momentum can be maintained at this session. | Мы добились существенного прогресса на второй сессии, и я надеюсь, что на этой сессии можно будет добиться дальнейшего продвижения. |
In Myanmar, progress was made in the action plan negotiations between the Government and the country task force on monitoring and reporting to end the recruitment and use of children by the Tatmadaw Kyi. | В Мьянме удалось добиться прогресса на переговорах между правительством и страновой целевой группой по наблюдению и отчетности в отношении плана действий, призванного положить конец зачислению на службу и использованию детей Вооруженными силами страны. |
In fulfilling the promise of Universal Declaration, Member States must align themselves with those who made sacrifices and suffered for the cause of freedom. | Странам, где уважаются права граждан, скорее удастся сохранить мир и добиться установления международного порядка на основе верховенства закона. |
In 1991, the Government made public a competition law proposal to ensure that the benefits of deregulation were shared throughout the economy, unconstrained by private market restrictions. | В 1991 году правительство обнародовало проект закона о конкуренции, стремясь добиться того, чтобы от дерегулирования выиграла вся экономика и чтобы частный рынок не испытывал на себе никаких ограничений. |
Although many countries in the Asia-Pacific region have made significant progress in achieving the Millennium Development Goals, the region's least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries have continued to face formidable challenges in realizing these Goals. | Многим странам Азиатско-Тихоокеанского региона удалось добиться существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, однако наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны этого региона и тихоокеанские островные развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в достижении этих целей. |
Provision is made in the amount of $330,000 for the publication of the "Blue Book" pertaining to the former Yugoslavia. | Предусматриваются ассигнования в объеме 330000 долл. США на издание «Голубой книги», касающейся бывшей Югославии. |
Accordingly, provision is made for helicopter rental of 100 flight hours per month for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 at a cost of $861 per flight hour, inclusive of spare parts and maintenance. | Поэтому предусматриваются ассигнования на аренду вертолетов из расчета 100 часов налета в месяц на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года по цене 861 долл. США за один летный час, что не включает оплату запасных частей и технического обслуживания. |
In addition, provision is made for the rental of an annex to the headquarters office in Dushanbe at a cost of $3,000 per month ($18,000). | Кроме того, предусматриваются ассигнования на аренду пристройки к зданию штаб-квартиры в Душанбе по ставке 3000 долл. США в месяц (18000 долл. США). |
Provision is made for the purchase of network-supported radio equipment ($40,000) and spare parts and accessories ($10,000) in line with the expansion of premises and future requirements of the radio network. | Предусматриваются ассигнования на закупку сетевой радиоаппаратуры (40000 долл. США) и запасных частей и принадлежностей (10000 долл. США) в связи с расширением помещений и будущими потребностями в создании радиосети. |
3.55 Provisions of $38,100 are made for the local training of staff in areas such as office automation, stress management, first-aid, media relations and negotiating skills and environmental management. | 3.55 Ассигнования в размере 38100 долл. США предназначены для покрытия расходов на профессиональную подготовку на местах в таких областях, как автоматизация служебной деятельности, борьба со стрессами, оказание первой помощи, контакты с прессой, навыки ведения переговоров и природопользование. |
The additions that have already been made to the list contained in article 1 (1) of the 1952 Convention illustrate this point. | Об этом свидетельствуют добавления, которые были уже внесены в перечень, содержащийся в пункте 1 статьи 1 Конвенции 1952 года. |
No amendments were made to the text, which had been submitted to the Conference by the meeting of governmental experts. | В текст не были внесены поправки, которые были представлены Конференции совещанием правительственных экспертов. |
There had, however, been a fruitful exchange of views, and proposals had been made on which it could build at its next session. | Однако состоялся плодотворный обмен мнениями, и были внесены предложения, на основе которых он может строить работу на следующей сессии. |
The following suggestions were made to accelerate the acceptance and deployment of CCS: | В целях ускорения признания и внедрения технологии УХУ были внесены следующие предложения: |
The new article 3 (5) is the current article 3 (3), to which we have made some consequential amendments. | Новый пункт 5 статьи 3 представляет собой существующий пункт 3 статьи 3, в который были внесены некоторые соответствующие поправки. |
I made you a promise back then, and it still holds. | Я дал тебе обещание тогда, и оно ещё в силе. |
The Special Envoy made clear that the actual withdrawal would take place only after the OAU/United Nations military observers were on the ground. | Специальный посланник дал ясно понять, что полный вывод произойдет только после размещения военных наблюдателей ОАЕ/Организации Объединенных Наций на местах. |
Torres made it clear to the Mechanism that all the UNITA smuggling of natural resources was for the sole purpose of maintaining UNITA as a military and political organization. | Ториш дал понять, что все операции по контрабанде природных ресурсов осуществлялись УНИТА с единственной целью сохранения УНИТА как военной и политической организации. |
Our long experience in peace operations has made us acutely aware of the importance of justice and rule-of-law issues to societies in conflict, or emerging from it. | Наш богатый опыт в области миротворческих операций дал нам возможность остро осознать важность вопросов правосудия и верховенства права в обществах, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из него. |
You made a promise to them. | Ты дал им обещание. |