| This report outlines the advances made in the enjoyment of human rights, as well as the measures taken to implement the recommendations made during the first universal periodic review of Burkina Faso. | В настоящем докладе описан прогресс, достигнутый в обеспечении реализации прав человека, а также принятые меры по выполнению рекомендаций, вынесенных в ходе проведения первого УПО в отношении Буркина-Фасо. |
| Referring to the outcome of the thirty-first session, the Chairman of the SEA stressed that significant progress had been made in implementing practical proposals made during last year's consultations. | Говоря об итогах тридцать первой сессии, Председатель СЭС обратил внимание на достигнутый значительный прогресс в осуществлении практических предложений, вынесенных в ходе прошлогодних консультаций. |
| New Zealand welcomes the progress that has been made in bringing Afghanistan back into the community of nations. | Новая Зеландия приветствует прогресс, достигнутый в деле возвращения Афганистана в сообщество наций. |
| We therefore welcome the cooperation that the Special Committee of 24 on decolonization has recently been receiving from the administering Powers of those Territories and the advances that have consequently been made in the work of the Committee. | Поэтому мы приветствуем дух сотрудничества, который в последнее время демонстрируют управляющие державы этими территориями в работе со Специальным комитетом 24-х по вопросам деколонизации, и достигнутый благодаря этому прогресс в деятельности Комитета. |
| Acknowledging the work carried out by the Permanent Committee for Geospatial Data Infrastructure of the Americas and the significant progress that has been made in the field of geospatial data infrastructure development in the region since its establishment, | признавая работу, проделанную Постоянным комитетом по инфраструктуре геопространственных данных для Северной и Южной Америки, и значительный достигнутый им прогресс в области создания инфраструктуры геопространственных данных в регионе за период создания, |
| But not before Jefferson Davis had five samples made. | Но до этого Джеферсон Дэвис сделал пять опытных образцов. |
| And how I made a film so bad, it literally killed someone. | И о том, как я сделал фильм настолько плохой, что он на самом деле кого-то убил. |
| If that was the case, it made it extremely difficult for a defendant who had been questioned and made a confession which he had subsequently retracted to prove that his confession did not represent the truth. | Если дело обстоит так, то это означает, что для обвиняемого, который был допрошен и сделал признание, а затем отказался от него, крайне сложно доказать, что его признания противоречат истине. |
| Really, have I made you happy? | Правда? Я сделал тебя счастливой? |
| You could start with whoever made that video. | Ты можешь начать с того кто сделал это видео |
| Now, you guys made it, so it's not... | И сделали её вы, ребята, так что... |
| The participants at the Conference made a number of concrete recommendations to enhance considerably the prospects of implementation of conversion activities undertaken at the level of international, national and aerospace enterprises and commercial companies. | Участники Конференции сделали ряд конкретных рекомендаций в целях значительного расширения перспектив осуществления деятельности в области конверсии на уровне международных, национальных и авиационно-космических предприятий и коммерческих компаний. |
| "My Heart Will Go On" and "Think Twice" made her the only female artist in the UK to have two singles to sell more than a million copies. | «Му Heart Will Go On» и «Think Twice» сделали её единственной певицей в Великобритании с двумя синглами, проданными по миллиону раз. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child were among the human rights treaties to which States had made reservations that the Nordic countries considered incompatible with the object and purpose of those treaties. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка входят в число международных договоров, касающихся прав человека, к которым государства-члены сделали оговорки, несовместимые, по мнению скандинавских стран, с объектом и целями указанных договоров. |
| You and me made that. | Ты и я сделали это. |
| I made this batch of cakes just for you! | Я сделала эти печенья специально для тебя! |
| New Zealand has also made the declaration under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recognising the competence of the Committee against Torture to receive communications from individuals subject to its jurisdiction. | Новая Зеландия также сделала заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, признав компетенцию Комитета против пыток принимать сообщения от лиц, находящихся под ее юрисдикцией. |
| But she made us weak! | Но она сделала нас слабыми! |
| But you made a fatal mistake. | Но ты сделала серьёзную ошибку. |
| I have made my choice. | Я сделала свой выбор. |
| Distinct assessments were expressed regarding how much progress had been made in increasing transparency. | Были выражены различные оценки по поводу того, какой прогресс был достигнут в деле повышения транспарентности. |
| Although progress to date on some goals of the MDGs has been made, it has been uneven. 10. | И хотя в настоящее время достигнут определенный прогресс в деле реализации некоторых ЦРДТ, в разных странах он неодинаков. |
| Freedom of the press has made considerable progress, as have freedom of assembly and association, the development of political parties, etc. | Значительный прогресс был достигнут в области свободы печати, а также свободы собраний и ассоциации, в развитии политических партий и т.д. |
| Although progress to date on some goals of the MDGs has been made, it has been uneven. 10. | И хотя в настоящее время достигнут определенный прогресс в деле реализации некоторых ЦРДТ, в разных странах он неодинаков. |
| However, by the beginning of this year great progress had been made towards the establishment of a united, non-racial and democratic society in South Africa. | Однако к началу этого года был достигнут большой прогресс в вопросе создания единого, нерасового и демократического общества в Южной Африке. |
| He asked whether the Government made any efforts to take the views of such organizations into consideration. | Он интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо усилия, с тем чтобы учитывать мнения этих организаций. |
| Efforts have also been made to promote effective participation of people in civic, social, economic and political activities. | Прилагаются также усилия к поощрению эффективного участия населения в гражданской, социальной, экономической и политической жизни. |
| The Inspectors observed that a number of United Nations organizations have made concerted efforts in recent years to strengthen the monitoring of IPs. | Инспекторы отметили, что в последние годы ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимают согласованные усилия по укреплению механизмов мониторинга работы ПИ. |
| Significant effort has been made by AMISOM and UNSOA to enhance the security of Mogadishu International Airport after the Al-Shabaab attack on the United Nations country team compound. | АМИСОМ и ЮНСОА приложили значительные усилия для повышения уровня безопасности в международном аэропорту Могадишо после нападения группировки «Аш-Шабааб» на комплекс страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| The Board also indicated that where management had raised issues with regard to cooperation and collaboration, the oversight bodies had made every effort to address those issues. | Комиссия также указала, что там, где руководство поднимало вопросы, касающиеся сотрудничества и взаимодействия, надзорные органы предпринимали все возможные усилия для решения этих проблем. |
| But my arms were made to hold you | Но мои руки были сделаны, чтобы держать тебя, |
| Both platforms are made of silver. | Обе инкрустации были сделаны из серебра. |
| We and the sponsors made concessions in the drafting of the resolution. | При подготовке проекта уступки были сделаны и нами, и соавторами. |
| Donations totaling three billion dollars... were made today to the Red Cross... the Salvation Army... and the United Nations Children's Fund. | Сегодня в Красный крест, в Армию Спасения... и Фонд помощи детям... были сделаны пожертвования... в размере трех миллиардов долларов. |
| Over the past year, we have made important strides in forging the Global Partnership against Slavery and Trafficking in Human Beings in the Twenty-first Century, initiated by Belarus. | За минувший год сделаны важные шаги по формированию инициированного Беларусью Глобального партнерства против рабства и торговли людьми. |
| Recently, the Prime Minister made a public statement requesting that the investigation into the killings should resume. | Недавно премьер-министр выступил с публичным заявлением, в котором он потребовал продолжить расследование этих убийств. |
| A statement was also made by a representative of the Parties co-operating in the Climate Technology Initiative (CTI). | С заявлением выступил также представитель Сторон, принимающих участие в реализации программы "Инициатива по технологии в области климата" (ИТК). |
| At the same meeting, Mr. Chruszczow, Chair of the SBI, reported on the first meeting of the Durban Forum on Capacity-building, which had taken place during the session, and a representative of one Party made a statement. | На этом же заседании, Председатель ВОО г-н Крусчов сообщил об итогах первого совещания Дурбанского форума по укреплению потенциала, которое состоялось в ходе сессии, и с заявлением выступил представитель одной Стороны. |
| After the meeting, the President made a statement to the press noting that the President of the Tribunal had briefed Council members on the work of the Tribunal, including on the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to execute arrest warrants for three indictees. | После консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором отметил, что Председатель Трибунала проинформировала членов Совета о работе Трибунала, в том числе об отказе Союзной Республики Югославии привести в исполнение ордеры на арест трех обвиняемых. |
| The Chairperson informed the Working Group about the statement he had made at the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" (Belgrade, 10 - 12 October 2007) and about the discussions on environmental monitoring and assessment at the Conference. | Председатель проинформировал Рабочую группу о заявлении, с которым он выступил на шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" (Белград, 1012 октября 2007 года), и о состоявшихся на Конференции обсуждениях вопроса о мониторинге и оценке окружающей среды. |
| Whereas the Government had expressed its readiness to consider the suggestions made by the Special Adviser in November, it did not respond positively to the follow-up proposals made by him in March. | Хотя правительство выразило свою готовность рассмотреть предложения, выдвинутые Специальным советником в ноябре, оно не откликнулось позитивно на последующие предложения, сделанные им в марте. |
| It noted the statements regarding the Climate Technology Initiative and the statement made by the representative of UNIDO concerning a study of industrial technologies. | Он принял к сведению заявление по поводу инициативы в области технологий, связанных с изменением климата, и заявления, сделанные представителем ЮНИДО в отношении исследования промышленных технологий. |
| The overall income figures for 1999 outlined above do not do justice to the positive signs of increased commitments to UNDP regular resources in national currencies made as a result of the decision and funding strategies. | Указанные выше общие показатели поступлений за 1999 год не отражают позитивных признаков увеличения взносов в регулярные ресурсы ПРООН в национальной валюте, сделанные в соответствии с решением и стратегиями финансирования. |
| Let me add that we found encouraging, and welcomed, the comments made by the European Union earlier today with regard to mobilizing resources for development, particularly towards the goal of 0.7 per cent of GNP official development assistance. | Я хотел бы добавить, что, по нашему мнению, обнадеживающими и благоприятными были замечания Европейского союза, сделанные сегодня в отношении мобилизации ресурсов на цели развития, особенно в отношении достижения целевого показателя в размере 0,7 процента ВНП на общую официальную помощь в целях развития. |
| In spite of the fact that a few of the statements which the two nurses had made were found to be without basis in fact, they were acquitted. | Несмотря на то, что некоторые заявления, сделанные этими двумя медицинскими сестрами, были в действительности необоснованными, они были оправданы. |
| Through the Arria formula, an effort has been made to more thoroughly consult representatives of civil society through non-governmental organizations. | На основе формулы Аррии были предприняты меры с целью расширить консультации с представителями гражданского общества при участии неправительственных организаций. |
| Special efforts have been made in the judiciary component to restore expertise and the administrative capabilities of the justice system through training. | Особые усилия были предприняты в рамках компонента, касающегося судебной системы, по восстановлению кадрового и административного потенциала судебной системы путем подготовки. |
| In the 1997 European Convention on Nationality, efforts have been made to bridge the divergence between the principle of State sovereignty and any limitations to be placed on it with regard to nationality. | В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года были предприняты попытки устранить противоречие между принципом государственного суверенитета и любыми ограничениями, налагаемыми на него в связи с гражданством. |
| Indeed significant efforts have been made at the European Union level, in particular since the establishment of the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia (EUMC) in 1997. | На уровне Европейского союза были предприняты весьма значительные усилия, в частности после создания в 1997 году Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии (ЕЦМРК). |
| In recent years, conditions at all psychiatric institutions had been improved, and efforts had been made to shorten the average stay, primarily through the use of extra-institutional medical care. | В последние годы условия во всех психиатрических учреждениях улучшились, и были предприняты усилия в целях сокращения среднего срока пребывания конкретных лиц в таких учреждениях, главным образом благодаря оказанию амбулаторной медицинской помощи. |
| He made you believe he was the father you lost. | Он заставил тебя верить в то, что он был отцом, которого ты потеряла. |
| Then he made them eat 2 tons of cheese. | А затем закрыл за ними двери и заставил съесть две тонны сыра. |
| You made us sail here, and as far as we know, we... | Ты заставил нас поплыть сюда, и, насколько нам известно, мы... |
| Now, you're the one who made me choose, remember? | Ведь именно ты заставил меня выбирать, помнишь? |
| Even though I made you see it. | Хоть я тебя и заставил. |
| The judiciary also made progress in human resource development. | Правосудию удалось также добиться существенного прогресса в развитии людских ресурсов. |
| Progress has also been made in prohibiting and addressing trafficking in children by anti-trafficking laws and strengthened bilateral and multilateral cooperation with countries of origin and transit. | Удалось также добиться успехов в деле запрещения и решения проблемы торговли детьми путем принятия законов по борьбе с этим явлением и укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества между странами происхождения и транзита. |
| It was evident that countries such as Mexico, Brazil and Thailand, which have committed themselves to scaling up upgrading projects and have adopted policies beneficial to the poor, had made good progress in achieving target 11 and improving the lives of slum dwellers. | Стало очевидным, что такие государства, как Мексика, Бразилия и Таиланд, проявившие приверженность расширению масштабов проектов по благоустройству трущоб и проводившие благоприятную для малоимущих политику, смогли добиться существенного прогресса в решении задачи 11 и улучшении условий жизни обитателей трущоб. |
| Major breakthroughs have certainly been made in the last two years - but in the longer perspective of years since the World Summit, adequate and timely debt relief has been slow in coming. | В последние два года, безусловно, удалось добиться серьезных сдвигов, - однако в рамках более длительного периода, прошедшего после проведения Всемирной встречи на высшем уровне, работа по предоставлению адекватной и своевременной помощи для облегчения бремени задолженности велась медленно. |
| Throughout the reporting period, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs made progress in making its information products available in all official languages in over 50 countries. | За отчетный период Управлению по координации гуманитарных вопросов удалось добиться прогресса в обеспечении доступа ко всем его информационным продуктам на всех шести официальных языках более чем в 50 странах. |
| No provisions have been made under the 2006-2007 programme budget for the above activities. | В бюджете по программам на 2006 - 2007 годы не предусмотрены ассигнования на осуществление указанной деятельности. |
| In addition, no provision has been made for the purchase of new equipment or for the replacement of existing equipment. | Кроме того, не предусматриваются ассигнования на приобретение нового оборудования или для замены имеющегося. |
| For this reason no provision was made in the cost estimates for repatriation travel. | В этой связи ассигнования на оплату путевых расходов в связи с репатриацией в смете расходов не предусматривались. |
| Provision of $72,800 is made for three staff members from the Monitoring, Evaluation and Consulting Division to visit peacekeeping missions in the course of the evaluations they will undertake. | Ассигнования в размере 72800 долл. США предусмотрены на покрытие расходов трех сотрудников Отдела контроля, оценки и консультационных услуг, которые посетят миссии по поддержанию мира в ходе проводимых ими оценок. |
| Provision under emplacement, rotation and repatriation of troops was made for the repatriation of 3,745 contingent personnel by group travel arrangements at an estimated cost of $750 per person. | Ассигнования по статье «Размещение, замена и репатриация военнослужащих» были предусмотрены для репатриации 3745 военнослужащих контингентов по групповым тарифам из расчета ориентировочно 750 долл. США на человека. |
| Changes have been made to the second preambular paragraph and to the third and fifth subparagraphs of operative paragraph 4 in order to accommodate comments made by certain delegations. | Были внесены изменения во второй пункт преамбулы и в третий и пятый подпункты пункта 4 постановляющей части, с тем чтобы отразить замечания, представленные некоторыми делегациями. |
| However, the suggestions made showed that the text could be improved, clarified and condensed. | Однако сделанные замечания показали, что в этот текст могут быть внесены улучшения и уточнения и его объем можно сократить. |
| In a complete overhaul of the existing legislation, amendments made under an urgent federal decree, whose main effect had been to considerably speed up asylum proceedings at first instance, were incorporated more or less unchanged into the new law. | В ходе проведения общего пересмотра в новом законе были почти полностью воспроизведены изменения, которые были внесены в срочном федеральном постановлении и которые в первую очередь способствовали значительному ускорению процедуры предоставления убежища на уровне первой инстанции. |
| Since that review, minor adjustments have been made to the calculation of the Human Development Index, as well as the calculation of the new measures for the sake of consistency. | После этого обзора для обеспечения согласованности в расчеты индекса развития человеческого потенциала, а также в расчеты новых показателей были внесены незначительные изменения. |
| Mr. Berend, who had been involved in the development of the paper, introduced the comments that had been made on the earlier version of the paper, highlighting the amendments that had been made to reflect comments submitted by members and observers. | Г-н Беренд, который участвовал в составлении документа, изложил замечания, сделанные по ранее подготовленному варианту документа, выделив изменения, которые были внесены, с тем чтобы отразить замечания, представленные членами и наблюдателями. |
| I told you I made some promises. | Я говорил, что дал обещания. |
| Ms. Lance, 9 months ago, I made your daddy a promise. | Мисс Лэнс, 9 месяцев назад, я обещал я дал обещание твоему отцу. |
| President Obama has made clear that the United States is fully committed to complying with the Constitution and with all applicable domestic and international law, including the laws of war, in all aspects of this or any armed conflict. | Президент Обама ясно дал понять, что Соединенные Штаты преисполнены неуклонной решимости соблюдать Конституцию и все применимое национальное и международное право, включая законы и обычаи войны, во всех их аспектах, как в этом, так и в любых других вооруженных конфликтах. |
| If you remember me taking it, you'll remember the promise you made us. | Если ты помнишь, как я забирал ее, значит ты вспомнишь и обещание, которое ты дал нам. |
| I made you a promise. | Я дал тебе обещание. |