In many cases, instead of prevention of these factors, efforts are made to reduce their adverse effects on human health. |
Во многих случаях вместо предупреждения этих факторов прилагаются усилия для снижения отрицательного воздействия их на здоровье человека. |
With the approach of the referendum, efforts were made to engage Southern political parties in dialogue. |
С приближением референдума прилагались усилия к тому, чтобы вовлечь политические партии южан в диалог. |
In addition, we praise the efforts made by OCHA to broaden the involvement of the private sector in humanitarian response. |
Кроме того, мы высоко оцениваем усилия УКГВ по расширению участия частного сектора в оказании гуманитарной помощи. |
We recognize the efforts made by the Canadian delegation to conduct a series of informal consultations on the draft resolution. |
Мы отмечаем усилия делегации Канады по проведению серии неофициальных консультаций по этому проекту резолюции. |
In countries where the GM is active, special efforts were made to facilitate consultative meetings between UNCCD and GEF Focal Points. |
В тех странах, в которых ГМ проводит свою работу, были предприняты особые усилия по содействию проведению консультативных совещаний между координацонными центрами КБОООН и ГЭФ. |
While considerable effort has already been made to address relevant issues, infrastructure networks are still under pressure to accommodate rising trade volumes. |
Несмотря на то, что уже предприняты значительные усилия для решения соответствующих вопросов, инфраструктурные сети все еще не отвечают потребностям, связанным с ростом объемов торговли. |
Many countries and their development partners have made efforts to simplify and harmonize formalities and procedures for international transport. |
Многие страны и их партнеры по развитию предпринимают усилия по упрощению и согласованию формальностей и процедур, связанных с международными перевозками. |
Substantial efforts to promote this guidance have since been made by all regional offices. |
С тех пор все региональные отделения предприняли существенные усилия в целях распространения этих руководящих принципов. |
Pursuant to the request of the Steering Committee at its fifth meeting, the secretariat had made successful efforts to raise funds. |
Во исполнение просьбы, высказанной Руководящим комитетом на его пятом совещании, секретариат предпринял успешные усилия с целью мобилизации средств. |
Every effort is also made to ensure the family reunification of migrants. |
Прилагаются также все усилия для того, чтобы обеспечить воссоединение семей мигрантов. |
Efforts have been made to educate the citizenry on the need to get rid of this negative behaviour. |
Были приложены усилия с тем, чтобы граждане осознали необходимость прекращения такого негативного поведения. |
Although both sides had made efforts to tackle the issue seriously, the lack of progress was worrying. |
Хотя обе стороны прилагают серьезные усилия для решения этого вопроса, отсутствие прогресса вызывает обеспокоенность. |
Efforts have also been made to enhance involvement of non-State actors in consensus-building activities. |
Также прилагались усилия для привлечения к деятельности по формированию консенсуса негосударственных участников. |
Therefore, Cambodia has made its best efforts in responding to the challenge of NCDs. |
Поэтому Камбоджа прилагает все усилия для реагирования на проблему НИЗ. |
We welcome with appreciation the initiative taken and the efforts made so far by the States members of the Caribbean Community in this regard. |
Мы с удовлетворением отмечаем инициативу и усилия, приложенные на сегодня в этом направлении государствами - членами Карибского сообщества. |
Major efforts to limit the generation of space debris have been made in most countries. |
В большинстве стран прилагаются существенные усилия с целью ограничения образования космического мусора. |
UNHCR has already made substantial efforts over the past two years to bring its bank reconciliations up to date. |
В течение последних двух лет УВКБ уже приложила серьезные усилия для выверки банковских ведомостей. |
In reflecting on the aspirations of the international community, we have observed various efforts made by many delegations this year. |
Размышляя о чаяниях международного сообщества, мы отмечаем различные усилия, предпринятые многими делегациями в этом году. |
We also welcome the recent efforts made by United Nations organizations in enhancing preparedness. |
Мы также приветствуем недавние усилия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций в деле укрепления готовности к стихийным бедствиям. |
He recalled the efforts made through regional workshops to promote knowledge about the Convention and its dispute settlement mechanism. |
Он упомянул, что по линии региональных практикумов прилагались усилия по популяризации Конвенции и предусмотренного в ней механизма урегулирования споров. |
In this regard, we welcome the efforts made by least developed countries themselves and their development partners. |
В этой связи мы приветствуем усилия самих наименее развитых стран и их партнеров по деятельности в области развития. |
It noted the efforts made to protect vulnerable groups, notably through innovative measures and actions for women and children. |
Она отметила усилия по защите уязвимых групп, в частности путем принятия новаторских мер и действий в интересах женщин и детей. |
Cameroon welcomed the additional information provided and praised the efforts made by the State for the promotion and protection of human rights. |
Камерун приветствовал представленную дополнительную информацию и высоко оценил усилия государства в области поощрения и защиты прав человека. |
Botswana commended the efforts made by Bhutan, noting in particular its commitment to strengthen its institutional framework. |
Ботсвана высоко оценила усилия Бутана, отметив, в частности, его приверженность укреплению своей институциональной системы. |
Venezuela acknowledged the efforts made by the State in human rights, despite the economic difficulties as a result of the blockade. |
Венесуэла высоко оценила усилия государств в области прав человека, несмотря на экономические трудности, обусловленные блокадой. |