During the biennium ended 31 December 2011, the Compensation Commission made a significant effort to clear the outstanding distribution reports and audit certificates. |
За двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, Компенсационная комиссия приложила значительные усилия к истребованию недостающих отчетов о распределении и актов ревизии. |
The Government had set up a special committee on human trafficking, cooperated with neighbouring countries and had made efforts to ensure compliance with the relevant international conventions. |
Правительство учредило специальный комитет по борьбе с торговлей людьми, наладило сотрудничество с соседними странами и прилагает усилия для выполнения соответствующих международных конвенций. |
The national police, with support from UNMIL, made efforts to improve civilian oversight to help professionalize the service and enhance public trust. |
Национальная полиция при поддержке МООНЛ предпринимала усилия для совершенствования гражданского надзора, с тем чтобы содействовать профессионализации службы и повысить доверие со стороны общественности. |
In the report, the Committee noted that progress had been made but that further efforts were needed, including the recovery of Kabul Bank assets. |
В докладе Комитет отметил, что прогресс достигнут, но необходимы дальнейшие усилия, в том числе в направлении возвращения активов Кабульского банка. |
Together with the frequent changes made over the past year to the Cabinet, such cases hinder the capacity-building efforts of MINUSTAH and international donors. |
Наряду с частыми изменениями состава кабинета министров в прошлом году, это подрывает усилия МООНСГ и международных доноров по наращиванию потенциала. |
Efforts were made to develop a more coherent, consistent and cost-effective approach to United Nations electoral assistance through the development of system-wide internal policies and operational frameworks. |
Предпринимались усилия по выработке более согласованного, последовательного и экономичного подхода к оказанию Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов на основе разработки общесистемных внутренних стратегий и оперативной основы. |
Welcomes the efforts made by UN-Women and progress achieved in upgrading the evaluation function; |
приветствует усилия Структуры «ООНженщины» и успехи, достигнутые в деле усовершенствования ее функции оценки; |
Welcomes the efforts made by national human rights institutions to enhance their capacity to support the effective implementation of the Guiding Principles by all stakeholders; |
приветствует усилия национальных правозащитных учреждений по укреплению их потенциала в целях поддержки эффективного осуществления Руководящих принципов всеми заинтересованными сторонами; |
The Advisory Committee commends the efforts made by the peacekeeping missions in making the improvements indicated by the Board and trusts that these will be sustained in future periods. |
Консультативный комитет приветствует предпринимаемые миссиями по поддержанию мира усилия по внесению улучшений, указанных Комиссией, и надеется, что они будут продолжены в будущих периодах. |
In this connection, the Advisory Committee welcomes the efforts made by the Secretary-General to reduce resources proposed for consultants for 2014/15 under the support account. |
В этой связи Консультативный комитет приветствует усилия, прилагаемые Генеральным секретарем для сокращения объема ассигнований, испрашиваемых для покрытия расходов на услуги консультантов на 2014/15 год, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
The Board recognizes efforts made by UNICEF in the following areas: |
Комиссия признает усилия, предпринятые ЮНИСЕФ в следующих областях: |
Argentina, however, contemptuously refused to deal directly with the Falklands Islands Government and made every effort to damage the Islands' economy. |
Тем не менее Аргентина с пренебрежением отказывается иметь дело непосредственно с правительством Фолклендских островов и прилагает все возможные усилия к тому, чтобы нанести ущерб экономике островов. |
It acknowledged the great efforts that had been made in some cases to make some payment of contributions over the years. |
Комитет признал, что некоторые из них предприняли значительные усилия для выплаты хотя бы части взносов в эти последние годы. |
In the run-up to the elections in Kenya in March 2013, broad and system-wide efforts were made to prevent conflict. |
В преддверии выборов в Кении, намеченных на март 2013 года, были предприняты широкомасштабные общесистемные усилия по предотвращению конфликта. |
Continuous efforts were made throughout the biennium to ensure the effective and timely delivery of outputs and services of programmed activities within the subprogrammes of the Office's work. |
В течение всего двухгодичного периода предпринимались постоянные усилия по обеспечению эффективного и своевременного осуществления мероприятий и оказанию услуг в соответствии с подпрограммой работы Управления. |
The Inspectors observed that a number of United Nations organizations have made concerted efforts in recent years to strengthen the monitoring of IPs. |
Инспекторы отметили, что в последние годы ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимают согласованные усилия по укреплению механизмов мониторинга работы ПИ. |
It has made every financial, military and logistical effort to unify their ranks against the Syrian State and undermine a political solution to the crisis. |
Оно приложило всяческие финансовые, военные и материально-технические усилия к тому, чтобы объединить их ряды против сирийского государства и подорвать политическое урегулирование кризиса. |
Significant effort has been made by AMISOM and UNSOA to enhance the security of Mogadishu International Airport after the Al-Shabaab attack on the United Nations country team compound. |
АМИСОМ и ЮНСОА приложили значительные усилия для повышения уровня безопасности в международном аэропорту Могадишо после нападения группировки «Аш-Шабааб» на комплекс страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The Board also indicated that where management had raised issues with regard to cooperation and collaboration, the oversight bodies had made every effort to address those issues. |
Комиссия также указала, что там, где руководство поднимало вопросы, касающиеся сотрудничества и взаимодействия, надзорные органы предпринимали все возможные усилия для решения этих проблем. |
Clarification was sought as to whether CEB had made an effort to simplify country-level programme delivery, not just administrative services, which could also save money and increase impact in receiving communities. |
Были запрошены разъяснения относительно того, прилагал ли КСР в дополнение к усилиям по рационализации административной деятельности усилия по упрощению процедур осуществления программ на страновом уровне, что также может позволить добиться экономии финансовых средств и повышения отдачи для получающих помощь местных сообществ. |
After 2020, efforts to consolidate the gains made during this period and tackle remaining challenges will naturally progress within the framework of Agenda 2063. |
После 2020 года усилия по укреплению достигнутых в течение соответствующего периода успехов и решению оставшихся проблем будут естественным образом осуществляться в рамках Повестки дня на период до 2063 года. |
The separately administered funds and programmes made every effort to hold managers accountable for poor decision-making and took appropriate action to recover any financial loss to the Organization in cases of misconduct. |
Отдельно управляемые фонды и программы прилагали все усилия для привлечения руководителей к ответственности за принятие некомпетентных решений и принимали надлежащие меры для возмещения каких-либо финансовых потерь для Организации в случае совершения проступков. |
Welcomes and supports the efforts made by the Government of Libya to stabilize the security situation, and urges it: |
приветствует и поддерживает усилия, прилагаемые правительством Ливии по стабилизации положения в области безопасности, и настоятельно призывает его: |
Recognizing the efforts made to implement the Guiding Principles by some States, business enterprises, international organizations and members of civil society, |
признавая усилия, предпринятые для осуществления Руководящих принципов рядом государств, предприятий, международных организаций и членов гражданского общества, |
The dominant development models present formidable challenges for social, environmental and even economic sustainability, as the multiple crises of recent years have made clear. |
Многочисленные кризисы последних лет показывают, что доминирующие модели развития во многом сдерживают усилия по обеспечению социальной, экологической и экономической устойчивости. |