In six weeks, after 10 years, I will leave office, so it is for the last time that I speak here today as the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Через шесть недель я покидаю этот пост, который я занимала 10 лет, и сегодня я в последний раз выступаю здесь в качестве Верховного комиссара по делам беженцев. |
In accordance with its methods of work, and subsequent to information provided to the Working Group, it was decided to transfer this case to the outstanding cases of the Democratic People's Republic of Korea, where the disappeared person was last seen. |
В соответствии со своими методами работы и последующей информацией, представленной Рабочей группе, было принято решение препроводить информацию об этом случае Корейской Народно-Демократической Республике, где исчезнувшее лицо видели в последний раз. |
Since the Organic Act of the Virgin Islands was last revised in 1954, there have been five attempts to redraft it in order to change the current internal mechanisms of government. |
С 1954 года, когда в последний раз пересматривался Органический закон Виргинских островов 1936 года, имело место пять попыток его пересмотра на предмет изменения нынешних внутренних механизмов управления. |
Delegations continued to express their concern for the absence of analytical studies, most recently in the statement of the Caribbean Community before the Fourth Committee last October. |
Делегации по-прежнему выражали озабоченность в связи с отсутствием аналитических исследований, в последний раз - в октябре прошлого года в заявлении Карибского сообщества в Четвертом комитете. |
His Personal Envoy had also advised him that that was the last request that he would support for a mandate extension to provide time to determine if the Government of Morocco was prepared to offer or support some devolution of authority as described above. |
Его Личный посланник также сообщил, что он в последний раз поддерживает просьбу о продлении мандата, с тем чтобы предоставить время для выяснения того, готово ли правительство Марокко предложить или поддержать определенную степень передачи власти, как указывалось выше. |
The list was last revised on 20 September 2004, when 16 names were removed on the basis of information provided by the Government of Sierra Leone. |
Этот список в последний раз пересматривался 20 сентября 2004 года, когда на основании информации, предоставленной правительством Сьерра-Леоне, из него были исключены 16 фамилий. |
Much to my regret, I now have missed that opportunity for good, because today I am speaking for the last time at the CD, while a prospective work programme is still under consideration or possibly even in long hibernation. |
Но теперь, к моему глубокому сожалению, я навсегда утратил такую возможность, ибо сегодня я выступаю на КР в последний раз, а вероятная программа работы все еще является предметом рассмотрения, а то и пребывает в состоянии долгой спячки. |
The secretariat should have been consulting Trade Points on this issue during the year that had elapsed since the Working Party last discussed the issue. |
Секретариат должен был провести консультации с центрами по вопросам торговли по данной проблеме в течение года, который прошел с того времени, как Рабочая группа в последний раз рассматривала ее. |
In the case of a 24-year-old Nepalese man who was last seen 8 October 2003, the source presented many questions regarding the case to the Working Group and requested that they be transmitted to the Government. |
В случае 24-летнего непальца, которого в последний раз видели 8 октября 2003 года, источник представил Рабочей группе большое количество вопросов, касающихся этого случая, и обратился к ней с просьбой препроводить их правительству. |
The UN/ECE General Conditions of Sale for Potatoes were adopted in 1973 and last revised in 1979 to facilitate trade in the ECE region. |
Общие условия ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля были приняты в 1973 году и в последний раз пересмотрены в 1979 году с целью облегчения торговли в регионе ЕЭК. |
Since the last time the Security Council discussed the situation in Afghanistan, much progress has been made in preparation for the upcoming legislative elections to be held on 18 September, which will mark the completion of the Bonn process. |
С тех пор как Совет Безопасности в последний раз обсуждал положение в Афганистане, был достигнут значительный прогресс в подготовке предстоящих выборов в законодательные органы, намеченных на 18 сентября, которые будут знаменовать собой завершение Боннского процесса. |
We believe that the time has come - it may be the last chance - for the international community as a whole to actively support the parties by encouraging them to engage in dialogue and reconciliation. |
Мы считаем, что международному сообществу пора, возможно, в последний раз в целом активно поддержать стороны, поощряя их к диалогу и примирению. |
Their campaign has been more coordinated and intense than last time, with the aim of mobilizing the maximum number of supporters and ensuring a high turnout, which most commentators assume will assist the Yes side. |
Их кампания была более скоординированной и интенсивной, чем в последний раз, с целью мобилизовать максимальное число сторонников и обеспечить высокую явку избирателей, что, по предположению большинства комментаторов, поможет стороне «за». |
When I hear such inflammatory speeches in the Assembly, it reminds me that the last time I saw such a fiasco was in the biggest market in Ethiopia. |
Когда я слышу такие зажигательные речи в Ассамблее, я вспоминаю, что в последний раз я наблюдал подобное фиаско на самом крупном рынке Эфиопии. |
Progress since 2007 - when the Clock's hands were last set at five minutes to midnight - has stalled, and political leadership has gone missing on all of the critical issues: disarmament, non-proliferation, and key building blocks needed for both. |
С 2007 г. движение вперед (когда в последний раз стрелки Часов были переведены на без пяти минут до полуночи) остановилось, и политическое лидерство исчезло во всех важным вопросах: разоружение, нераспространение ядерного оружия и ключевые строительные блоки, необходимые для того и другого. |
Much has happened since we last gathered, in world affairs and in the ways of this house, that makes me especially eager to push ahead with this process. |
С тех пор, как мы собирались в последний раз, многое произошло как в мировых делах, так и в повседневной деятельности этого учреждения, что заставляет меня с особой настойчивостью добиваться продвижения вперед этого процесса. |
Since we last met in this forum the people of several of our States, within the provisions of the existing rules, freely expressed their will as to who should lead them into the new millennium. |
С тех пор как мы в последний раз встречались на этом форуме, народы некоторых из наших государств, действуя в рамках существующих правил, осуществили свободное волеизъявление в отношении того, кто должен вести их в новое тысячелетие. |
This is probably the last time I will have the honour to stand at this rostrum to address the General Assembly. |
Сегодня я, возможно в последний раз, имею честь выступать с этой трибуны Генеральной Ассамблеи. |
This happened last in 1986, when the two main organizations of the social partners, in conjunction with the Government, initiated an overall restructuring of the general housing system. |
В последний раз это имело место в 1986 году, когда две крупнейшие организации социальных партнеров совместно с правительством начали всестороннюю перестройку общей системы жилья. |
One year ago, when I last addressed this body, the number of States parties to the Convention was 100, a truly impressive achievement for a Convention which had entered into force only six months before that date. |
Год назад, когда я в последний раз выступал в этом органе, число государств - участников этой Конвенции составляло 100, что является поистине впечатляющим достижением для конвенции, вступившей в силу лишь за шесть месяцев до этого. |
The last state of internal disturbance was declared in November 1995 and continued until July 1996, although its provisions remained in effect until 25 October 1996. |
В последний раз чрезвычайное положение в связи с беспорядками в стране было введено в ноябре 1995 года и продлевалось до июля 1996 года, хотя срок действия его норм истек лишь 25 октября того же года. |
The Special Rapporteur conducted her last field mission to the Federal Republic of Yugoslavia on 21-24 October 1997, when she visited the towns of Novi Pazar, Pristina and Belgrade. |
В последний раз Специальный докладчик выезжала в Союзную Республику Югославию с полевой миссией 21-24 октября 1997 года, когда она посетила города Нови-Пазар, Приштину и Белград. |
Applications for support are reviewed according to the Ministry of Science's current criteria for sponsoring public bodies and projects (which were last updated in April 1995). |
Ходатайства о субсидиях рассматриваются согласно соответствующим критериям министерства по делам науки, касающимся спонсорства государственных органов и проектов (которые в последний раз пересматривались в апреле 1995 года). |
The Battery Factory site has a special place in the memory of Srebrenica families since it was the last place many of them saw their beloved relatives alive. |
Аккумуляторная фабрика занимает особое место в памяти семей из Сребреницы, поскольку именно там многие из них в последний раз видели своих любимых родственников живыми. |
Other than patchwork additions to deal with new threats, there is no capacity for the thorough rationalization and updating of standard operating procedures that were last prepared in 1995. |
В связи с новыми угрозами вводятся разрозненные дополнительные процедуры, а потенциал для тщательного упорядочения и обновления стандартных оперативных процедур, которые в последний раз готовились в 1995 году, отсутствует. |