| Let's just say it's the last thing on my to-do list. | Будем считать, что это последний пункт в моем списке желаний. |
| She marked him down for the violation, but his last known address was 4133 South Wells. | Она заметила его из-за нарушения, но его последний известный адрес 4133 Саус Уэллс. |
| And this goes into my last point. | И это есть мой последний аргумент. |
| Because I feel like you had a really long session last time. | В последний раз ты дико долго сидел. |
| My last boyfriend was eight years ago. | Последний парень у меня был восемь лет назад. |
| The real reason Tara dropped out of school last time around... | Настоящая причина почему Тара бросила учебу в прошлый раз... |
| Are you saying that he might disobey orders like last time? | Ты хочешь сказать что он может нарушить приказ как в прошлый раз? |
| After what she did last time, they won't let her back in. | После того, что она сделала в прошлый раз, её не пускают. |
| We are therefore pleased that, when the Security Council last met the Prime Minister, in January, the Council sent a strong signal of support and, indeed, welcomed the outcome of the Arta peace process. | Поэтому мы рады тому, что когда Совет Безопасности встречался с премьер-министром в прошлый раз, в январе, он решительно заявил о своей поддержке и, более того, приветствовал результаты артского мирного процесса. |
| Last time we played charades, she spent 3 1/2 hours here. | Когда мы играли в него в прошлый раз, он пробыла тут З с половиной часа. |
| The last general I trusted... betrayed me. | Предыдущий генерал, которому я верил... предал меня. |
| It's a little hoppier than the last one. | Он более хмелевой, чем предыдущий. |
| Wasn't the last colour better? | А разве предыдущий цвет не был лучше? |
| More political leaders from both developed and developing countries expressed public commitment to the fight against HIV/AIDS in the last 12 months than in the previous year. | За последние 12 месяцев о своей приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом заявило больше политических лидеров как из развитых, так и развивающихся стран, чем за предыдущий год. |
| Like Sabaton's previous album Heroes, The Last Stand is a concept album and takes inspiration from "last stand" military battles. | Как и предыдущий альбом Sabaton Heroes, The Last Stand представляет собой концептуальный альбом и посвящён знаменитым оборонительным операциям. |
| However, in some cases the local reaction can last for up to two years. | Однако, в некоторых случаях местная реакция может длиться до двух лет. |
| The treatment itself lasted 28 days, but medical follow-up could last for six months. | Само лечение длится 28 дней, но медицинское наблюдение может длиться до шести месяцев. |
| We are burning, as you heard, so much energy, not understanding that such an unsustainable way of life cannot last for long. | Мы сжигаем, как вы слышали, так много энергии, не понимая, что такой неустойчивый образ жизни не может длиться долго. |
| Now my career may last a little longer! | Теперь моя карьера может длиться чуть дольше! |
| How long will Council meetings actually last? | Как долго будут длиться встречи Совета? |
| The bloated French public sector, which many see as the employer of last resort, cannot afford its expensive personnel. | Раздутый государственный сектор во Франции, который многие рассматривают, как место трудоустройства на крайний случай, не в состоянии содержать свой дорогостоящий персонал. |
| That's the last thing we do. | Это на крайний случай. |
| Lindsay had such an emergency three days earlier... when her salon was able to squeeze her in at the last moment. | Крайний случай случился у Линдси три дня назад, когда ей в последний момент едва удалось записаться в салон красоты. |
| You know, a spy's tool of last resort is his intuition, and my gut is telling me to trust you. | Знаешь, на крайний случай инструмент шпиона - это его интуиция, и моя интуиция подсказывает мне доверять тебе. |
| Closing date of payment - the closing date of payment is the last date for settling a bill. Payments that arrive later than this date will incur a fine, even if the line has been deactivated. | Крайний срок оплаты - вне зависимости от того, открыта или закрыта ваша линия, если платежи будут произведены позже этой даты, то на вас будет наложен штраф. |
| I didn't think that you would after what happened the last time we went outon a date. | Вот уж не думала, что ты сделаешь это после того, что случилось, когда мы в последний раз ходили на свидание. |
| For the last time, I have never seen these letters before. | В последний раз говорю, я никогда раньше не видел этих писем. |
| The last time we talked, you ran me off the road. | Когда мы в последний раз говорили, ты заставил меня вылететь с дороги. |
| Erm, as difficult as this must be for all of you, we need to know the last time you all saw Mr Jackson prior to his death. | Как бы тяжело для всех вас это ни было, нам нужно знать, когда вы в последний раз видели мистера Джексона живым. |
| To see Eric... for the last time. | ѕосмотреть на Ёрика в последний раз. |
| For last Thanksgiving, Raggedy Ann. | За прошедший День Благодарения, Аннушка Беспамятная. |
| Some of the biggest shows we've played over the past 21 years occurred during the last couple of weeks. | Некоторые из самых больших шоу, что мы играли за прошедший 21 год, состоялись в течение последних двух недель. |
| There have been no substantial changes since the last report in geographical membership, sources of funding or affiliation to international non-governmental organizations in consultative status. | Сколь-либо существенных изменений в географическом распределении членского состава, источниках финансирования и связях с международными НПО, имеющими консультативный статус, за период, прошедший с момента представления последнего доклада, не произошло. |
| A representative of the Torres Strait Regional Authority spoke of improvements in the situation of his people since the last session of the Working Group. | Представитель регионального органа коренных жителей островов Торресова пролива сообщил об улучшении положения его народа за период, прошедший после проведения последней сессии Рабочей группы. |
| It constitutes a progress report on "the implementation of agreed conclusions and recommendations by the secretariat" since the last session of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. | Он представляет собой доклад о ходе работы по "осуществлению согласованных выводов и рекомендаций секретариатом" за период времени, прошедший после окончания последней сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
| My delegation was pleased with the outcome of last May's first meeting of the Consultative Process. | Моя делегация была удовлетворена результатами первого совещания в рамках процесса консультаций, которое состоялось в мае этого года. |
| There are important lessons to be learned from the troop losses in Rwanda last April and again I draw attention to the linkage between mandates, rules of engagement, doctrine and planning. | Из потерь в живой силе, понесенных в Руанде в апреле этого года, необходимо извлечь важные уроки, и я вновь обращаю внимание на связь между мандатами, правилами, регламентирующими открытие огня, доктриной и планированием. |
| The first meeting of the Preparatory Committee, held last July, allowed for an open and inclusive discussion on the various expectations and objectives that member States have on the issue. | Состоявшееся в июле этого года первое совещание Подготовительного комитета позволило провести открытое и инклюзивное обсуждение различных чаяний и целей государств-членов в отношении этого вопроса. |
| I am pleased to say that my own country, Antigua and Barbuda, successfully passed the FATF evaluation last June, and many of the countries on the OECD's list are in the forefront of the fight against financial crime. | Я рад сказать, что моя страна, Антигуа и Барбуда, успешно прошла оценку FATF в июне этого года, и многие страны в списке ОЭСР находятся в передних рядах борьбы с финансовыми преступлениями. |
| In this respect I should like to refer to the fact that Sudan hosted a Papal visit by His Holiness Pope John Paul in 1992 and, that last October, Dr. George Kerry, the Archbishop of Canterbury, visited Sudan and toured many of its provinces. | В этой связи с хотел бы отметить, что в 1992 году Его Святейшество папа Иоанн Павел посетил Судан и что в октябре этого года д-р Джордж Керри, архиепископ Кентерберийский, нанес визит в Судан и посетил многие его провинции. |
| Rudi Dornbusch was right: imbalances can last for longer than economists believe possible. | Руди Дорнбуш был прав: дисбаланс может продолжаться дольше, чем это считают возможным экономисты. |
| It was too good to last. | (Он был слишком хорош, чтобы продолжаться вечно) |
| Such protective incarceration should, however, never last longer than a few days or weeks, at most. | Такое лишение свободы в целях защиты, впрочем, должно продолжаться не более нескольких дней или в крайнем случае недель. |
| Detention ordered pursuant to Paragraph 1, Item 5 of this Article may last until the pronunciation, but not more than one month. | Задержание, произведенное в соответствии с подразделом 5 пункта 1 настоящей статьи может продолжаться вплоть до принятия иного решения, но не более одного месяца. |
| Maternity leave may last for 150 days at the choice of the working mother. | Отпуск по беременности и родам может продолжаться до 150 дней по выбору работающей матери. |
| With Bakewell, that's nine in the last six months. | Считая Бэйквелла, за последние шесть месяцев их уже девять. |
| He was terminally ill when he wrote his last poem, "Üdvözlet a győzőnek" (Greetings to the victorious). | Во время написания своего последнего стиха, «Приветствие победителю» (Üdvözlet a győzőnek), он уже был серьёзно болен. |
| I think I've proven I'm the last person the Burners need. | Мне кажется, я уже показала, что я последняя, кто нужен бёрнерам. |
| And certainly not the last. | Вы уже третий сегодня, и наверняка не последний. |
| The review of these practical experiences with indigenous education over the last 10 years led participants to diagnoses showing the relationship between the aspirations of indigenous peoples and the contradictions produced by higher education within their communities. | Этот практический опыт в сфере образования для коренных народов, который проходит проверку вот уже почти 10 лет, позволил участникам проанализировать зависимость между чаяниями коренных народов и противоречиями, которые высшее образование создает в самих общинах. |
| I have done this for your father for the last 36 years. | Я занималась этим для твоего отца в течение прошедших 36 лет. |
| Whatever our joint achievements, they would not have been possible without the unfailing and unanimous support of this Council over the last 27 months. | Достигнутые нами совместные успехи были бы невозможны без неизменной и единодушной поддержки данного Совета, которую он обеспечивал нам в течение последних 27 месяцев. |
| The Committee trusts that the transition in DOS leadership along with the succession in Deputy Executive Directors and Director of DHR will lead to increased cooperation among all the divisions without losing any of the momentum that has been achieved over the last several years. | Комитет надеется, что перемены в руководстве ОСН, а также новые назначения заместителей Директора-исполнителя и директора ОЛР приведут к укреплению сотрудничества между всеми отделами без ущерба для тех положительных результатов, которые были достигнуты в течение последних нескольких лет. |
| Furthermore, there has been a rather strong expansion of lending and rapid job creation, and the industrial capacity utilization rate has topped that recorded at the peak of the last business cycle. | Кроме того, происходил быстрый рост объема кредитов и увеличение числа новых рабочих мест, а коэффициент использования промышленных мощностей превысил рекордный уровень, достигнутый в течение предшествующего делового цикла. |
| The next three sections would be considered during the week of 13 October, and the last three sections in the week of 20 October. | Следующие три раздела будут рассмотрены в течение недели, которая начнется 13 октября, а последние три раздела - в течение недели, которая начнется 20 октября. |
| An untrained youth like you could last a whole minute in a real battle. | Необученный юнец вроде тебя сможет продержаться целую минуту в настоящем бою. |
| All I wanted was some meaningless fun, and I couldn't even last three days. | Я всего лишь хотел немного бездумного счастья и не смог продержаться даже трёх дней. |
| You can't stand me talking to anyone else, so if I married someone else, you wouldn't last 5 minutes, let alone 50 years. | Ты же не можешь запретить мне разговаривать с другими людьми, Если бы я была замужем за кем-то другим, ты не смог бы продержаться 5 минут, не то что 50 лет. |
| My cocker spaniel can last a full ten minutes before spooging down the hole | Чему его научишь! Мой' кокер-спаниель' может продержаться целых 10 минут, перед тем как спустить все до последней капли. |
| While a Bretton Woods III arrangement would inevitably generate its own distortions, it could last for years if the capital is invested sensibly. | Хотя Бреттон-Вудс III неизбежно создал бы свои собственные нарушения, если капитал инвестируется разумно, то это состояние может продержаться долго. |
| The draft resolutions before us today were adopted by consensus at the Committee's eighteenth session last May after difficult negotiations involving experts representing all segments of the international community. | Представленные сегодня на наше рассмотрение проекты резолюций были единодушно приняты в мае текущего года в ходе восемнадцатой сессии Комитета после сложных и трудных переговоров с привлечением экспертов, представлявших все круги международного сообщества. |
| This is demonstrated by events such as the first United States food products fair that was organized last September in Havana; it contributed to moving Cuba from 228th place on the list of trade partners in that country to 42nd place. | Это было продемонстрировано такими мероприятиями, как организованная в сентябре текущего года в Гаване первая выставка «Сельскохозяйственная продукция из Соединенных Штатов»; она способствовала перемещению Кубы с 228го места в списке торговых партнеров этой страны на 42е место. |
| Tanzania fully supports the programme of action adopted last April in Havana, Cuba, at the South Summit. Tanzania recognizes and fully supports the role of women in the development process. | Танзания всецело поддерживает программу действий, принятую в апреле текущего года в Гаване, Куба, на совещании глав государств и правительств стран Юга. Танзания полностью признает и поддерживает роль женщин в процессе развития. |
| Last February, the new Dutch Government adopted youth and family issues as a priority in national policy. | В феврале текущего года новое голландское правительство возвело проблемы молодежи и семьи в ранг одного из приоритетов своей национальной политики. |
| Last July, China completed domestic legal procedures for the ratification of the Convention on the Conservation and Management of Highly Migratory Fish Stocks in the Western and Central Pacific Ocean, and preparations for becoming party to the Convention are well under way. | В июле текущего года Китай завершил внутренние юридические процедуры ратификации Конвенции о сохранении запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими в западной и центральной частях Тихого океана и теперь готовится присоединиться к этой Конвенции. |
| Thus, we face the same problems today that we have struggled with over the last four years. | Таким образом, сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, с которыми мы боролись на протяжении последних четырех лет. |
| With the rapid development of the Internet throughout the world over the last three years, most of these limitations have been overcome. | С быстрым развитием Интернета во всем мире на протяжении последних трех лет удалось устранить большинство таких ограничений. |
| The new arrangements replaced a system that had been in existence, in its essential elements, for over two decades, and that was last revised through Governing Council decisions 80/44 and 81/40. | З. Новые процедуры пришли на смену системе, основные элементы которой существовали на протяжении более двух десятилетий и последний обзор которой был проведен на основе решений 80/44 и 81/40 Совета управляющих. |
| National effort is under way to reconstruct the last 20,000 years of country's climate at 1000 year intervals. | Предпринимаются усилия по реконструированию климатической обстановки в стране на протяжении 20000 лет с тысячелетними интервалами. |
| Changes of the social standards over the last decades have created the situation where a problem of facial skin ageing acquires not only medical but also social significance, this explaining the ever-more-growing interest in the plastic and aesthetic surgery. | На протяжении последнего года наш сегодняшний собеседник был постоянным автором журнала «Les Nouvelles Esthetiques Україна». Его глубокие специальные знания, богатый опыт работы (в том числе и управленческий) находили позитивные отзывы в многочисленных письмах, которые получала наша редакция. |
| They were never meant to last forever. | Никто и не ожидает, что они будут действовать очень долго. |
| The new government would have to last until 2013, the date of the next election, he said. | Новое правительство должно будет действовать до 2013 года, даты следующих выборов, сказал он. |
| The Fund is meant to act as a mechanism of last resort when alternate sources of funds cannot be found in the time or quantity required. | Фонд призван действовать в качестве крайнего средства, когда не удается своевременно и в требуемом объеме найти дополнительные источники средств. |
| If a State is not prepared to assume its responsibilities, the international community must act, using all the means at its disposal, including, as a last resort, coercive measures pursuant to the Charter of the United Nations. | Если государство не готово взять на себя ответственность, международное сообщество должно действовать, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, включая, в крайнем случае, принудительные меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Ability to act upon the will of its last wearer, even when not in physical contact (or even in the same room) as the wearer. | Способность действовать по воле своего последнего владельца, даже когда он не находится в физическом контакте (или даже в той же комнате), что и владелец. |
| As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. | Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. |
| Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. | После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
| We also hope that the existing solidarity among the affected people and States will be sustained by the need for continued cooperation to overcome the last vestiges of the tragedy. | Мы также надеемся, что нынешняя солидарность между пострадавшими народами и государствами будет сохраняться в силу необходимости продолжения сотрудничества по преодолению последних последствий трагедии. |
| Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. | Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |
| Configure whether the file system browser should remember its location and the last filter over sessions. | Определите, будут ли сохраняться расположение и последний фильтр для каждого сеанса. |
| I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
| Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
| Thanks to his leadership, our Organization has been able to cross a number of important frontiers in the year since we last met. | Благодаря его руководству наша Организация смогла за минувший год пройти целый ряд важных рубежей. |
| We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. | Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
| There has been significant investment in detection technologies arising from the counter-IED research since the CCW's last consideration of MOTAPM which are relevant to discussions on MOTAPM detectability. | За период, минувший с тех пор, как проблема МОПП рассматривалась в рамках КНО в последний раз, в контексте исследований по борьбе с СВУ была проделана значительная работа в целях развития технологий обнаружения, которые имеют актуальное значение для дискуссий по обнаруживаемости МОПП. |
| This must be the last phase of their plan. | Наверное, это заключительный этап их плана. |
| The Secretariat was thus entering the last phase of voluntary terminations. | Таким образом, в Секретариате начинается заключительный этап периода добровольных увольнений. |
| The Preparatory Committee adopted its final report at its last meeting, on 15 May 2009. | На своем последнем заседании 15 мая 2009 года Подготовительный комитет утвердил свой заключительный доклад. |
| The representative of Algeria orally revised the draft decision by deleting the words "to take note of the final report submitted by the Special Rapporteur on the requested study and" in the last paragraph. | Представитель Алжира внес в устной форме изменение в проект решения, исключив в последнем подпункте слова "принять к сведению представленный Специальным докладчиком заключительный доклад по запрошенному исследованию и". |
| On June 24, 2012, it was announced via the group's website that the final leg of their 2012 tour would be their last: Today we want to share with you, that the tour we are about to go on will be our last. | 24 июня 2012 года через официальный веб-сайт группы было анонсировано, что заключительный этап их тура в 2012 году будет завершающим: «Сегодня мы хотим сообщить вам, что предстоящее турне - последнее. |
| What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
| Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
| So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
| For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
| By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
| The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
| The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
| (c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
| The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
| The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
| Use convenient packages, special deals packages of services, seasonal offers and last minute stays. | Воспользуйтесь выгодными пакетами услуг, сезонными предложениями и last minute путевками. |
| The music video for "The Last Journey Home" premiered on the Xbox Live Network on 21 January 2009. | Премьера видео к песне «The Last Journey Home» состоялась в сети 21 января 2009 года. |
| On July 21, 2010, the rapper joined Rihanna on her Last Girl on Earth Tour to perform in Los Angeles. | 21 июля 2010 года Эминем выступил с этой песней в рамках тура Рианны Last Girl on Earth Tour в Лос-Анджелесе. |
| Last updated: 30 April 2014 Sources: Competitive matches only "Atletico Madrid Squad". | Last updated: 30 April 2014 Sources: Competitive matches only «Барселона» официально подтвердила переход Вильи в «Атлетико» (рус.). |
| DC wrote the character out of continuity in the one-shot Last Days of the Justice Society, but brought the character back in the 1990s due to fan interest. | DC Comics стерли Гаррика из непрерывности в ван-шоте Last Days of the Justice Society, но по просьбам поклонников в 1990-х персонаж снова появился на страницах комиксов. |