| The last was three nights ago and she lives down the block from the warehouse. | Последний был три дня назад, и она живёт в квартале от фабрики. |
| She marked him down for the violation, but his last known address was 4133 South Wells. | Она заметила его из-за нарушения, но его последний известный адрес 4133 Саус Уэллс. |
| The last major conflict was 20 years ago. | Последний серьёзный конфликт был 20 лет назад. |
| Hard to go, knowing that it's the last time. | Тяжело уходить, зная, что это в последний раз. |
| Full background and last known address. | Полное досье и последний адрес проживания. |
| So, let's pretty much just attack like we did last time. | Так, нападаем практически как в прошлый раз. |
| I'd ask to come in, but the last time I tread on your territory, things didn't go so well. | Я прошу разрешения войти, ведь когда я в прошлый раз ступил на твою территорию, все пошло наперекосяк. |
| So do I need to remind you two that the last time Caroline thought that we were trying to flip her switch she went on a killing spree? | Надо ли мне напоминать - когда в прошлый раз Кэролайн узнала, что мы пытаемся включить её человечность, она стала убивать направо и налево? |
| I was throwing up horribly the last time. | В прошлый раз наизнанку выворачивало. |
| You picked up the last one. | Ты платил в прошлый раз. |
| Well, her last boyfriend owned Sweden or something. | Её предыдущий парень владел чуть ли ни всей Швецией. |
| You know, I'm sorry, it's just, these first couple months - it's like one tour starts before the last one ended. | Я прошу прощения это только первые пару месяцев... это как один тур стартовал, а предыдущий еще не закончился. |
| While her last live DVD was an MTV Ao Vivo, this new one was from the Multishow Ao Vivo brand. | Если её предыдущий DVD был выпущен MTV Ao Vivo, этот вышел под лейблом Multishow Ao Vivo. |
| Took command of a platoon at 50% strength, whose last platoon leader stepped on a land mine the week before. | Я взял на себя командование взводом, в котором осталась лишь половина состава, а их предыдущий командир неделей ранее подорвался на мине. |
| Should the climber succumb to any one of these dangers, a new climber takes his place at the exact point where he fell; the last major danger is eliminated. | Если верхолаз попадает в любую из этих неприятностей, его место занимает другой, начиная игру на том же самом месте где упал предыдущий; при этом главная последняя опасность пропадает. |
| Peace will only last for three years. | Мир будет длиться всего три года. |
| At the end of these deliberations, which may last over several days, a drafting committee is selected to prepare the Court's judgment or opinion. | В конце этих обсуждений, которые могут длиться несколько дней, избирается редакционный комитет для составления решения или заключения Суда. |
| Detention may last no longer than three months on the basis of a decision of the first-instance court, but a higher court may extend detention for another three months. | На основании решения суда первой инстанции содержание под стражей может длиться не более трех месяцев, однако данный срок может быть продлен еще на три месяца по решению вышестоящего суда. |
| According to Theo, Vincent's last words were: "The sadness will last forever". | По словам Тео, последними словами художника были: La tristesse durera toujours («Печаль будет длиться вечно»). |
| And then Drake's equation, looking at the probability of life arising on planets, how long it might last, how many planets are out there. | А потом - к уравнению Дрейка, которое оценивает вероятность зарождения жизни на планетах, сколько она может длиться, сколько всего существует планет - всякие такие вещи. |
| So... your last day is Friday. | Итак... Крайний срок сдачи - пятница. |
| The public policy ground does not reserve to the enforcement court a broad discretion and should not be seen as a catch-all defence of last resort. | Оговорка о публичном порядке не дает судам широких дискреционных полномочий и не должна рассматриваться как универсальное средство защиты на крайний случай. |
| "Last resort" really isn't my style. | Оставлять что-то на крайний случай не мой стиль. |
| Why? Last time I checked, it wasn't up to her. | Крайний раз, как я помню, мне было не до нее. |
| It's a move of last resort... | Это ход на крайний случай... |
| Henry Noyce is 82 and was last seen accompanied by this man. | Генри Нойсу 82 и его в последний раз видели в компании этого человека. |
| Baron, I have come here to make one last appeal to your better nature. | Барон, я пришел, чтобы в последний раз обратиться к вашей совести. |
| The State strategy is complemented by the action plan for internally displaced persons, last extended in June 2012 for the period 2012-2014. | Государственную стратегию дополняет план действий в отношении внутренне перемещенных лиц, который был в последний раз продлен в июне 2012 года на период 2012 - 2014 годов. |
| I mean, when was the last time he called you or you had a coordinated public appearance with him? | Я имею в виду, когда в последний раз он звонил тебе или у вас было скоординированное публичное выступление с ним? |
| Last I checked, this lake was open to the public. | Когда я проверял в последний раз, это озеро было открыто для всех. |
| The Government has implemented several projects to eradicate discrimination since the last UPR. | Правительство за период, прошедший после последнего УПО, выполнило ряд проектов по искоренению дискриминации. |
| Despite conspicuous progress in some areas, problems in most relevant sectors are in many cases worsening, and are reviewed briefly in order to provide an update since the last human resource development report. | Несмотря на заметный прогресс в ряде областей, в весьма важных секторах в ряде случаев проблемы усугубляются, чему посвящен краткий обзор, охватывающий период, прошедший после представления последнего доклада по развитию людских ресурсов. |
| The present supplemental report contains information covering the period from January 2004 to December 2005, in order to ensure that there are no gaps in coverage since the last version of the quinquennial report. | Настоящий дополнительный доклад содержит информацию за период с января 2004 года по декабрь 2005 года, позволяющую избежать пробелов за период, прошедший с момента представления последнего варианта пятилетнего доклада. |
| It constitutes a progress report on "the implementation of agreed conclusions and recommendations by the secretariat" since the last session of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. | Он представляет собой доклад о ходе работы по "осуществлению согласованных выводов и рекомендаций секретариатом" за период времени, прошедший после окончания последней сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
| NOTA BENE This report reflects the work of the Group of Experts up to and including its last meeting in July 2001. | Настоящий доклад отражает итоги работы Группы экспертов за период, прошедший до проведения ее последнего совещания в июле 2001 года, а также результаты, достигнутые в ходе этого совещания. |
| In that regard, two events of epochal dimensions took place last July. | В этой связи два события эпохального значения произошли в июле этого года. |
| First, negotiations on the draft instrument were concluded by consensus in the working group last June; it was not through a vote. | Во-первых, переговоры по данному проекту документа завершились на основе консенсуса в Рабочей группе в июне этого года; иными словами, голосование не проводилось. |
| The General Assembly working group on the financial crisis will be the ideal mechanism through which to follow up on the implementation of the commitments and tasks that arose out of the Conference last June. | Рабочая группа Генеральной Ассамблеи по проблеме финансового кризиса станет идеальным механизмом для принятия последующих мер по выполнению обязательств и решению задач, которые были намечены на конференции в июне этого года. |
| Last March, in cooperation with the World Bank and the Organization for Economic Co-operation and Development, we organized in Brussels an international conference on good governance and the fight against corruption. | В марте этого года в сотрудничестве с Всемирным банком и Организацией экономического сотрудничества и развития мы провели в Брюсселе международную конференцию по вопросу благого управления и борьбы с коррупцией. |
| Notwithstanding the events of last April, these considerations are, I believe, still valid, bearing in mind the likely effect in the area if UNIFIL were to be withdrawn in present circumstances. | Я убежден в том, что, несмотря на происшедшие в апреле этого года события, указанные соображения по-прежнему сохраняют свою актуальность ввиду вероятных последствий вывода ВСООНЛ из этого района в нынешних обстоятельствах. |
| The second phase could last for four years. | Второй этап может продолжаться в течение четырех лет. |
| For the moment, Japan's political situation is stable, but that will last for the next six months, at most. | На данный момент политическая ситуация в Японии стабильна, но это будет продолжаться в течение следующих шести месяцев, не более того. |
| I have the feeling, however, that if we confine ourselves to issuing statements without making any real effort to find a concrete solution, the tragedy that is unfolding before our eyes in cycles of violence will last a very long time. | Вместе с тем у меня есть ощущение, что, если мы ограничимся заявлениями и не предпримем реальных усилий, чтобы найти конкретное урегулирование, разворачивающаяся перед нашими глазами в виде циклов насилия трагедия будет еще долго продолжаться. |
| well, if I'm ever lucky enough for that to last four hours, I'm not going to no hospital. | Если мне когда-нибудь повезет, и всё будет продолжаться 4 часа, я не пойду ни в какую больницу. |
| Poland reported that, even though institutionalization was not limited by law, institutionalization, including imprisonment, could only last until the juvenile was 21 years of age. | Польша сообщила, что хотя срок пребывания несовершеннолетнего в исправительном учреждении не ограничивается законом, время его пребывания в исправительном учреждении, включая тюрьму, может продолжаться лишь до тех пор, пока он не достигнет возраста 21 года. |
| I've spent the last hour trying to figure out why we sank. | Я уже час пытаюсь выяснить, почему мы затонули. |
| Although the Committee had already raised the concern during the presentation of the last report, the requirement had not been met. | Хотя Комитет уже высказывал свою озабоченность в ходе презентации последнего доклада, это требование не было выполнено. |
| The gains in life expectancy over the last fifteen years are fairly impressive considering that the baseline value in 1980 was already high and that it has been achieved to some extent as a result in improving probabilities of surviving in old age. | Увеличение ожидаемой продолжительности жизни за последние 15 лет выглядит весьма внушительным, особенно если учесть, что базисная величина 1980 года была уже весьма высокой и тот факт, что данный прирост был достигнут в определенной степени благодаря увеличению вероятности дожития в пожилом возрасте. |
| Look, I have been on call for the last 29 hours, haven't slept, barely eaten, and still have an hour drive home, so... is there anything else I can help you with? | Слушайте, я на смене уже 29 часов, не спал, почти не ел, и мне ещё час добираться до дома, так что... у вас есть ко мне ещё какие-нибудь вопросы? |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |
| Over the last 10 years, Rwanda's sovereignty and territorial integrity have been repeatedly violated with relative impunity by those forces. | В течение последних 10 лет суверенитет и территориальная целостность Руанды неоднократно нарушаются этими силами в условиях относительной безнаказанности. |
| Several last minute packages that are offered, cost effectively and Interesting, many residences or hotels that offer themselves as recreational facilities, but there are also campsites and the chance to rent houses for a week or more. | Несколько пакетов в последнюю минуту, что предлагается, экономически эффективного и Интересно, много общежитии или гостинице, которые предлагают себя в качестве условия для отдыха, но есть также кемпинги и возможность аренды домов в течение недели или более. |
| Thus, States should make concerted and sustained efforts to apply international standards in all matters concerning children in conflict with the law and only to use custodial measures as a last resort in egregious cases and then only for the shortest appropriate time. | Таким образом, государствам следует прилагать согласованные и непрерывные усилия по применению международных стандартов во всех вопросах, касающихся вступивших в конфликт с законом детей, и использовать лишение свободы лишь в качестве крайней меры в чрезвычайных случаях и лишь в течение как можно более короткого соответствующего периода времени. |
| It seems most of the powers I've documented Took place during the last total-annular eclipse. | Кажется, что большинство способностей, которые я зарегистрировал, появились в течение последнего полного затмения. |
| After that, E. Silinsh worked as a laborant for 14 years, and for last 12 of these he was employed at the Central Laboratory of the Riga Plant of Electrical Machine Building (Latvian: Rīgas Elektromašīnbūves rūpnīca, RER). | После этого Э. Силиньш в течение 14 лет работал лаборантом, из которых последние двенадцать - на Рижском электромашиностроительном заводе (РЭЗ, латыш. |
| I think I could last at least five... | Ну... я думаю 5 минут я бы смог продержаться |
| How do we last another two years? | Как нам продержаться еще 2 года? |
| He was trying to last. | Он пытался продержаться это время. |
| But Axl had made it through his four years pretty much unscathed... until the first day of the last semester of his senior year. | Но Акселю удалось в течение четырех лет продержаться на плаву... до первого дня последнего семестра его выпускного года. |
| Prince Jeremy is said to be a'll last a little longer. | Если Вишневецкий такой великий полководец, как о нем говорят, то он должен какое-то время продержаться. |
| Another example is the Community of Democracies, which held its first ministerial meeting last June in Warsaw, Poland. | Другим примером является Сообщество демократий, которое в июне текущего года провело в Варшаве, Польша, свое первое совещание на уровне министров. |
| At its forty-fifth annual session last April, member States gathered together to celebrate the | В апреле текущего года государства-члены собрались на ее сорок пятой ежегодной сессии для празднования этого события. |
| Mr. Neary, you were arrested last march for the storage of illegal alcohol with intent to sell. | Мистер Нири, Вас арестовывали в марте текущего года за хранение незаконного алкоголя с целью перепродажи. |
| The meeting of the Consultative Group for the Transformation and Modernization of Central America, which Spain had the honour of hosting in Madrid last March, was a useful instrument for considering prospects for development, integration and democratization in of the region. | Совещание Консультативной группы по преобразованию и модернизации Центральной Америки, которое Испания имела честь принимать в Мадриде в марте текущего года, стало полезным инструментом в рассмотрении перспектив развития, интеграции и демократизации в регионе. |
| Such engagement, which should have the active support of international organizations operating in this field, would continue the process of "trialogue", which was successfully undertaken at the Rabat Conference last July. | С нетерпением ожидаем мы, в частности, конференции на высоком уровне Европейского союза и Африканского союза по вопросам миграции, провести которую планируется в Триполи, Ливия, до истечения текущего года. |
| Much experience has been gained in the last twenty years. | Самое значительное развитие происходило на протяжении последних двадцати лет. |
| They had been seen arguing and fighting over the plot for the last three months. | На протяжении последних трех месяцев между ними возникали споры и драки из-за торгового места. |
| These clearance activities are expected to last through the final quarter of 1999. | Работы по разминированию, как предполагается, будут вестись на протяжении всего последнего квартала 1999 года. |
| The maternal mortality rate in Mongolia has been steadily decreasing during the last 5 years. | На протяжении последних пяти лет уровень материнской смертности в Монголии постоянно снижался. |
| My name is Ryan Lobo, and I've been involved in the documentary filmmaking business all over the world for the last 10 years. | Меня зовут Райан Лобо, и на протяжении последних 10 лет я занимаюсь съемкой документального кино по всему миру. |
| Still managed to get on each other's last nerve. | И все равно умудрялись действовать друг другу на нервы. |
| If a State is not prepared to assume its responsibilities, the international community must act, using all the means at its disposal, including, as a last resort, coercive measures pursuant to the Charter of the United Nations. | Если государство не готово взять на себя ответственность, международное сообщество должно действовать, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, включая, в крайнем случае, принудительные меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, we appeal for the adoption by nuclear States of moratoriums on nuclear tests, moratoriums that should last until the entry into force of the CTBT. | Кроме того, мы призываем ядерные государства ввести моратории на ядерные испытания, и эти моратории должны действовать до вступления в силу ДВЗЯИ. |
| Last but not least, where States and/or intergovernmental bodies are deploying military, peacekeeping or civilian policing operations abroad, they must also act with due diligence to ensure that these personnel do not commit acts of violence against women. | И последнее, но не последнее по важности, когда государство и/или межгосударственные органы развертывают военные миротворческие или гражданско-полицейские операции за рубежом, они обязаны также действовать с должной распорядительностью, чтобы персонал этих операций не совершал акты насилия в отношении женщин. |
| Her last book purchase was Sheryl Sandberg's Lean In. | Последняя купленная ею книга "Не бойся действовать" Шерил Сэндберг. |
| Lastly, how long could civic incapacity be expected to last? | И, наконец, как долго может сохраняться гражданская недееспособность? |
| Deeply concerned that nuclear waste, even of low or mid-level radioactivity can seriously affect the environment for human beings, and that damages caused by radiation may last longer than a century, | будучи глубоко обеспокоено тем, что ядерные отходы, даже с низким или средним уровнем радиоактивности, могут серьезно отразиться на состоянии окружающей человека среды и что вредное воздействие радиации может сохраняться в течение не одного столетия, |
| Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. | После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
| As regards the last component of the definition proposed by the Special Rapporteur, namely "with the intention of acquiring international legal obligations", the remark was made that through unilateral acts, rights could also be acquired or at least maintained. | В отношении последнего компонента определения, предложенного Специальным докладчиком, а именно слов "с намерением приобрести международные правовые обязательства", было сделано замечание, согласно которому посредством односторонних актов могут также приобретаться или по крайней мере сохраняться определенные права. |
| Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. | Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |
| I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
| Thanks to his leadership, our Organization has been able to cross a number of important frontiers in the year since we last met. | Благодаря его руководству наша Организация смогла за минувший год пройти целый ряд важных рубежей. |
| As discussed in Vienna earlier this year and as the Secretary-General stated last Thursday (see A/64/PV.), we welcome initiatives to create a comprehensive legal mechanism to assess the needs of criminal justice and measure progress. | Как уже подчеркивалось в этом году в Вене и как в минувший четверг заявил Генеральный секретарь, мы приветствуем инициативы по созданию всеобъемлющего правового механизма для оценки потребностей системы уголовного правосудия и измерения прогресса. |
| Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
| The people of the Central African Republic have suffered through repeated violent coups since independence in 1960, widespread lawlessness and banditry, and, over the last three years, internal armed conflicts in the north of the country. | За период, минувший после обретения независимости в 1960 году, народ Центральноафриканской Республики пережил многочисленные серьезные потрясения, а в последние три года север страны был охвачен внутренними вооруженными конфликтами. |
| This would be the last tour for vocalist Sonik Garcia, as he would leave the band due to a family emergency. | Это был заключительный тур для вокалиста Соника Гарсии, после чего он покинул коллектив по семейным обстоятельствам. |
| The full entry into force of the Treaty of Tlatelolco in Brazil represents the last step of a series of initiatives undertaken together with Argentina to consolidate both countries' commitment to nuclear non-proliferation. | Полное вступление в силу Договора Тлателолко для Бразилии знаменует собой заключительный шаг в серии выдвинутых совместно с Аргентиной инициатив для подтверждения приверженности обеих стран цели ядерного нераспространения. |
| We have read with interest the Final Document of the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement held in Putrajaya last May, which was presented to the CD by the distinguished representative of Malaysia, and took note of its strong focus on nuclear disarmament. | Мы с интересом прочли Заключительный документ министерского совещания Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран, проходившего в Путраджайе в мае этого года, который был представлен на КР уважаемым представителем Малайзии, и приняли к сведению его твердый акцент на ядерное разоружение. |
| The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. | Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
| On June 24, 2012, it was announced via the group's website that the final leg of their 2012 tour would be their last: Today we want to share with you, that the tour we are about to go on will be our last. | 24 июня 2012 года через официальный веб-сайт группы было анонсировано, что заключительный этап их тура в 2012 году будет завершающим: «Сегодня мы хотим сообщить вам, что предстоящее турне - последнее. |
| These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
| What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
| Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
| So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
| Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
| The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
| The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
| (c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
| The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
| The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
| The development team planned to distinguish The Last Remnant from the Final Fantasy series and other role-playing games, through its focus on the battle system. | Разработчики хотели сделать The Last Remnant отличной от серии Final Fantasy и других РПГ сфокусировавшись на боевой системе. |
| On its tenth issue Rancid News changed its name to Last Hours with 7 issues published under this title before going on hiatus. | На десятом выпуске Rancid News сменила свое название на Last Hours, на 7 выпусков опубликованных под этим именем, перед паузой. |
| The debut single "Make It Last", released on February 13, 2014, was on top of the iTunes singles chart in Russia for a week. | Дебютный сингл Therr Maitz «Make It Last», выпущенный 13 февраля 2014, неделю продержался на первом месте в сингловом чарте российского iTunes. |
| Book hotels online and find the best available rates, low cost hotels with special offers and last minute offers. | Забронируй он-лайн и найдёшь отели с лучшими ценами low cost (низкой стоимости) доступных гостиниц со специальными предложениями и выгодные предложения last minute (в последнюю минуту). |
| Normal example: Line 1 lyrics Line 2 lyrics Line 3 lyrics... last lyrics line ID Tags may appear before the lyrics, although some players may not recognize or simply ignore this. | Простой пример: lyrics line 1 lyrics line 2... last lyrics line Тексту могут предшествовать ID-теги, если плеер их не распознаёт, то они игнорируются. |