| Albright made over twenty self-portraits in his last three years, even on his deathbed, drawing the final ones after a stroke. | Олбрайт сделал больше двадцати автопортретов в последние три года, даже на смертном ложе, написав последний после инфаркта. |
| This last sample was taken at Berryman street at 4:24 P.M. | Последний образец был взят на улице Берриман в 16:24. |
| You know what happened the last time he was Santa? | Ты знаешь, что произошло, когда он последний раз был Сантой? |
| And this goes into my last point. | И это есть мой последний аргумент. |
| Well, it's our last day in Hope Springs, girls, so, erm, enjoy. | Ну, девочки, сегодня наш последний день в Хоуп-Спрингс. Так что наслаждаемся. |
| I forgot to introduce myself last time. | В прошлый раз я забыл представиться. |
| But... The last time when he secretly called me out, he was looking for a person nicknamed 'Dokebi'. | Но... когда он подозвал меня в прошлый раз, он искал человека по прозвищу Домовой. |
| This boss you're talking about... isn't he the one who received us last time? | Этот твой большой Босс... это случаем не тот чувак который в прошлый раз брал у нас партию? |
| Last time, I was just playing. | В прошлый раз я просто играл. |
| The mysterious gentleman of last | говорил консьерж? - Таинственный господин в прошлый... |
| Considering you didn't finish the last one, no. | Учитывая, что вы не закончили предыдущий курс, нет. |
| Actually, we hired you because our last investigator quit in disgrace. | На самом деле мы тебя наняли потому, что предыдущий следователь много лажал. |
| And it's just like the last one. | Случай точно как предыдущий. |
| I think she might be more switched on than the last one that came up, sir. | Думаю, она лучше разбирается в ситуации, чем предыдущий, сэр. |
| Jump to Last Selected Message | Перейти к сообщению, выбранному в предыдущий раз |
| Let this beautiful music will last forever. | Пусть эта прекрасная музыка будет длиться вечно. |
| The Vietnamese people understood all too well the sufferings caused by wars, which could sometimes last the length of a childhood. | Вьетнамскому народу слишком хорошо знакомы страдания, вызванные войной, страдания, которые могут порой длиться весь период детства. |
| Vyking immediately joked on how Mattingly should have landed a part that would last longer, hinting at his own brief time left on the Earth, due to the deadly Morituri effect. | Викинг тут пошутил о том, как Мэттингли должен был получить роль, которое будет длиться дольше, намекнув на своё собственное короткое время, оставленное на Земле, из-за смертельного эффекта Моритури. |
| On the basis of the decision of the court of first instance the detention can last at the longest three months from the date of detention and on the basis of the decision of a higher court, it can be extended for additional three months. | На основании решения суда первой инстанции содержание под стражей может длиться не более трех месяцев с момента задержания, а на основании решения вышестоящего суда его срок может быть продлен еще на три месяца. |
| It'll last longer! | Это будет длиться долго! |
| The public policy ground does not reserve to the enforcement court a broad discretion and should not be seen as a catch-all defence of last resort. | Оговорка о публичном порядке не дает судам широких дискреционных полномочий и не должна рассматриваться как универсальное средство защиты на крайний случай. |
| It's the last resort, sir. | Это на крайний случай, сэр. |
| The program wasn't last resort, was it? | Программа была не на крайний случай, да? |
| Lindsay had such an emergency three days earlier... when her salon was able to squeeze her in at the last moment. | Крайний случай случился у Линдси три дня назад, когда ей в последний момент едва удалось записаться в салон красоты. |
| In 1944, when the army built Inostranka to house the prisoners, they included a last resort safety feature to neutralize the detainees quickly and permanently. | В 1944 году, когда войска выстроили Иностранку как объект для размещения заключенных, на крайний случай была предусмотрена возможность нейтрализовать их. Быстро и необратимо. |
| Where you threw him the last time. | Там, куда вы его в последний раз бросили. |
| This is the last time your coven convenes. | Сегодня ваш ковен собрался в последний раз. |
| Branson was taken ill, so William volunteered to be footman one last time. | Брэнсону немного приболел, так что Уильям вызвался побыть за лакея. В последний раз. |
| Last time I checked, you were trying to discredit him. | Я имею ввиду, в последний раз, когда кто-то проверял, Вы пробовали дискредитировать его. |
| Last I saw, you were down. | В последний раз я видел тебя под транквилизатором. |
| Since the submission of the last report, there has been some improvement in women and girls participation in sporting activities. | За период, прошедший после представления последнего доклада, в участии женщин и девочек в спортивных мероприятиях произошли определенные улучшения. |
| Certainly, the year that has elapsed since the last session of this Committee has seen positive developments. | Безусловно, за год, прошедший после последней сессии этого Комитета, произошло много позитивных событий. |
| Information on the status of accessions to UN/ECE legal instruments on road transport since the last session of SC. will be provided by the secretariat. | Секретариат представит информацию о положении в связи с присоединением к правовым документам ЕЭК ООН в области автомобильного транспорта за период, прошедший после окончания ее прошлой сессии SC.. |
| The fact that four countries have held democratic and free elections since the last annual session of the General Assembly is clear evidence of the progress made towards strengthening democracy in Central America. | Тот факт, что четыре страны провели демократические и свободные выборы в период, прошедший со времени последней ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи, является явным свидетельством того прогресса, который был достигнут на пути укрепления демократии в Центральной Америке. |
| It constitutes a progress report on "the implementation of agreed conclusions and recommendations by the secretariat" since the last session of the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. | Он представляет собой доклад о ходе работы по "осуществлению согласованных выводов и рекомендаций секретариатом" за период времени, прошедший после окончания последней сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
| During my trip to Bosnia and Herzegovina last March, I met with a number of victims' associations. | В ходе моей поездки в Боснию и Герцеговину в марте этого года я встречался с представителями ряда объединений жертв. |
| The SADC Summit held in Namibia last August noted that the region would incur a cereal deficit of over 600,000 tons in the production year 2000/2001. | На Саммите САДК, проведенном в Намибии в августе этого года, было отмечено, что в 2000/01 году в регионе будет не хватать 600000 тонн зерна. |
| It concerns mainly provisions which have not been fully discussed or with respect to which disagreement remained after the Working Group session in New York last February. | Это в основном положения, которые не были рассмотрены в полном объеме или в отношении которых еще не достигнуто договоренности по итогам сессии Рабочей группы, состоявшейся в феврале этого года в Нью-Йорке. |
| Moreover, in order to make a full contribution to the relevant United Nations activities, last April my country submitted its candidature for membership of the Conference on Disarmament in Geneva. | Кроме того, для того, чтобы вносить полный вклад в соответствующую деятельность Организации Объединенных Наций в апреле этого года моя страна выдвинула свою кандидатуру в членский состав Конференции по разоружению в Женеве. |
| The Post has a picture of me in New York last May at one of the parties for the Upfronts. | "Пост" поместил мою фотографию, которая была сделана в Нью-Йорке в мае этого года на одном приеме. |
| How long will this penance last? | Как долго будет продолжаться это покаяние? |
| In that regard, we appreciated the discussions among States at the Economic and Social Council last July, and we believe that such dialogue must continue. | В этой связи мы высоко оцениваем результаты дискуссий, которые состоялись между государствами в рамках Экономического и Социального Совета в июле текущего года, и считаем, что такой диалог должен продолжаться. |
| It will be recalled that this phase, which commenced with the adoption of Security Council resolution 872 (1993), was to last 90 days and to be completed with the installation of the broad-based transitional Government by 5 January 1994. | Следует напомнить, что этот этап, который начался с принятием резолюции 872 (1993) Совета Безопасности, должен был продолжаться 90 дней и быть завершен с учреждением на широкой основе переходного правительства к 5 января 1994 года. |
| Particularly in the Middle East, where revolutions are likely to last for a generation, a smart combination of hard and soft power will be difficult to achieve. | На Ближнем Востоке, где революции могут продолжаться целые поколения, в особенности трудно создать разумную комбинацию жесткого и мягкого давления. |
| This national dialogue, held under security measures that have basically shut down central Beirut, began March 2 and is expected to last up to ten days. | Данный национальный диалог, для обеспечения безопасности которого был практически перекрыт центр Бейрута, начался 2 марта и должен продолжаться до десяти дней. |
| She was active in war effort and gave many patriotic recitals during the last days of the WW II, when the Soviet troops were already capturing Budapest. | Дала много патриотических сольных концертов, особенно, в последние дни войны, когда советские войска уже сражались за Будапешт. |
| l didn't think she'd last a day, much less a year. | Я думал, она и дня не продержится, не говоря уже о годе. |
| Somehow, Kevin and Jenny are already in, leaving two spots to be decided by these last two games. | Так или иначе, Кевин и Дженни уже как-то пробрались туда, поэтому осталось два свободных места, и всего две последние игры. |
| It is, therefore, high time, and indeed it is long overdue, for the Security Council to adopt new and effective procedures that at long last will ensure implementation of its own decisions. | В связи с этим Совету Безопасности уже давно пора принять новые, эффективные процедуры, которые, наконец, обеспечат выполнение его собственных решений. |
| I'm just saying we haven't seen you at Fezzywigs for a $1 pitcher since last semester and you don't show up for Monday Night Football. | Я просто хочу сказать, что мы не бухали с тобой уже несколько месяцев, а ты даже не зашел футбол посмотреть, а наши, между прочим, выиграли... |
| Please provide information on the results of the advisory services and technical cooperation offered by the Office of the High Commissioner for Human Rights in the course of the last two years. | Просьба представить информацию о результатах консультативных услуг и технического содействия, оказанных Управлением Верховного комиссара по правам человека в течение последних двух лет. |
| During the last decades, a significant number of services and systems, dealing with vessel traffic and transport management, have been developed and some are in operation. | В течение последних десятилетий было разработано значительное число служб и систем, связанных с управлением движением судов и перевозками, и некоторые из них уже действуют. |
| The longer the period in which the worker remained in his last job position, within the previous 36 months, the longer the period for which he will receive the benefit. | Чем больше оказывается период, в течение которого рабочий работал на своем старом месте в пределах предшествующих 36 месяцев, тем больше период, в течение которого он будет получать пособие. |
| Similar studies have taught us that sensitivity to alcohol consumption and resistance to diseases like malaria and leprosy also evolved within the last several thousand years. | Аналогичные исследования дали нам знания о том, что чувствительность к алкоголю и сопротивляемость таким болезням, как малярия и проказа, также развились в течение последних нескольких тысяч лет. |
| Well, you'll be shocked to learn that you earned Ł24,000 from it in the last three months. | Ну, вы будете шокированы, узнав, что вы заработали в нем 24000 фунтов в течение последних трех месяцев. |
| But again, he can't last more than a minute. | Но снова он не смог продержаться больше одной минуты. |
| My father can't last alone much longer. | Мой отец еще не долго сможет продержаться один. |
| He has milk, fresh diapers, and enough solid food to last him the whole day. | У него есть молоко, свежие пелёнки, и достаточно твёрдой пищи для того чтобы продержаться целый день. |
| You see how long I last with you? | Видишь как долго я могу с тобой продержаться? |
| But with the kind of firepower they've got in there... I don't know how much longer we can last. | Но против огневой мощи, которую они имеют... я не знаю, сколько еще мы сможем продержаться. |
| No later than last February, only $1.5 million were available for new grants to be recommended by the Board at its annual session in May. | Не далее как в феврале текущего года имелось в наличии лишь 1,5 млн. долл. США для выдачи новых субсидий, в отношении которых Совет должен был высказать рекомендацию на своей ежегодной сессии в мае. |
| For example, last January, China pledged to provide 80 million yuan in grants to Afghanistan, in addition to its previous pledge of $150 million, which is being fulfilled. | Так, например, в январе текущего года Китайская Народная Республика взяла на себя обязательства по предоставлению гранта Афганистану на сумму 80 млн. юаней в дополнение к осуществляемым в настоящее время проектам на сумму 150 млн. долл. США. |
| This is demonstrated by events such as the first United States food products fair that was organized last September in Havana; it contributed to moving Cuba from 228th place on the list of trade partners in that country to 42nd place. | Это было продемонстрировано такими мероприятиями, как организованная в сентябре текущего года в Гаване первая выставка «Сельскохозяйственная продукция из Соединенных Штатов»; она способствовала перемещению Кубы с 228го места в списке торговых партнеров этой страны на 42е место. |
| Last September, from this same rostrum, I said that the core of the cultural tradition of the Republic of Macedonia lies in its openness towards other cultures. | В сентябре текущего года я с этой же самой трибуны заявила, что суть культурных традиций Республики Македония заключается в ее открытости для других культур. |
| Such engagement, which should have the active support of international organizations operating in this field, would continue the process of "trialogue", which was successfully undertaken at the Rabat Conference last July. | С нетерпением ожидаем мы, в частности, конференции на высоком уровне Европейского союза и Африканского союза по вопросам миграции, провести которую планируется в Триполи, Ливия, до истечения текущего года. |
| Reports received in the last several months allege that the Myanmar Army has started to demand 'compensation' from local villagers for vehicles and other military property damaged by land-mines. | В полученных на протяжении последних нескольких месяцев сообщениях содержатся утверждения о том, что мьянмская армия стала требовать от жителей деревень "компенсации" за ущерб транспортным средствам и другому военному имуществу, нанесенный минами. |
| According to the plant press service, within the last six weeks workers of workshops and divisions of the plant have been discussing a draft of the new collective agreement. | На протяжении последних шести недель в трудовых коллективах цехов и подразделений комбината обсуждался проект нового коллективного договора, сообщает пресс-служба комбината. |
| He underscored the need to embrace the views and thoughts of Geneva delegations with regard to the implementation of the outcomes of LDC-III, as they have, within UNCTAD, been dealing with LDC issues for the last two decades. | Он подчеркнул необходимость учета мнений и идей, высказанных делегациями в Женеве, в отношении осуществления результатов НРС-III, поскольку в рамках ЮНКТАД они занимаются рассмотрением вопросов НРС на протяжении последних двух десятилетий. |
| Following the practice established over the last 15 years, the Commission's third session will deliberate on the Investment Policy Review of Guatemala, during which the secretariat and the high-level representative will introduce the country report followed by comments of the panellists and general discussions. | В соответствии с практикой, установившейся на протяжении последних 15 лет, участники третьей сессии Комиссии проведут обзор инвестиционной политики Гватемалы, в ходе которого секретариат и высокопоставленный представитель вынесут на рассмотрение доклад по стране, после чего свои замечания выскажут члены группы по обзору и состоятся общие прения. |
| Throughout its history Strzyżów suffered from as many as nine fires, the last one in 1895 caused the beginning of brick town. | На протяжении своей истории город пострадал от девяти пожаров, последний из которых в 1895 году дал начало каменному строительству. |
| One last point: from now on, we are no longer bound by consensus. | И последнее: отныне мы более не обязаны действовать согласованно. |
| Some of them date back a long time, even before 1998 when the last report was submitted, and are still in force and application to date. | Некоторые из этих законов были приняты относительно давно, еще до 1998 года, когда был представлен последний доклад Руанды Комитету, и продолжают действовать и в настоящее время. |
| Therefore, it is in the interest of all United Nations Member States that the Security Council be able to act in an open, transparent, effective and, last but not least, a more democratic manner. | Поэтому интересам всех государств-членов Организации Объединенных Наций отвечала бы способность Совета Безопасности действовать открытым, транспарентным, эффективным и - наконец, но не в последнюю очередь - более демократичным образом. |
| The wording of the last paragraph of article 8 was not perhaps very clear, but the general meaning was that anyone in the Republic of Macedonia was free to act as he wished, provided he did not do so in breach of the law. | Кроме того, хотя редакция последнего пункта статьи 8, вероятно, не является очень четкой, она в общем плане означает, что любое лицо в Республике Македонии свободно действовать по своему усмотрению при условии, что оно не нарушает закон. |
| They can only act within the limits set by the law, by the public infrastructure at their disposal, by the resources available, by the support they get from respondents and users alike, and last but not least also by the capabilities of the staff. | Они могут действовать только в рамках, которые определяются законом, имеющимися в их распоряжении средствами государственной инфраструктуры и ресурсами, уровнем поддержки со стороны как респондентов, так и пользователей, а также, что не менее важно, возможностями персонала. |
| The seeds have hibernation capabilities, and can last for years in the soil. | Семена обладают способностью зимней спячки и могут сохраняться в почве на протяжении годов. |
| This situation cannot and will not last. | Такая ситуация не может и не будет сохраняться. |
| How long will these quantities last for all countries? | Как долго эти количества будут сохраняться у всех стран? |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia was in an exceptional situation, as was the Russian Federation, where the issues surrounding Chechnya and other Caucasian republics could last for decades or even centuries. | Бывшая югославская Республика Македония находится в исключительном положении, как и Российская Федерация, в которой проблемы, связанные с Чечней и другими кавказскими республиками, могут сохраняться в течение десятилетий или даже столетий. |
| After a last brief reunification (884-887), the imperial title ceased to be held in the western realm, which was to form the basis of the future French kingdom. | После последнего краткого объединения (884-887), имперский титул перестал сохраняться за западной частью империи, которая стала впоследствии Французским королевством. |
| I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
| Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
| I would like to start from where my colleague at the helm of the Programme of Action review process, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, concluded his statement at our 12th meeting, last Thursday. | Я хотел бы начать с того места, где мой коллега, возглавлявший обзорный процесс по Программе действий посол Шри-Ланки Кариявасам, завершил свое выступление в ходе нашего 12го заседания в минувший четверг. |
| We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. | Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
| Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
| The road maps are presented to the workshops on the last day. | Эти дорожные карты представляются участникам семинаров-практикумов в заключительный день их проведения. |
| I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
| The first volume, The 14th, was released on July 30, 2009 and the second, Go to the Sea, on January 28, 2010, and the third and last volume, Xion-Seven Days, in May 2010. | Первый том «The 14th» вышел 30 июля 2009 года, второй, «Go to the Sea», 28 января 2009 года, а третий и заключительный «Xion-Seven Days» - в мае 2010 года. |
| The GDP report has three releases: 1) advance release (first); 2) preliminary release (1st revision); and 3) final release (2nd and last revision). | Отчет о ВВП выходит в трех выпусках: 1) подготовительный выпуск (первоначальный); 2) предварительный выпуск (1-я редакция); и 3) заключительный выпуск (2-я и последняя редакция). |
| Last September, the working group presented the Secretary-General with its final report, entitled "Sport for Peace and Development: Towards Achieving the Millennium Development Goals". | В сентябре месяце рабочая группа представила Генеральному секретарю свой заключительный доклад, озаглавленный «Спорт на благо мира и развития: к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
| So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
| For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
| By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
| Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
| The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
| The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
| (c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
| The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
| The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
| Brainiac also appears in Superman: Red Son, JLA: Shogun of Steel, and the novel The Last Days of Krypton by author Kevin J. Anderson. | Также Брейниак появлялся в Superman: Red Son, JLA: Shogun of Steel и в романе Кевина Джей Андерсона The Last Days of Krypton. |
| According to Metacritic, BioShock Infinite was the third-highest rated video game of 2013 across all platforms, behind Grand Theft Auto V and The Last of Us. | По оценкам на Metacritic, BioShock Infinite стала третьей самой высокооценённой игрой 2013 года на всех платформах после Grand Theft Auto V и The Last of Us. |
| Cover of "Loving You" (Leiber/Stoller), included in the 1990 Elvis tribute album The Last Temptation of Elvis. | Записала кавер на «Loving You» Элвиса Пресли, включённый в трибьют 1990 года The Last Temptation of Elvis. |
| Yorke saved one song recorded in the Eraser sessions, "Last Flowers", for the bonus disc of Radiohead's seventh album, In Rainbows (2007). | Йорк вернулся к одной из песен, записанных во время сессий своего сольного диска «Last Flowers», добавив её на бонус-диск седьмого альбома Radiohead In Rainbows (2007). |
| The fifth track, "Don't Let Me Be the Last to Know", was co-written by country-pop singer-songwriter Shania Twain and her then-husband, producer Robert "Mutt" Lange, who also produced the track. | Пятый трек, «Don't Let Me Be the Last to Know», был написан в соавторстве с кантри-поп певицей-автором песен Шанайей Твейн и её тогдашнем мужем, продюсером Робертом «Матт» Лангом, который также стал продюсером песни. |