| The last of the three, Goan private Manuel Caetano, became the last Portuguese soldier in India to be captured, on 22 December, after he had reached the Indian shore by swimming. | Последний из троих - гоанский рядовой Мануэль Каэтано - стал последним португальским солдатом в Индии захваченным в плен, он был пленён только 22 декабря, после того как достиг вплавь индийского побережья. |
| You wrote me your last letter on hotel stationery. | В последний раз ты написал мне на бумаге с адресом отеля. |
| Debra McCulloch was last seen exiting a bar on 53rd and 3rd. | Дебру МакКалок в последний раз видели выходящей из бара на 53-ей и 3-ей. |
| She marked him down for the violation, but his last known address was 4133 South Wells. | Она заметила его из-за нарушения, но его последний известный адрес 4133 Саус Уэллс. |
| May be the last time you see sky for the next couple of decades. | Может, видишь небо в последний раз за следующие пару десятилетий. |
| Look, it's very important That Vince make a better impression than he did at the last meeting. | Слушай, очень важно, чтобы Винс произвёл более благоприятное впечатление, чем в прошлый раз. |
| Having said that, let me make explicit our support for the initiative which Hungary and Japan took last Thursday in submitting a draft mandate for an appropriate ad hoc committee. | Кроме того, я хотел бы четко заявить о том, что мы поддерживаем инициативу, с которой выступили в прошлый четверг Венгрия и Япония, представившие проект мандата для соответствующего специального комитета. |
| We figured that our ideas, our designs had to be a little bit more simple than that last project so that we could paint with more people and cover more houses at the same time. | Мы поняли, что наша идея, наш дизайн должен быть немного проще, чем прошлый проект, чтобы мы могли привлечь больше людей и покрасить больше домов. |
| last time you did well. | В прошлый раз это тебе помогло. |
| You forgot last time. | В прошлый раз ты забыл. |
| It's like saying the last train hasn't... | Это всё равно что сказать, что предыдущий поезд ещё не... |
| So Sheldon's last roommate tried to warn you off? | Значит, предыдущий сосед Шелдона пытался тебя предупредить? |
| Since the last annual report was compiled, the secretariat's geographic information base on the seabed and its resources has been significantly enhanced. | С того времени, как был составлен предыдущий годовой доклад, ведущаяся Секретариатом база географической информации о морском дне и его ресурсах существенно расширилась. |
| Last time I... I wasn't myself, was I? | В предыдущий раз я была сама не своя. |
| After victory over Kuban Krasnodar on 2 December 2013, Lokomotiv became leader of Premier League for the first time in more than seven years; last time the team led the League in October 2006 after 22 matchdays under guidance of Slavoljub Muslin. | Победив краснодарскую «Кубань» 2 декабря 2013 года, «Локомотив» вышел в лидеры Российской футбольной премьер-лиги впервые за 7 лет: предыдущий раз команда возглавляла турнирную таблицу под руководством Славолюба Муслина в октябре 2006 года после 22 туров чемпионата. |
| Some thought this system would last forever. | Некоторые полагали, что такая система будет длиться вечно. |
| This second phase of the transboundary projects is planned to last for two years beginning in 2002. | По плану этот второй этап трансграничных проектов будет длиться два года и начнется в 2002 году. |
| So this forghei can last a long time? | Так, Форгай может длиться долго? |
| At the time of the writing of this report, all factions had signed a truce declaration and the conference was in its second phase, which was scheduled to last for a period of four to six weeks. | На момент подготовки настоящего доклада все группировки подписали декларацию о перемирии, и работа Конференции вступила в свой второй этап, который должен был длиться от четырех до шести недель. |
| THE NIGHT WILL LAST FOREVER! | НОЧЬ БУДЕТ ДЛИТЬСЯ ВЕЧНО! |
| Hurting someone is left as a last resort. | Такие меры мы оставим на крайний случай. |
| Tear gas as a last resort only. | Слезоточивый газ на крайний случай. |
| It's a move of last resort... | Это ход на крайний случай... |
| It's the last resort, sir. | Это на крайний случай, сэр. |
| It's a last resort. | Это на крайний случай. |
| When did he last leave Madrid? | Когда он в последний раз выезжал из Мадрида? |
| For the last time, don't try to delegate your responsibilities. | В последний раз, не пытайтесь перекладывать свои обязанности. |
| Blow it out one last time before Garo starts to test. | Обхуяримся в последний раз, пока Гаро не начал проверки. |
| I've been on all these courses since we last worked together? | Я посещала все эти курсы с тех пор, как мы в последний раз вместе работали. |
| I'm sorry you see me that way, especially since the last time we spoke, you were on my husband's arm. | Мне жаль, что ты видишь меня в таком свете, особенно после того как мы говорили в последний раз, и ты висела на руке моего мужа. |
| Since the last annual report, 10 indictments have been confirmed against 35 individuals. | За период, прошедший со времени последнего ежегодного доклада, было подтверждено 10 обвинительных заключений в отношении 35 лиц. |
| The month since the last briefing has been dispiriting for all of us who hope that the road map will provide a path to peace. | События, произошедшие за месяц, прошедший после проведения последнего брифинга, были удручающими для всех тех из нас, кто надеялся на то, что план «дорожная карта» проложит путь к миру. |
| In a few months the standards implementation review will take place. Albania shares the Secretary-General's assessment that the recent period, since his last report, has marked significant progress. | Албания разделяет оценку Генерального секретаря, которая заключается в том, что период, прошедший с момента представления его последнего доклада, был отмечен значительным прогрессом. |
| With regard to the last topic, he said that in the past year natural disasters had been visited on the populations of many States, testing the ability of those States to respond and the ability of the international community to assist. | Что касается последнего вопроса, то он отмечает, что за прошедший год стихийные бедствия обрушились на жителей целого ряда государств, подвергнув испытанию способность этих государств принимать меры к ликвидации их последствий и способность международного сообщества оказывать соответствующую помощь. |
| The activities carried out by ECLAC since the last report, took place in a context of moderate economic recovery and adaptation of the regional economies to relevant trends and events taking place in the world economy. | За период, прошедший после представления последнего доклада, ЭКЛАК осуществляла свою деятельность в условиях некоторого экономического оживления и адаптации стран региона к тенденциям и событиям, происходящим в мировой экономике. |
| It is no accident that we repeated out commitment to a CTBT in New York last May. | И мы отнюдь не случайно подтвердили свою приверженность ДВЗИ в Нью-Йорке в мае этого года. |
| I have the pleasure of reporting that that stage was concluded last May. | Я имею удовольствие сообщить, что этот этап был завершен в мае этого года. |
| When we met in Paris last February, FLNKS said it had mixed feelings about the outcome of the Accords. | Когда мы встретились в феврале этого года в Париже, НСФОК заявил, что он испытывает двойное чувство относительно результатов этих соглашений. |
| Moreover, in order to make a full contribution to the relevant United Nations activities, last April my country submitted its candidature for membership of the Conference on Disarmament in Geneva. | Кроме того, для того, чтобы вносить полный вклад в соответствующую деятельность Организации Объединенных Наций в апреле этого года моя страна выдвинула свою кандидатуру в членский состав Конференции по разоружению в Женеве. |
| We would also like to offer our sincere condolences to the families of those who have sacrificed their lives for peace in Bosnia and Herzegovina, especially to the bereaved families of the 12 dedicated officers who were tragically killed in a helicopter crash last September. | Мы также хотели бы выразить наши искренние соболезнования семьям тех, кто пожертвовал своими жизнями во имя мира в Боснии и Герцеговине, особенно скорбящим семьям 12 должностных лиц, которые трагически погибли в сентябре этого года во время крушения вертолета. |
| And in return, resignations don't have to last forever. | И в благодарность, отставки не могут продолжаться вечно. |
| It is scheduled to commence no later than 3 July and to last 45 days. | Планируется, что он начнется не позднее З июля и будет продолжаться в течение 45 дней. |
| The discussion would last about two hours. | Обсуждение будет продолжаться около двух часов. |
| In any event, remand in custody pending investigation of a case may not last for more than two months, or six months in exceptional cases (Code of Criminal Procedure, art. 98). | Арест при расследовании дела не может продолжаться более двух месяцев, в исключительных случаях - шести месяцев (ст. 98 УПК). |
| Long may it last. | И это может продолжаться долго. |
| The most important thing is to give your all until the very last. | Самые важные вещи доходят до нас, когда уже слишком поздно. |
| And I said, Derek, does this bother you? He said, No, last three days, I've not had a phantom arm and therefore no phantom elbow pain, no clenching, no phantom forearm pain, all those pains are gone away. | Вот я и говорю: «Дерек, тебя это беспокоит?» Он отвечает: «Нет, уже три дня у меня нет фантомной руки, и поэтому нет и фантомной локтевой боли, сдавливания, боли в предплечье, все эти боли просто исчезли. |
| The representative further reported that, with regard to the status of recommendations the Board made in the last biennium, almost all recommendations had already received the attention of management and over half the recommendations could now be considered fully implemented. | Представитель далее сообщил о ходе выполнения рекомендаций, данных Правлением в предшествующий двухгодичный период: почти всем рекомендациям уже было уделено внимание со стороны руководства, и более половины рекомендаций в настоящее время можно считать полностью выполненными. |
| Whatever it is, Nakano looks like a different fighter than we saw down on one knee in the last round. | Как бы там ни было, кажется, что Накано преобразился, и уже не похож на того, что стоял на колене в последнем райнде. |
| "How long has it been since I last paid you, Clifton?" | Сколько я уже тебе не платил, Клифтон? |
| The main issues addressed over the last twelve months are presented below. | Ниже представлены основные вопросы, которыми Совет занимался в течение последних 12 месяцев. |
| While the work of the Centre has been commended by member countries, it is of concern that the annual contributions pledged by several member countries to APCTT have remained static over the last several years. | В то время как работа Центра получила положительную оценку со стороны стран-членов, вызывает озабоченность тот факт, что объем ежегодных взносов, выделяемых некоторыми странами-членами в бюджет АТЦПТ, не изменяется в течение последних нескольких лет. |
| The opposition coalition, Zajedno, which last winter staged four months of peaceful protest in the country's major cities, compelling recognition of the true results of November 1996 municipal elections, had by then disintegrated. | Оппозиционный блок "Единство", который организовал прошлой зимой в течение четырех месяцев мирные демонстрации протеста в основных городах страны, добиваясь признания подлинных результатов муниципальных выборов в ноябре 1996 года, был к тому времени распущен. |
| At the regional level, in the last 15 years New Caledonian women have been able to participate in training programmes of the Community Centre for Training and Education, based in Fiji, of the Secretariat of the Pacific Community (SPC). | На региональном уровне в течение 15 лет женщины Новой Каледонии участвуют в обучающих программах в Общинном центре профессиональной подготовки и обучения, находящемся на островах Фиджи. |
| We've been searching ever since, but it's impossible to overstate the magnitude of the search of the concerted SETI efforts, over the last 40-some years, are equivalent to scooping a single glass of water from the oceans. | Мы ищем с тех пор, но невозможно переоценить масштаб еще неизведанного Все скоординированые действия SETI в течение более чем 40 лет, подобны стакану в океане. |
| An untrained youth like you could last a whole minute in a real battle. | Необученный юнец вроде тебя сможет продержаться целую минуту в настоящем бою. |
| We can't last more than 45 minutes at this rate of decline. | Мы не можем продержаться больше 45 минут. |
| Not knowing how long I'd last. | Не понимая, сколько я смогу продержаться. |
| How long do you think you'll last before you give up her name? | Как долго ты думаешь продержаться прежде чем выдать им ее имя? |
| You don't last any time at all these days. | В последнее время ты не в состоянии продержаться самую малость. |
| (c) Enrolled not before 1 February last in a school of the German-speaking Community. | с) поступивших не позднее февраля текущего года в одну из школ немецкоязычного сообщества. |
| Secondly, we needed to keep the content of the draft resolution close to the language and substance of resolutions adopted last September by the General Conference of the IAEA so as to avoid reopening already agreed text for further debate here in New York. | Во-вторых, нам нужно было сохранить близость содержания этого проекта резолюции к формулировкам и сути резолюций, принятых в сентябре текущего года Генеральной конференцией МАГАТЭ, чтобы избежать возобновления обсуждения уже согласованного текста здесь, в Нью-Йорке. |
| As reflected in the draft sustainable fisheries resolution before us, the meeting of FAO's Committee on Fisheries, held in Rome last March, was very productive and prepared the ground for future work on many important issues. | Как отражено в рассматриваемом нами проекте резолюции по устойчивому рыболовству, состоявшееся в марте текущего года в Риме совещание Комитета ФАО по рыболовству оказалось весьма продуктивным и заложило основы для будущей работы над многими важными вопросами. |
| Last October, donors met in Canada to renew their commitment to making progress and to identify ways to give concrete expression to that commitment. | В октябре текущего года доноры провели в Канаде совещание, с тем чтобы вновь подтвердить свою решимость добиваться дальнейшего прогресса и определить пути достижения этой цели на практике. |
| In my last report, I noted that the electoral process was abruptly interrupted in January of this year following reports of the existence of a parallel voters list of 429,000 persons prepared by the former President of the Independent Electoral Commission, which prompted allegations of fraud. | В моем последнем докладе я отметил, что процесс выборов был неожиданно прерван в январе текущего года, когда появились сообщения о том, что существует параллельный список избирателей из 429000 человек, который был подготовлен бывшим Председателем Независимой избирательной комиссии, что вызвало появление слухов о возможном мошенничестве. |
| The number of people on antiretroviral therapy rose by nearly two thirds during the last six months of 2004 as a result of a number of international efforts, including the "3 by 5" initiative. | На протяжении последних шести месяцев 2004 года в результате осуществления ряда международных усилий, в том числе инициативы «Три миллиона к 2005 году», число лиц, проходящих курс антиретровирусной терапии, возросло почти на две третьих. |
| In addition, over the last 15 years, the United States had provided funds to combat the worst forms of child labour throughout the world, offering relevant education and training opportunities to young people rescued from exploitation. | Кроме того, на протяжении последних 15 лет Соединенные Штаты выделяли средства на борьбу с наихудшими формами детского труда во всем мире, предоставляя соответствующие возможности в сфере образования и профессиональной подготовки молодым людям, спасенным от эксплуатации. |
| Favourable external conditions with continuous growth of the world economy, accompanied by low interest rates and high commodity prices, have provided many developing countries with the opportunity to reduce or restructure their external debt during the last 12 months. | Благоприятные внешние условия в контексте дальнейшего роста мировой экономики в сочетании с низкими процентными ставками и высокими ценами на сырьевые товары создали для многих развивающихся стран возможности для сокращения или реструктуризации своего внешнего долга на протяжении последних 12 месяцев. |
| It was coolly received at first, but enjoyed several revivals in the 18th century, the last being in 1762. | Первые представления были восприняты публикой прохладно, однако на протяжении XVIII века опера неоднократно возобновлялась, последняя постановка состоялась в 1762 году. |
| Illegal, unregulated and unreported fishing of toothfish remained one of the major issues faced by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources over the last eight years. | На протяжении последних восьми лет одной из основных проблем, стоящих перед Комиссией по сохранению морских живых ресурсов Антарктики, является незаконный, нерегулируемый и осуществляемый с нарушением требований отчетности лов клыкача. |
| One last point: from now on, we are no longer bound by consensus. | И последнее: отныне мы более не обязаны действовать согласованно. |
| The determination is at the absolute discretion of the judge who decides in the last instance which course to follow. | Это определение находится в компетенции судьи, принимающего окончательное решение о том, как следует действовать. |
| There has hardly been a United Nations peacekeeping mission in Africa in the last two decades in which Bangladesh did not participate. | Мой визит подтвердил мою убежденность в том, что на нас лежит ответственность действовать, подтвердил мою веру в нашу индивидуальную и коллективную способность урегулировать конфликты и в силу этой Организации. |
| Her last book purchase was Sheryl Sandberg's Lean In. | Последняя купленная ею книга "Не бойся действовать" Шерил Сэндберг. |
| Last but not least, the Council must act and be seen as acting impartially in the performance of its responsibilities. It should be ready to take measures against parties that fail to comply with its resolutions and to support those who comply. | И последнее, но немаловажное, Совет при отправлении своих обязанностей должен действовать беспристрастно, должен быть готов предпринимать меры против тех сторон, которые не выполняют его резолюции, а также поддержать тех, кто их выполняет. |
| How long will these quantities last for all countries? | Как долго эти количества будут сохраняться у всех стран? |
| But economists disagree on why we have the glut, how long it will last, and, most fundamentally, on whether it is a good thing. | Но экономисты спорят по поводу того, почему возникло данное изобилие, как долго оно будет сохраняться и, самое главное, хорошо ли это. |
| Using material evidence, studies carried out by specialists confirmed that the effect of such weaponry of destruction to human beings and the environment will last for a long time to come. | Исследования, проведенные специалистами с использованием материальных свидетельств, подтвердили, что воздействие такого оружия массового уничтожения на людей и окружающую среду будет сохраняться на протяжении длительного времени. |
| As regards the last component of the definition proposed by the Special Rapporteur, namely "with the intention of acquiring international legal obligations", the remark was made that through unilateral acts, rights could also be acquired or at least maintained. | В отношении последнего компонента определения, предложенного Специальным докладчиком, а именно слов "с намерением приобрести международные правовые обязательства", было сделано замечание, согласно которому посредством односторонних актов могут также приобретаться или по крайней мере сохраняться определенные права. |
| In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. | Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
| I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
| Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
| I take this opportunity to point to the visit made last Thursday, 7 October 2004, by Prime Minister Berlusconi of Italy to brother Muammar Al-Qadhafi, the leader of the Libyan revolution, to inaugurate a pipeline carrying Libyan gas to Europe through Italy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть о визите премьер-министра Италии Берлускони, который в минувший четверг 7 октября 2004 года был принят руководителем Ливийской революции Муаммаром Каддафи, а также принял участие в открытии трубопровода, обеспечивающего доставку ливийского газа в Европу через Италию. |
| Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
| There has been significant investment in detection technologies arising from the counter-IED research since the CCW's last consideration of MOTAPM which are relevant to discussions on MOTAPM detectability. | За период, минувший с тех пор, как проблема МОПП рассматривалась в рамках КНО в последний раз, в контексте исследований по борьбе с СВУ была проделана значительная работа в целях развития технологий обнаружения, которые имеют актуальное значение для дискуссий по обнаруживаемости МОПП. |
| It is this last component which can be changed out with another shell. | Это заключительный элемент, который может быть заменён другой оболочкой. |
| I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
| The launch last December of the final report of the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament was another significant development. | Еще одним важным событием стал представленный в декабре прошлого года заключительный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению. |
| And last but not least, the Review Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Final Document that came out of it also represent a very good start on a new era. | И наконец, последнее, но не менее важное - Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и принятый на ней Заключительный документ также являются весьма успешным началом новой эпохи. |
| Last but not least, the anchor leg of the competition, the event that separates the men from the stock boys - the deli platter assembly. | Последний, но не менее важный, заключительный этап соревнований, где становится ясно, кто настоящий мужчина, а кто простой разнорабочий - сборка продуктового ассорти. |
| These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
| What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
| So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
| For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
| Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
| The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
| The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
| The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
| The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
| The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
| Last 7 Days/ Last 30 Days - days statistics contains Raw, In, Out and Proxy Hits for the last 7 (30) days starting from the current date. | Last 7 Days/ Last 30 Days - статистика по дням содержит: Raw, Uniq, In, Out, Proxy за последние 7/30 дней с текущего дня. |
| On the self-titled debut album by Hollywood Vampires, a supergroup consisting of Johnny Depp, Alice Cooper, and Joe Perry, Lee is featured as a narrator in the track "The Last Vampire". | При записи дебютного альбома Hollywood Vampires одноимённой супер-группы, состоящей из Джонни Деппа, Элиса Купера и Джо Перри, Ли стал рассказчиком в треке «The Last Vampire». |
| Two singles were released from Diamond Cut; those were "My Guns Are Loaded" and "Too Good to Last". | До альбома «Diamond Cut» были выпущены два сингла, это «My Guns Are Loaded» и «Too Good to Last». |
| Actress Brec Bassinger stated in a Twitter message about the episode airing on June 25, 2016: "I hope y'all enjoyed the last episode of #bellaandthebulldogs..." | В этот же день актриса Брэк Бэссинджер написала в Твиттере об этой серии - «I hope y'all enjoyed the last episode of #bellaandthebulldogs...» (рус. |
| My Last Five Girlfriends, a 2009 film from Julian Kemp starring Brendan Patricks, is a British dark comedy based on pop-philosopher Alain De Botton's book, Essays In Love (U.S. title On Love). | «Пять моих бывших подружек» (англ. Му Last Five Girlfriends) - британская романтическая комедия, сюжет которой базируется на книге Алена Де Боттона «Essays In Love». |