I don't think we've seen the last of George Nelson. | Думаю, мы не в последний раз слышали о Нельсоне. |
And... it'll be my last concert. | И это будет мой последний концерт. |
This is a... this is the last X-Ray of your abdomen. | Это... последний рентген вашей брюшины. |
It's been 34 years since my last confession. | Прошло 34 года с тех пор, как я исповедовалась в последний раз. |
I can assure you, this will be the last time. | Уверяю вас, это в последний раз. |
When last called to your chambers. | Когда в прошлый раз был в ваших покоях. |
The Chairman: We made a good start last Thursday on today's agenda item. | Председатель: В прошлый четверг мы положили хорошее начало работе над сегодняшним пунктом повестки дня. |
the audience last Thursday at benchwarmers sports bar | В прошлый четверг зрители в спортивном баре |
I should also like to note that time is not on our side and that the Conference requires concrete results and achievements, as our Secretary-General reminded us so clearly last Thursday. | Я отмечу также, что время работает не в нашу пользу и Конференции нужны конкретные результаты и достижения, о чем так ярко нам напомнил наш Генеральный секретарь в прошлый четверг. |
I got the last one. | Я в прошлый раз убирал. |
Anyway, I made up for the last time. | В общем, я компенсировал предыдущий раз. |
But I have my certainty, and armed with that, I will go to your last parish, and the one before that if necessary. | И, вооруженная ею, я пойду в ваш бывший приход, и предыдущий, если надо. |
There have been numerous analyses - each more edifying than the last - which have outlined the initiatives and actions required so as to eradicate the deeply rooted ills affecting the neediest peoples living in least developed countries. | Были проведены многочисленные анализы - причем каждый последующий был еще более информативным, чем предыдущий, - по результатам которых были определены инициативы и действия, необходимые для разрешения глубоко укоренившихся проблем, от которых страдают народы, проживающие в наименее развитых странах. |
I refer you to my last answer. | Смотри мой предыдущий ответ. |
We are starting from a different point and there is no reason why the current recession will bear any resemblance to the last one. | Мы начинам с совершенно иной исходной точки, и нет никаких оснований для того, чтобы нынешний спад в какой-либо степени напоминал предыдущий экономический кризис. |
We've both known this couldn't last forever, So let's end it now before someone gets hurt. | Мы оба знаем, что это не может длиться вечно поэтому давай покончим с этим, пока кто-нибудь не пострадал. |
At the end of these deliberations, which may last over several days, a drafting committee is selected to prepare the Court's judgment or opinion. | В конце этих обсуждений, которые могут длиться несколько дней, избирается редакционный комитет для составления решения или заключения Суда. |
The amount of the first night will be blocked on your credit card as a deposit (this block can last up to 20 days). | Сумма первой ночи проживания будет заблокирована на Вашей кредитной карты в качестве депозита (блокирование средств может длиться до 20 суток). |
Responding to concerns about the timing of reporting, one representative recalled that the forthcoming session of the General Assembly would last from September 2009 to August 2010, meaning that it was not an issue. | В ответ на опасения относительно сроков представления докладов, один представитель напомнил, что предстоящая сессия Генеральной Ассамблеи будет длиться с сентября 2009 года по август 2010 года, и это означает, что подобные опасения безосновательны. |
It'll last longer! | Это будет длиться долго! |
The bloated French public sector, which many see as the employer of last resort, cannot afford its expensive personnel. | Раздутый государственный сектор во Франции, который многие рассматривают, как место трудоустройства на крайний случай, не в состоянии содержать свой дорогостоящий персонал. |
Thus, although private military and security companies may be the most politically expedient option in these circumstances, this is not the same as the option of last resort. | Таким образом, хотя в подобных обстоятельствах привлечение частных военных и охранных компаний может быть наиболее оправданным в политическом отношении, это не то же самое, что крайний случай. |
The Guardianship and Administration Tribunal may appoint a guardian (family member, friend or Office of the Adult Guardian as guardian of last resort) as a decision-maker. | Суд по делам о попечительстве и управлении может назначить попечителя (члена семьи, друга или, на крайний случай, бюро попечителей по делам взрослых) в качестве субъекта, принимающего решения. |
Max, I told you, this is my last resort. | Макс, я говорила, это на крайний случай. |
It's a last resort. | Это на крайний случай. |
It's the last time I do this. | Я в последний раз так прихожу. |
You weren't the last time. | В последний раз ты таким не был... |
'and I don't know why 'but she said his name the last time. ' | И, не знаю, почему... но она сказала это в последний раз. |
Last time I saw you, you were whipping me out of the building. | В последний раз, когда мы виделись, ты выпинывал меня из здания. |
Last time I sang for Her Ladyship I lost my voice and the whole world stopped still. | В последний раз, когда я пела для Её Светлости, то потеряла голос и весь мир остановился. |
The Government has implemented several projects to eradicate discrimination since the last UPR. | Правительство за период, прошедший после последнего УПО, выполнило ряд проектов по искоренению дискриминации. |
The European Union welcomes the achievements of the ICTR since we last discussed this issue a year ago. | Европейский союз приветствует успехи, достигнутые МУТР за период, прошедший после нашего последнего обсуждения этого вопроса в прошлом году. |
The Prosecutor for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia indicated that a major goal had been met in the past reporting period with the commencement in October of the last trial in this Tribunal and important progress also had been made in three other remaining trials. | Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии указал на то, что за прошедший отчетный период была достигнута одна из основных целей: в октябре началось последнее судебное разбирательство в этом Трибунале и, кроме того, был достигнут значительный прогресс в трех других оставшихся судебных разбирательствах. |
There have been no changes in the legal framework on abolition of bonded or forced labour in India since the last report, since existing legislation has served to tackle the situation. | За период, прошедший после представления последнего доклада, в законодательство, касающееся отмены подневольного или принудительного труда, изменения не вносились, поскольку действующее законодательство обеспечивает необходимую основу для решения этой проблемы. |
Last Tuesday, 24 September 1996, I had the honour to sign on behalf of my country the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В прошедший вторник, 24 сентября 1996 года, я имел честь подписать от имени моей страны Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The fourth, and last, session of the Preparatory Committee in January will have to agree on the remaining issues. | Четвертая, и последняя, сессия Подготовительного комитета в январе этого года должна будет согласовать остающиеся нерешенными вопросы. |
The Central African Republic had cause to welcome the convening on 25 September last of the ministerial-level meeting of the member States of the Security Council devoted to the situation in Africa. | Центральноафриканская Республика имеет основания приветствовать созыв 25 сентября этого года заседания государств - членов Совета Безопасности на уровне министров, посвященного положению в Африке. |
In this regard, I was pleased that during my meeting with President Karzai held at the general debate last September, he reiterated his desire for Afghanistan to resume its place as a responsible member of the international community. | В этой связи я был удовлетворен тем, что во время моей встречи с президентом Карзаем, состоявшейся в ходе общих прений в сентябре этого года, он подтвердил свое стремление к тому, чтобы Афганистан вновь занял свое место ответственного члена международного сообщества. |
The report notes that, overall, the rate of criminal incidents for the first three months of this year remained generally consistent with that of the last reporting period. | В докладе отмечается, что в целом за первые три месяца этого года показатели уголовной преступности оставались в основном такими же, как и в прошлом отчетном периоде. |
Last May, the United States launched a public-private partnership called The One Woman Initiative that focuses on women's entrepreneurship, leadership and the rule of law. | В мае этого года Соединенные Штаты приступили к реализации инициативы под названием «Единство женщин», призванной решить задачи в области предпринимательства, руководства и правопорядка. |
However, in a few countries, denial of social benefits may last longer, up to several years. | Но в отдельных странах отказ в предоставлении социальных пособий может продолжаться дольше, вплоть до нескольких лет. |
The hearing process, which can last several weeks or months, opens the legislative process to public participation. | Благодаря проведению слушаний, которые могут продолжаться в течение нескольких недель или месяцев, широкая общественность имеет возможность принимать участие в законодательном процессе. |
This can not last. | Это не может продолжаться. |
Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. | Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка. |
This state of affairs however was not destined to last; supporters of the Palaiologoi still distrusted him, while his own partisans would have preferred to depose the Palaiologoi outright and install the Kantakouzenoi as the reigning dynasty. | Этому порядку дел, тем не менее, не суждено было продолжаться долго; сторонники Палеологов все ещё не доверяли ему, в то время как его собственные сторонники предпочитали сместить Палеологов и сделать Кантакузинов правящей династией. |
If the Conference on Disarmament was successful, it was possible that the United States had already conducted its last nuclear test. | Если Конференция по разоружению добьется успеха, то может оказаться, что Соединенные Штаты уже провели свое последнее ядерное испытание. |
It tells me that, for the last two minutes, I have been my own man. | Это говорит мне, что последние две минуты я уже принадлежу сам себе. |
The Special Rapporteur has already noted the outlet's propaganda role during Serbia's last elections in his report of 10 February 1993. | Специальный докладчик уже подчеркивал пропагандистскую роль этого органа в ходе последних выборов в Сербии в своем докладе от 10 февраля 1993 года 32/. |
As the Special Representative stated in his last report, the Council requires wholesale reform, in line with the constitutional principle of separation of powers, so that its composition represents the judicial profession free from political influence. | Как уже отмечал Специальный докладчик в своем последнем докладе, Совет нуждается в коренной перестройке в соответствии с конституционным принципом разделения властей для включения в его состав судей, свободных от всякого политического влияния. |
But in just a tiny sliver of the Earth's history, the last one-millionth part, a few thousand years, the patterns of vegetation altered much faster than before. | Но уже спустя крохотный промежуток истории Земли, за последнюю миллионная часть, в несколько тысяч лет, формы и виды растительности стали изменяться гораздо быстрее, чем раньше. |
In the last six decades, all power has been concentrated in the hands of one person. | В течение последних шестидесяти лет вся власть была сконцентрирована в руках одного человека. |
The general-purpose fund balance has therefore substantially declined over the last two bienniums. | Поэтому в течение двух последних двухгодичных периодов остаток средств на общие цели значительно сократился. |
Over the last 10 years, Rwanda's sovereignty and territorial integrity have been repeatedly violated with relative impunity by those forces. | В течение последних 10 лет суверенитет и территориальная целостность Руанды неоднократно нарушаются этими силами в условиях относительной безнаказанности. |
However, it would be a good thing to incorporate the new needs of international arbitration as they have been made apparent by practice in the last 40 years in an additional, new convention. | Однако было бы целесообразным отразить новые потребности международного арбитража, которые выявила практика в течение последних 40 лет, в дополнительной, новой конвенции. |
As to air transport, over the last two decades several island developing countries have devoted significant investment to upgrading airport facilities so as to accommodate wide-bodied jets, thus reducing their isolation. | Что касается воздушных перевозок, то в течение последних более чем двух десятилетий некоторые островные развивающиеся страны направляли значительные инвестиции на модернизацию своих аэропортов, с тем чтобы иметь возможность принимать широкофюзеляжные самолеты, благодаря чему уменьшилась их изолированность. |
The only way to assure my safety is to know how long you can last before your next fix. | Единственный способ обеспечить мою безопасность это узнать, как долго ты сможешь продержаться до твоего следующего срыва. |
You see how long I last with you? | Видишь как долго я могу с тобой продержаться? |
Unless you think it will last until he returns, it would be necessary to raise the level of the conversation. | Если вы хотите продержаться до его возвращения, нужно сменить тему и поговорить о чем-то более высоком. |
any cars in a coastal environment with salt in the atmosphere, they might not last more than 20,30 years. | Любые автомобили в прибрежной зоне, окружённые солёной атмосферой, не продержаться больше 20-30 лет. |
Our last hope - Holding out until nightfall | НАША ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА - ПРОДЕРЖАТЬСЯ ДО НОЧИ, |
The border crossings have remained closed for long periods of time, especially since last June. | Контрольно-пропускные пункты оставались закрытыми в течение длительных периодов времени, особенно начиная с июня текущего года. |
In that regard, we appreciated the discussions among States at the Economic and Social Council last July, and we believe that such dialogue must continue. | В этой связи мы высоко оцениваем результаты дискуссий, которые состоялись между государствами в рамках Экономического и Социального Совета в июле текущего года, и считаем, что такой диалог должен продолжаться. |
Spain is nevertheless confident that the commitment undertaken by President Portillo before the General Assembly last September with respect to the implementation of all aspects of the peace agreements will become a reality. | Испания, тем не менее, убеждена, что обязательство, взятое в Генеральной Ассамблее в сентябре текущего года президентом Портильо в отношении осуществления всех аспектов мирных договоренностей, будет выполнено. |
In that regard, I would like to highlight the case of Thomas Lubanga, arrested by the International Criminal Court last March for recruiting and using boys and girls as soldiers in the hostilities in the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи, я хотела бы подчеркнуть дело Томаса Лубанги, арестованного Международным уголовным судом в марте текущего года за вербовку и использование мальчиков и девочек в качестве солдат в военных действиях в Демократической Республике Конго. |
The members of the Committee welcomed the important changes that have taken place in the last several years, such as the entry into force of the amended Constitution, providing for a multiparty system, and the scheduling of the first multiparty elections for October this year. | Члены Комитета приветствовали важные перемены, происшедшие в последние несколько лет в стране, такие, как вступление в силу Конституции с внесенными в нее поправками, предусматривающей многопартийную систему и намечающей первые многопартийные выборы на октябрь текущего года. |
According to Stacey's bank records, she was making weekly payments of $5,000 to the guy for the last two months. | Судя по банковским счетам Стейси она еженедельно платила этому парню 5 тысяч на протяжении последних двух месяцев. |
Regional agreements among developing countries have been an important feature of those countries' economic policies over the last 30 years. | Региональные соглашения между развивающимися странами являлись важным компонентом экономической политики этих стран на протяжении последних 30 лет. |
In the last four years, we have actively encouraged over a thousand projects of youth organizations. | На протяжении последних четырех лет мы активно продвигаем более тысячи проектов молодежных организаций. |
Throughout the last half century, unquestioned progress has been achieved in the area of combating human rights violations, and fundamental achievements have consolidated democracy and expanded the scope of freedom throughout the world. | На протяжении последних пятидесяти лет бесспорный успех был достигнут в области борьбы с нарушениями прав человека, и основополагающие достижения укрепили демократию и расширили масштаб свобод по всему миру. |
The Audit Committee has been in existence for the last 20 years and was reconstituted in June 2004, to assist the Executive Director in fulfilling his responsibilities for financial reporting, use of resources, internal control arrangements, risk management process and other audit related matters. | Комитет по ревизии существовал на протяжении последних 20 лет и был восстановлен в июне 2004 года для оказания помощи Директору-исполнителю в выполнении его функций в области финансовой отчетности, использования ресурсов, механизмов внутреннего контроля, процесса управления рисками и по другим вопросам, связанным с ревизиями. |
The sands that allow passage to Belle's dream will not last forever. | Песок, позволяющий путешествовать по снам Белль не может действовать вечно. |
The decree was to last until 7 July 2002, unless the President declared in advance that it would be lifted. Source: Notification of the Government to the United Nations Secretary-General received on 17 July 2002. | Предполагалось, что это чрезвычайное положение будет действовать до 7 июля 2002 года, если не будет отменено президентом раньше. Источник: уведомление правительства на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, полученное 17 июля 2002 года. |
It is anticipated that the mandate of the peace support operation would last approximately seven years, including the pre-interim and interim periods, followed by an appropriate phase-out period during which the mission would support implementation of the results of the referendum. | Ожидается, что мандат операции в поддержку мира будет действовать в течение приблизительно семилетнего периода, охватывающего допереходный и переходный период, за которым последует соответствующий период поэтапного сокращения, в течение которого Миссия будет поддерживать осуществление результатов референдума. |
The wording of the last paragraph of article 8 was not perhaps very clear, but the general meaning was that anyone in the Republic of Macedonia was free to act as he wished, provided he did not do so in breach of the law. | Кроме того, хотя редакция последнего пункта статьи 8, вероятно, не является очень четкой, она в общем плане означает, что любое лицо в Республике Македонии свободно действовать по своему усмотрению при условии, что оно не нарушает закон. |
There has hardly been a United Nations peacekeeping mission in Africa in the last two decades in which Bangladesh did not participate. | Мой визит подтвердил мою убежденность в том, что на нас лежит ответственность действовать, подтвердил мою веру в нашу индивидуальную и коллективную способность урегулировать конфликты и в силу этой Организации. |
This has become the main theme in the world today and this trend will last for quite some time in the future. | Это стало основной темой в сегодняшнем мире, и такая тенденция будет сохраняться еще довольно значительное время в будущем. |
We should not assume that the window of opportunity which we have today will last forever. | Нам не следует считать, что имеющийся у нас сегодня шанс будет сохраняться бесконечно. |
How long will these quantities last for all countries? | Как долго эти количества будут сохраняться у всех стран? |
We also hope that the existing solidarity among the affected people and States will be sustained by the need for continued cooperation to overcome the last vestiges of the tragedy. | Мы также надеемся, что нынешняя солидарность между пострадавшими народами и государствами будет сохраняться в силу необходимости продолжения сотрудничества по преодолению последних последствий трагедии. |
In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. | Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
I take this opportunity to point to the visit made last Thursday, 7 October 2004, by Prime Minister Berlusconi of Italy to brother Muammar Al-Qadhafi, the leader of the Libyan revolution, to inaugurate a pipeline carrying Libyan gas to Europe through Italy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть о визите премьер-министра Италии Берлускони, который в минувший четверг 7 октября 2004 года был принят руководителем Ливийской революции Муаммаром Каддафи, а также принял участие в открытии трубопровода, обеспечивающего доставку ливийского газа в Европу через Италию. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
The people of the Central African Republic have suffered through repeated violent coups since independence in 1960, widespread lawlessness and banditry, and, over the last three years, internal armed conflicts in the north of the country. | За период, минувший после обретения независимости в 1960 году, народ Центральноафриканской Республики пережил многочисленные серьезные потрясения, а в последние три года север страны был охвачен внутренними вооруженными конфликтами. |
The last phase targets biotechnology market expansion locally and internationally. | Заключительный этап ориентирован на расширение рынка биотехнологии на местном и международном уровнях. |
This was the last round of the offer. | Это был заключительный розыгрыш по данной акции. |
This must be the last phase of their plan. | Наверное, это заключительный этап их плана. |
As we have seen in past cases, the final stage can be the most difficult, with new challenges emerging until the last moment. | Как мы уже видели в прошлом, заключительный этап может быть самым сложным вследствие новых проблем, возникающих вплоть до самого последнего момента. |
The final lesson from the last 50 years may be the most important: the case for a strong, effective United Nations. | Заключительный урок, вытекающий из последних 50 лет, возможно, является самым важным: это стремление к мощной, эффективной Организации Объединенных Наций. |
What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
Worldwide, The Last Don: Live has sold over one million copies, according to his official website. | Во всем мире The Last Don: Live был продан количеством более миллиона копий, согласно официальному сайту. |
The Last of Us: Left Behind was highly anticipated due to the critical success of The Last of Us. | После анонса, The Last of Us: Left Behind являлась очень ожидаемой игрой из-за большого успеха The Last of Us. |
In fall 2006, Chiodos appeared on Atreyu's World Championship Tour, alongside From First to Last and Every Time I Die, as well as 3 and 36 Crazyfists. | Осенью 2006 года Chiodos появились на турне Atreyu, наряду с From First to Last и Every Time I Die, а также 3 и 36 Crazyfists. |
The Last of Us garnered awards and nominations in a variety of categories with particular praise for its story, sound and music, graphical and artistic design, and the acting of its cast. | The Last of Us получил награды и номинации в самых разных категориях с особой похвалой за его историю, звук и музыку, графический и художественный дизайн и актёрское мастерство. |
The collaborations with Axwell entitled "Belong" and with Armin van Buuren called "The Last Dancer" and "Our Origin" are considered to be the most famous works of the producer. | Наиболее известными работами являются коллаборации с Axwell - «Belong» и Armin van Buuren - «The Last Dancer» и «Our Origin». |