The last major conflict was 20 years ago. | Последний серьёзный конфликт был 20 лет назад. |
You know what happened the last time he was Santa? | Ты знаешь, что произошло, когда он последний раз был Сантой? |
I can assure you, this will be the last time. | Уверяю вас, это в последний раз. |
The last major conflict was 20 years ago. | Последний серьёзный конфликт был 20 лет назад. |
Because I feel like you had a really long session last time. | В последний раз ты дико долго сидел. |
Where you threw him the last time. | Куда вы бросили его в прошлый раз. |
We almost got caught last time. | Нас почти застукали в прошлый раз. |
Lasted about six years last time. | В прошлый раз лет шесть длилось. |
I took it last time I was here. | Я забрала его в прошлый раз. |
Last time I met the Ood, I never thought. | В прошлый раз, когда я встретил Уд, я об этом не думал. |
I think you'll find this a great deal more interesting than my last report. | Я думаю, вы нашли эту большую сделку более интересной, чем мой предыдущий доклад. |
During the last six months the situation in Cyprus has been much calmer than in the preceding period. | В течение последних шести месяцев ситуация на Кипре была намного спокойнее, чем в предыдущий период. |
More political leaders from both developed and developing countries expressed public commitment to the fight against HIV/AIDS in the last 12 months than in the previous year. | За последние 12 месяцев о своей приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом заявило больше политических лидеров как из развитых, так и развивающихся стран, чем за предыдущий год. |
UNAMID sought to enhance the physical protection of civilians and facilitate the work of humanitarian agencies by increasing the average number of patrols conducted daily from 160 in the last reporting period to 244 in the period under review, and by deploying civilian staff to team sites. | ЮНАМИД старалась повышать физическую защищенность гражданского населения и способствовать работе гуманитарных учреждений, увеличив среднесуточное количество патрульных рейдов со 160 за предыдущий отчетный период до 244 в рассматриваемый период, а также выслав на опорные пункты гражданский персонал. |
To move to the first character of the next word, press w. To move to the last character of the next word, press e. To move to the first character of the previous word, press b. Test 'em out. | Для перемещения на первый символ следующего слова нажмите ш. Чтобы передвинуться на следующий последний символ слова нажмите ё. Сдвинуться на предыдущий первый символ слова можно нажимая Ь. Попробуйте, пожалуйста. |
It could last a week, a month... | Это могло длиться неделю, месяц... |
An order which will last for a thousand years. | Порядок, который будет длиться тысячелетия. |
But our happiness was not to last. | Но наше счастье не должно было длиться. |
In the 1987 Communist Party Congress Zhao declared that China was in "a primary stage of socialism" that could last 100 years. | В 1987 году на XIII съезде Коммунистической партии Китая Чжао заявил, что Китай находится на «начальном этапе развития социализма», который может длиться 100 лет. |
It is expected that the implementation of the project will begin in mid-October 1997 and will last 18 months, with an estimated cost of US$ 2.9 million. | Ожидается, что осуществление этого проекта начнется в середине октября 1997 года и будет длиться 18 месяцев, при этом, по оценкам, его стоимость составит 2,9 млн. долл. США. |
The public policy ground does not reserve to the enforcement court a broad discretion and should not be seen as a catch-all defence of last resort. | Оговорка о публичном порядке не дает судам широких дискреционных полномочий и не должна рассматриваться как универсальное средство защиты на крайний случай. |
Whereas the informal sector can be seen as offering alternative employment opportunities not available in the formal sector, a type of employer of last resort, it is often characterized by low productivity and pay and exploitative working conditions. | Хотя неформальный сектор можно рассматривать как источник альтернативных возможностей для трудоустройства, не имеющихся в организованном секторе, - как своего рода работодателя "на крайний случай", - он зачастую характеризуется низкой производительностью и оплатой труда и изнурительными условиями работы. |
Tear gas as a last resort only. | Слезоточивый газ на крайний случай. |
Last but not least. | Крайний, но не последний. |
Lindsay had such an emergency three days earlier... when her salon was able to squeeze her in at the last moment. | Крайний случай случился у Линдси три дня назад, когда ей в последний момент едва удалось записаться в салон красоты. |
The last time, you ordered a T-shirt from the deli. | В последний раз ты заказал футболку из Дели. |
When was the last time the daughter was here? | Когда в последний раз вы видели тут ее дочь? |
When I came in yesterday, you couldn't respond to your own name, you couldn't remember when you'd last seen Minor. | Когда я вчера вернулся, ты даже имя свое назвать не мог, ты мог вспомнит, где ты в последний раз видел Мальца. |
Listen, the last time you saw him, was there anything odd about the way he was acting? | Слушайте, когда вы в последний раз видели его, было ли что-то странное в его поведении? |
Last time I let him finish me. | А в последний раз уж позволила в меня. |
There have been occasional sparks of hope since my last report in March. | В период, прошедший после представления моего последнего доклада в марте, имели место проблески надежды. |
Since the last session of the Commission, four more reviews have been conducted for Ecuador, Ethiopia, Mauritius and Peru. | За период, прошедший после предыдущей сессии Комиссии, было проведено еще четыре обзора, касавшиеся Маврикия, Перу, Эквадора и Эфиопии. |
There have been no substantial changes since the last report in geographical membership, sources of funding or affiliation to international non-governmental organizations in consultative status. | Сколь-либо существенных изменений в географическом распределении членского состава, источниках финансирования и связях с международными НПО, имеющими консультативный статус, за период, прошедший с момента представления последнего доклада, не произошло. |
Since the last session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur availed himself of every opportunity afforded to him to hold both formal and informal discussions on issues related to his mandate, in Geneva, Brussels and the Middle East. | В период, прошедший после последней сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик стремился воспользоваться любой представлявшейся ему возможностью для проведения как официальных, так и неофициальных обсуждений по вопросам, относящимся к его мандату, в Женеве, Брюсселе и на Ближнем Востоке. |
It covers the two-year period (October 2009-August 2011) since the issuance of the last report to the General Assembly (A/64/266). | Доклад охватывает двухлетний период (с октября 2009 года по август 2011 года), прошедший после публикации последнего доклада Генерального секретаря (А/64/266). |
It is estimated that this phase will last about a week, after which, until the end of the year, will collide beams at the LHC for calibrations. | Предполагается, что эта фаза будет длиться около недели, после чего, до конца этого года, будут сталкиваться пучки в LHC для калибровки. |
As recently as last November, the Summit of Central American Heads of State and Government, Belize and my own country took place in the Dominican Republic. | Не далее как в ноябре этого года в Доминиканской Республике состоялась Встреча глав государств и правительств стран Центральной Америки, Белиза и моей страны. |
Today's is the last plenary meeting of the Conference on Disarmament during the first part of the 2001 session and is also my second plenary meeting as President. | Сегодня проводится последнее пленарное заседание Конференции по разоружению в ходе первой части сессии этого года и второе для меня пленарное заседание в качестве Председателя. |
The draft, jointly prepared by the Republic of Korea and by the Democratic People's Republic of Korea, illustrates the progress achieved in relations between the two countries with the holding of the inter-Korean summit last June. | Этот подготовленный совместными усилиями Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики проект является подтверждением прогресса, достигнутого в развитии отношений между двумя странами после проведения в июне этого года межкорейского саммита. |
Last March the Security Council held a public meeting to comment on the Secretary-General's special report, which mentioned serious civil disturbances and subsequent acts of violence that affected the security situation in that country. | В марте этого года Совет Безопасности провел открытое заседание с целью обсуждения специального доклада Генерального секретаря, в котором упоминалось о серьезных гражданских беспорядках и о последующих актах насилия, которые отразились на обстановке в области безопасности в этой стране. |
But this situation won't last long. | Но так не будет продолжаться долго. |
Police custody is strictly regulated by the Code of Criminal Procedure and may not last, as a rule, for more than 48 hours. | Задержание строго регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом и, как правило, не должно продолжаться свыше 48 часов. |
While the presentation of evidence was scheduled to last one year, a number of important and unforeseen delays have occurred since the commencement of trial, including a motion for disqualification of one of the Judges, and difficulties experienced by the Prosecution in getting witnesses to testify. | Хотя планировалось, что представление доказательств будет продолжаться в течение одного года, с момента начала разбирательства произошел целый ряд существенных и непредвиденных задержек, в том числе в связи с ходатайством об отводе одного из судей, а также трудностями обвинения с получением показаний свидетелей. |
It can last several years; | Данный этап может продолжаться несколько лет; |
However, effects can last significantly longer depending on dosage; durations longer than 12 hours have been reported. | Тем не менее, эффекты могут продолжаться более 12 часов при больших дозировках, как сообщается в некоторых источниках. |
So why are you short the last two weeks? | Так чего ж ты динамишь нас уже две недели? |
As I said during informal consultations on 22 December last, the Training and Evaluation Service of the Department of Peacekeeping Operations has developed a training module on medical issues for senior-level national trainers. | Как я уже говорил в ходе неофициальных консультацией, состоявшихся 22 декабря прошлого года, Служба профессиональной подготовки и оценки Департамента операций по поддержанию мира разработала учебную программу по медицинским вопросам для иностранных инструкторов высокого уровня. |
The authors also pointed out that because the last sighting before 1662 was in 1638, the dodo was probably already quite rare by the 1660s, and thus a disputed report from 1674 by an escaped slave cannot be dismissed out of hand. | Авторы также указывают на то, что последнее наблюдение дронта до 1662 произошло в 1638 году; вероятно додо уже к 1660 годам был весьма редкой птицей и поэтому спорное сообщение беглого раба от 1674 года нельзя отвергать сразу. |
Look, I've been bounced around from safe house to safe house for days, and since I'm the last serum-enhanced person left on the list, you know it's only a matter of time before Liam finds me. | Уже много дней я меняю одно убежища на другое, но т.к. я последний, оставщийся в живых из всех улучшеных сывороткой, то это только вопрос времени, как скоро Лиам меня найдет. |
For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration - "We the peoples" - from the last of the great world wars through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid. | Эта великая Организация является воплощением чаяний людей, заключенных в словах «Мы, народы», на протяжении вот уже 65 лет - со времени окончания последней из крупнейших мировых войн, через падение Берлинской стены и искоренение апартеида. |
However, during the last five years Paraguay has been emerging from a long period of economic stagnation which left its population impoverished. | Тем не менее в последние пять лет Парагвай стал выходить из затянувшегося периода экономического застоя, в течение которого произошло обнищание населения. |
According to his figures, more than 10 journalists had been charged under the provisions governing freedom of the press during the last three years. | По имеющейся у него информации, более десяти журналистам были предъявлены обвинения по нормативным положениям, регулирующим свободу прессы, в течение трех последних лет. |
In its decision 1996/7, "Reform and revitalization measures in the World Food Programme", the Board appreciated the reform and revitalization measures undertaken in WFP over the last several years, and approved the document outlining them. | В своем решении 1996/7, озаглавленном "Меры по проведению реформы и активизации деятельности Мировой продовольственной программы", Совет дал высокую оценку мерам по проведению реформы и активизации деятельности, предпринятым МПП в течение последних нескольких лет, и одобрил документ в котором содержится их описание. |
an account of the gross income arising or which ought to have arisen for the benefit of the charity during the year ending on the 31st day of December then last; | а) счет валовых поступлений, которые были получены или должны были быть получены для целей благотворительной организации в течение последнего года, заканчивающегося 31 декабря; |
The third pillar of the strategy provides for an internationally sponsored public information campaign, which is scheduled to last six months and will combine targeted short (30-60 second) commercial public information slots together with four 10-15 minute programming slots per week. | Третьим основным моментом стратегии является организация при участии международного сообщества кампании общественной информации, которую планируется провести в течение шести месяцев и которая будет предусматривать короткие (30-60 секунд) отрезки постоянного эфирного времени в коммерческих передачах, а также четыре 10-15-минутных программ в неделю. |
Bet Abby could last longer than ten seconds playing random chat. | Готов поспорить, Эбби сможет продержаться дольше десяти секунд, играя в случайный чат. |
There hadn't been no one who could last more than a month or two. | Никто не мог продержаться больше месяца или двух. |
Shields will last another minute at this rate of fire sir. | Щиты продержаться ещё минуту при таком темпе стрельбы. |
I know special forces who can't last longer than three. | Знаю людей из спецподразделений, которые не могут продержаться дольше трёх. |
Charlotte's note said that humans don't last long in the Void. | Запси Шарлотты гласят, что человеку долго не продержаться в Пустоте. |
We would like to point out that these efforts have been recognized internationally through an award given recently to Mauritania at an annual meeting held in Madagascar last March. | Нам хотелось бы указать на то, что все эти усилия получили международное признание, о чем свидетельствует тот факт, что на проходившем на Мадагаскаре ежегодном совещании в марте текущего года Мавритании была присуждена премия. |
The European Union commends the Agency for its efforts since last September, and supports efforts by the Director General to seek dialogue with the Democratic People's Republic of Korea in order to find a solution for the implementation of safeguards. | Европейский союз высоко оценивает усилия, предпринимаемые Агентством с сентября текущего года, и поддерживает усилия Генерального директора в стремлении установить диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой с целью найти решение вопроса об осуществлении гарантий. |
In his address to the United Nations International Meeting in Support of Peace in the Middle East, held last May in Kiev, the President of Ukraine Leonid Kuchma reiterated, that | В своем выступлении на международном совещании Организации Объединенных Наций в поддержку мира на Ближнем Востоке, которое проходило в мае текущего года в Киеве, президент Украины Леонид Кучма подтвердил, что: |
Last June Belarus was visited by an IAEA technical-cooperation mission that, together with the representatives of national institutions, worked out proposals on a country programme for Belarus. | В июне текущего года Беларусь посетила миссия МАГАТЭ по вопросам технического сотрудничества и совместно с представителями министерств и ведомств Республики разработала предложения по страновой программе для Беларуси. |
The Minister of Justice has yet to engage in a dialogue with the syndicate of magistrates (SYMABU), after the former refused to recognize the validity of the election of the new executive committee last February. | Министр юстиции еще не начал диалог с профсоюзом магистратов (СИМАБУ) после того, как он отказался признать законность выборов нового исполнительного комитета в феврале текущего года. |
She's been sharing a toilet with the same guy for the last ten years. | Она пользовалась туалетом с одним и тем же парнем на протяжении последних 10 лет. |
For the past 20 last years, Tristan has been working with computers and, more recently, the Internet. | На протяжении последних 20 лет, Tristan работал с компьютерами и, позднее, с Интернетом. |
Increasing resources have been devoted to social expenditures, which have risen by 7 per cent a year over the last six years. | Все больше ресурсов выделяется на покрытие расходов в социальной сфере, объем которых на протяжении последних шести лет возрастал в среднем на 7 процентов в год. |
The typical pattern in most cases was high growth rates during the first six months, owing to the momentum of the 1997 economic expansion, but very slow growth or even contractions during the last two quarters. | Для большинства стран были характерны высокие темпы роста в течение первых шести месяцев, обусловленные подъемом экономической активности в 1997 году, и очень медленный рост или даже спад на протяжении последних двух кварталов. |
With regard to the United Nations structure, our consistent view is that it should reflect the fundamental changes that have been taking place during the last half-century or more, the most notable highlight of which is that over 100 independent States have joined the United Nations. | Что касается структуры Организации Объединенных Наций, то мы последовательно придерживаемся мнения о том, что она должна отражать коренные изменения, происходящие на протяжении последних 50 лет, наиболее заметным из которых является вступление в Организацию Объединенных Наций свыше 100 независимых государств. |
The new government would have to last until 2013, the date of the next election, he said. | Новое правительство должно будет действовать до 2013 года, даты следующих выборов, сказал он. |
A restraining order can be of indefinite duration or can last for a minimum of five years, and contains prohibitions relating to the offender's activities (e.g. prohibiting contact with victims). | Запретительное постановление может быть бессрочным, но в любом случае оно должно действовать не менее пяти лет, и в нем устанавливаются запреты в отношении действий правонарушителя (например, запрет на вступление в контакт с потерпевшими). |
The lease was supposed to commence on 1 March 2003 and to last two years. | Договор аренды должен был вступить в силу 1 марта 2003 года и действовать в течение двух лет. |
In addition, the Fund should be in a position to act as a lender of last resort to countries facing speculative attacks. | Кроме того, Фонд должен быть в состоянии действовать в качестве кредитора как последней инстанции для стран, которые сталкиваются со спекулятивными нападками. |
Her last book purchase was Sheryl Sandberg's Lean In. | Последняя купленная ею книга "Не бойся действовать" Шерил Сэндберг. |
Those effects can last a lifetime for the survivors and affect future generations. | Эти последствия могут сохраняться в течение всей жизни и отражаться на будущих поколениях. |
It is politically immoral to pursue nuclear strategies that result in health hazards and environmental damage that will last for generations to come. | Осуществлять ядерные стратегии, наносящие здоровью людей и окружающей среде ущерб, который будет сохраняться на протяжении жизни нескольких поколений, политически аморально. |
The NPT could only last and be widely supported by States Parties, as long as nuclear weapon States fulfill their obligations under the Treaty. | ДНЯО мог бы сохраняться и пользоваться широкой поддержкой со стороны государств-участников, пока государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять свои обязательства по Договору. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia was in an exceptional situation, as was the Russian Federation, where the issues surrounding Chechnya and other Caucasian republics could last for decades or even centuries. | Бывшая югославская Республика Македония находится в исключительном положении, как и Российская Федерация, в которой проблемы, связанные с Чечней и другими кавказскими республиками, могут сохраняться в течение десятилетий или даже столетий. |
This doctrine cannot last and cannot succeed. | Эта доктрина не может сохраняться долго и не может дать позитивных результатов. |
I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
Today the Conference will continue the debate that we started last Thursday. | Сегодня Конференция продолжит дебаты, которые мы начали в минувший четверг. |
I take this opportunity to point to the visit made last Thursday, 7 October 2004, by Prime Minister Berlusconi of Italy to brother Muammar Al-Qadhafi, the leader of the Libyan revolution, to inaugurate a pipeline carrying Libyan gas to Europe through Italy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть о визите премьер-министра Италии Берлускони, который в минувший четверг 7 октября 2004 года был принят руководителем Ливийской революции Муаммаром Каддафи, а также принял участие в открытии трубопровода, обеспечивающего доставку ливийского газа в Европу через Италию. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
At the end of management, the last collection difficulties are analyzed. | В конце мероприятия проводится заключительный анализ встретившихся трудностей. |
(c) Phase 3: Establishing the fund and launching investments, last stage of the structuring exercise | с) Этап З: Ввод в действие фонда и начало осуществления инвестиций, заключительный этап формирования |
The Preparatory Committee adopted its final report at its last meeting, on 15 May 2009. | На своем последнем заседании 15 мая 2009 года Подготовительный комитет утвердил свой заключительный доклад. |
We have read with interest the Final Document of the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement held in Putrajaya last May, which was presented to the CD by the distinguished representative of Malaysia, and took note of its strong focus on nuclear disarmament. | Мы с интересом прочли Заключительный документ министерского совещания Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран, проходившего в Путраджайе в мае этого года, который был представлен на КР уважаемым представителем Малайзии, и приняли к сведению его твердый акцент на ядерное разоружение. |
Last but not least, the anchor leg of the competition, the event that separates the men from the stock boys - the deli platter assembly. | Последний, но не менее важный, заключительный этап соревнований, где становится ясно, кто настоящий мужчина, а кто простой разнорабочий - сборка продуктового ассорти. |
These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
Our priority has been to revisit the content, product and shortcomings of the last negotiation process which led to the referenda. | Наша первостепенная задача состояла в том, чтобы пересмотреть содержание, конечный результат и недостатки прошлого переговорного процесса, который привел к референдуму. |
So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
It was later bundled with The Last of Us Remastered, an updated version of the game released for the PlayStation 4 on July 29, 2014. | Позднее игра была дополнена к обновлённой версией игры The Last of Us Remastered, выпущенной для PlayStation 4 29 июля 2014 года. |
Sailor Moon musical, 2000 Last Dracul Jokyoku, after Chou Bi! | Мне бы хотелось когда-нибудь нарисовать это...» Sailor Moon musical, 2000 Last Dracul Jokyoku, после Chou Bi! |
"Through The Looking Glass" ended up as a B-side to "Last of the English Roses." | «Through The Looking Glass» в итоге появилась в качестве би-сайда к синглу «Last of the English Roses». |
Book hotels online and find the best available rates, low cost hotels with special offers and last minute offers. | Забронируй он-лайн и найдёшь отели с лучшими ценами low cost (низкой стоимости) доступных гостиниц со специальными предложениями и выгодные предложения last minute (в последнюю минуту). |
The Last of Us: Left Behind is similar to the basic gameplay of The Last of Us. | Игровой процесс The Last of Us: Left Behind похож на основной игровой процесс The Last of Us. |