My last boyfriend was eight years ago. | Последний парень у меня был восемь лет назад. |
The last time anything happened here was in 1842, when a tree fell over. | Последний раз что-то интересное случилось здесь в 1842 году, тогда упало дерево. |
The last was three nights ago and she lives down the block from the warehouse. | Последний был три дня назад, и она живёт в квартале от фабрики. |
Because I feel like you had a really long session last time. | В последний раз ты дико долго сидел. |
My last boyfriend was eight years ago. | Последний парень у меня был восемь лет назад. |
You change your mind on that, 'cause that's not what you said last time. | Так ты изменил свое мнение насчет этого, потому что в прошлый раз ты сказал прямо противоположное. |
Maybe Walker had somebody else do it for him, like last time. | Может, Уолкер нанял кого-нибудь сделать это за него, как и прошлый раз. |
(Ryan) You sure we talked to 4-E last time? | Вы уверены, что мы говорили с жильцами 4Е в прошлый раз? |
Okay, we need to access the city's internal communication system, so... remember what happened last time you started turning things on? | Ладно, нам нужно получить доступ к внутренним системам связи города, так что... Помните, что случилось прошлый раз, когда вы начали включать это? |
Last time you were here, you mentioned a Dr Lapp. | В прошлый раз, когда вы были здесь, вы упоминали доктора Лаппа. |
You said it on the walk up to the last place. | Ты сказала это, когда мы проверяли предыдущий адрес. |
Since my last progress report, on 25 April, the Working Group has had four official meetings. | За период, прошедший с 25 апреля, когда мною был представлен предыдущий доклад о ходе работы над этим пунктом, Рабочая группа провела четыре официальных заседания. |
There have been numerous analyses - each more edifying than the last - which have outlined the initiatives and actions required so as to eradicate the deeply rooted ills affecting the neediest peoples living in least developed countries. | Были проведены многочисленные анализы - причем каждый последующий был еще более информативным, чем предыдущий, - по результатам которых были определены инициативы и действия, необходимые для разрешения глубоко укоренившихся проблем, от которых страдают народы, проживающие в наименее развитых странах. |
That figure represents a decrease of 11 from the last reporting period and a decrease of 97 from the same reporting period in 2007. | Это на 11 нарушений меньше, чем за предыдущий отчетный период и на 97 - за аналогичный отчетный период в 2007 году. |
The concept of the album was described by Cooper as "another nightmare, and this one is even worse than the last one." | Концепция альбома была описана им как «ещё один кошмар, и этот ещё хуже, чем предыдущий». |
What if the spell doesn't last? | Что, если заклятие будет длиться недолго? |
'I loved it all, 'and I thought the joy would last for ever.' | Я любила все это, и я думала, что радость будет длиться вечно. |
It can last for days. | Это может длиться несколько дней. |
Testing for chronic toxicity can last up to two years and, in the European Union, is required to involve two species of mammals, one of which must be non-rodent. efficacy studies, which test whether experimental drugs work by inducing the appropriate illness in animals. | Тесты хронической токсичности могут длиться до 2 лет и, в ЕС, должны проводиться на двух видах млекопитающих, один из которых не грызун. изучение эффективности: работает ли медикамент, если вызвана соответствующая болезнь животного. |
However, no parliamentary term can last for more than five years from the first sitting of Parliament; a dissolution is automatic upon the expiry of this period. | Тем не менее, никакой парламентский мандат не может длиться более пяти лет; по истечении этого периода роспуск является автоматическим. |
The public policy ground does not reserve to the enforcement court a broad discretion and should not be seen as a catch-all defence of last resort. | Оговорка о публичном порядке не дает судам широких дискреционных полномочий и не должна рассматриваться как универсальное средство защиты на крайний случай. |
Why am I always the last guy to know? | Почему я всегда крайний? |
It's in place as a last resort. | Это только на самый крайний случай. |
To encourage the development of consensus, extend the filing deadline for the tabling of draft resolutions and decisions to the last day of the second week of each annual session. | поощрять формирование консенсуса, продлить крайний срок представления проектов резолюций и решений до последнего дня второй недели ежегодной сессии; |
It's a last resort. | Это на крайний случай. |
Shrieve will have reinforced this station since the last time we were here. | Шерив взял станцию под усиленный контроль с того момента, как мы в последний раз были здесь. |
When was the last time Dimitri checked in with you? | Когда Димитрий отмечался у вас в последний раз? |
When were you last in love? | А когда ты в последний раз влюблялся? |
Depending on the stage of the proceedings, either the judge who ordered the pre-trial detention or the court that tries (or last tried) the case is competent to hear such an application (art. 114). | В зависимости от стадии процесса либо судья, выдавший ордер на досудебное заключение, либо суд, рассматривающий (или рассматривавший в последний раз) это дело, компетентен проводить слушание по такому ходатайству (статья 114). |
Last time we were here, you told me you loved me. | В последний раз когда мы были тут, ты сказал что любишь меня. |
She stayed at Coconut Grove one weekend a month for the past year, starting last summer. | Раз в месяц она проводила выходные в Коконат Гроув, весь прошедший год, начиная с прошлого лета. |
Since we last met, the United States has ratified the START II treaty. | В период, прошедший с момента нашей последней сессии, Соединенные Штаты ратифицировали Договор СНВ2. |
During the period since his last report to the General Assembly, the Special Representative has regularly submitted to the Government of Cambodia confidential letters containing recommendations on human rights issues. | В период, прошедший со времени представления его последнего доклада Генеральной Ассамблее, Специальный представитель регулярно направлял правительству Камбоджи конфиденциальные письма с изложением рекомендаций по вопросам прав человека. |
Over the last reporting period, ISAF and the Afghan National Security Forces continued the high operational tempo and made promising security gains across Afghanistan. | З. В прошедший отчетный период МССБ и Афганские национальные силы безопасности продолжали активно вести оперативную деятельность и достигли многообещающих результатов в области укрепления безопасности по всему Афганистану. |
Since my last visit to Myanmar in July 2009, there have been some signs of flexibility from the Myanmar authorities in response to my proposals, such as the release, on 17 September 2009, of over 130 political prisoners as part of a broader amnesty. | За период, прошедший после моего последнего посещения Мьянмы в июле 2009 года, имеют место определенные признаки гибкости со стороны властей Мьянмы применительно к моим предложениям, например освобождение 17 сентября 2009 года более 130 политических заключенных в рамках более широкой амнистии. |
We welcome the recommendations adopted by the Committee at its eleventh session, in Cambodia last March. | Мы приветствуем рекомендации, принятые Комитетом на его одиннадцатой сессии, которая состоялась в марте этого года в Камбодже. |
We reaffirm our commitment made in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and in the measures to enhance international cooperation, which we adopted during the special session of the General Assembly devoted to the drugs problem last June. | Мы вновь подтверждаем свое обязательство по Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и в контексте мер по укреплению международного сотрудничества, которые мы приняли во время проходившей в июне этого года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной проблеме наркотиков. |
I also wish to congratulate the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the new dynamism which he has brought to the Organization since he took office last January. | Я хотел бы также поздравить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, за новый динамизм, который он привнес в Организацию после вступления на свой пост в январе этого года. |
After the lack of results at the 2006 Review Conference, we welcome the fact that a substantive outcome was reached at the third Biennial Meeting of States, held last July. | После отсутствия результатов на Обзорной конференции 2006 года мы приветствуем тот факт, что важные итоги были достигнуты на третьем созываемом раз в два года совещании государств, проходившем в июле этого года. |
We also welcome the adoption by the General Assembly last September of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), in the hope that this will be a prelude to complete and comprehensive nuclear disarmament. | Мы также приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей в сентябре этого года Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в надежде на то, что это будет прелюдией к полному и всеобъемлющему ядерному разоружению. |
I don't think this'll last too long. | Я не думаю, что это будет долго продолжаться. |
For some Powers, claims of promoting human rights and democracy can last only as long as the claims can be used as instruments of pressure and intimidation against other nations. | Что касается некоторых держав, то их заявления о поощрении прав человека и демократии могут продолжаться до тех пор, пока их можно использовать в качестве инструментов давления и запугивания по отношению к другим государствам. |
Above all, it teaches the United Nations that without human rights, no peace and no prosperity will last forever. | Помимо всего прочего, она учит Организацию Объединенных Наций тому, что без прав человека ни мир, ни процветание не будут продолжаться вечно. |
As a rule, persons detained in custody may be held in places of detention for not more than three days; detention in custody while the case is investigated may not last for more than two months, except in specially stipulated circumstances. | Лица, заключенные под стражу, могут содержаться в местах содержания задержанных, как правило, не более трех суток, содержание же под стражей при расследовании дела не может продолжаться свыше двух месяцев, за исключением особо оговоренных случаев. |
Their attitude was that this was going to last from now on, and I know that those people then could not foresee you were ever going to pump all the oil out of the ground in this part of Texas. | Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса. |
It has been three weeks since my last fish. | Я уже три недели не ем рыбу. |
We are here because we did not accept that unlawful demand, which, as many here already know, would not have been their last demand. | Мы находимся здесь потому, что отказались принять это незаконное требование, которое, как уже известно многим здесь присутствующим, не было бы их последним требованием. |
My last request addresses the fact that the Tribunal no longer has a roster of non-serving judges. | Моя последняя просьба связана с тем, что Трибунал уже не располагает реестром (резервом) не занятых в нем судей. |
By the time the last child whispers the information to the first, it is totally different from what was originally said. | Когда последний ребенок шепчет сказанные ему слова на ухо первому, они представляют собой уже нечто совершенно иное, чем то, что было сказано первоначально. |
T o say nothing of the CEOs being the last seven people on Earth to discover that nicotine was addictive - | Не говоря уже о директорах, бывших последними семью человеками на Земле которые обнаружили, что никотин вызывает привыкание. |
In connection with public information programmes, the Advisory Committee notes that this function has not been performed for the last two years. | Относительно программ общественной информации Консультативный комитет отмечает, что в течение последних двух лет эта функция не выполнялась. |
Pakistan's growth performance over the last five years has been helpful in creating jobs and therefore reducing unemployment and poverty. | Наблюдающийся в Пакистане в течение последних пяти лет рост содействовал созданию рабочих мест, а тем самым и сокращению масштабов безработицы и нищеты. |
The last two weeks have seen the internal political struggle in Russia reach a critical point, constituting a very serious threat to the stability of that great country. | В течение последних двух недель мы вновь явились свидетелями внутриполитической борьбы в России, которая достигла критической точки, представляя очень серьезную угрозу стабильности для этой великой страны. |
In the last five years, the Federated States of Micronesia has taken unprecedented measures to reduce the size of its public sector, far and away the largest employer in my country. | В течение последних пяти лет Федеративные Штаты Микронезии приняли беспрецедентные меры по сокращению масштабов своего государственного сектора, который является крупнейшим работодателем в моей стране. |
Douglas Coughlin, logical negativist. Flourished in the last part of the 20th century. | Дуглас Коглер - логический нигилизм, процветающее течение конца двадцатого века. |
If you haven't you might not last five minutes. | Если нет, тебе не продержаться и пяти минут. |
Any cars in a coastal environment with salt in the atmosphere, they might not last more than 20, 30 years. | На побережье, где соленая атмосфера. машине не продержаться больше 20-30 лет. |
the seals might last longer. | пломбы могут продержаться дольше. |
It should last up to 15 years. | Должна продержаться лет 15. |
Well, I think even a 17-year-old boy might probably last a minute against Durza's assassins. | Семнадцатилетний - другое дело он может продержаться целую минуту против слуг Дарзы. |
Mr. Neary, you were arrested last march for the storage of illegal alcohol with intent to sell. | Мистер Нири, Вас арестовывали в марте текущего года за хранение незаконного алкоголя с целью перепродажи. |
With these lofty purposes in mind, my country enthusiastically joined the Kingston consensus at the Fifth Ministerial Meeting on Children and Social Policy in the Americas, held in Jamaica last October, in preparation of the special session. | Следуя этим благородным целям, моя страна с энтузиазмом присоединилась к консенсусу, достигнутому в Кингстоне в ходе состоявшегося на Ямайке в октябре текущего года в качестве подготовительного мероприятия к специальной сессии совещания министров американских государств по проблемам детей и социальной политике. |
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned by the serious humanitarian consequences for the people of Kamenge district of the excesses that allegedly occurred during the most recent evacuation operation carried out by the army in Kamenge last June. | В этой связи Специальный докладчик весьма озабочен серьезными гуманитарными последствия для населения района Каменге в результате эксцессов, имевших место в ходе последней операции по эвакуации, проводившейся вооруженными силами в Каменге в июне текущего года. |
Before proceeding, however, I wish to express Brazil's support for the ministerial declaration adopted by the Group of 77 on 30 September last and for the statement made today by Ambassador Lamamra of Algeria on behalf of that Group. | Но прежде чем перейти к ним, я хотел бы выразить поддержку Бразилией декларации, принятой 30 сентября текущего года министрами стран - членов Группы 77, а также заявления, сделанного сегодня от имени этой Группы послом Алжира г-ном Ламамрой. |
Last April, the EU adopted a Strategy for Action on the Crisis in Human Resources for Health in Developing Countries and is presently working on an action plan addressing that global issue. | В апреле текущего года ЕС принял Стратегию действий в отношении кризиса людских ресурсов в системах здравоохранения развивающихся стран и в настоящее время разрабатывает план действий по решению этой глобальной проблемы. |
The text was considerably amended and improved during the negotiations over the last 48 hours. | В ходе длившихся на протяжении последних 48 часов переговоров текст проекта был существенно поправлен и улучшен. |
I also want to tell you and share with you how my team and I have been using mushrooms over the last three years. | Мне также хочется поделиться с вами тем, как я и моя команда используем грибы на протяжении З лет. |
In the first place, for the two countries that have the obligation to overcome a historical dispute that has disturbed their relations for the last three centuries. | Во-первых, двум странам, на которых лежит обязательство урегулировать исторический спор, омрачавший их отношения на протяжении последних трех столетий. |
Moreover, this guarantee governs the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation, and the secondary law does not impose any limitations in this regard, in accordance with the last paragraph of section A of article 20. | Кроме того, указанная гарантия действует на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие, без каких-либо ограничений, согласно положениям последнего пункта раздела А статьи 20 Конституции. |
Speaking now from a regional, European point of view, Spain has been participating actively in the extensive process to remodel the continent's security structure that has been under way over the last 30 years or so. | В ракурсе регионального общеевропейского контекста Испания принимала активное участие в широкомасштабном процессе структурной перестройки системы безопасности на континенте, который разворачивался на протяжении последних тридцати лет ХХ века. |
If the manufacturer and competent authority control production in a proper way, a type approval could be unlimited and last for the actual life of a design. | Если завод-изготовитель и компетентный орган контролируют производство надлежащим образом, то допущение типа может иметь неограниченный характер и действовать на протяжении фактического срока эксплуатации продукции. |
The lease was supposed to commence on 1 March 2003 and to last two years. | Договор аренды должен был вступить в силу 1 марта 2003 года и действовать в течение двух лет. |
The determination is at the absolute discretion of the judge who decides in the last instance which course to follow. | Это определение находится в компетенции судьи, принимающего окончательное решение о том, как следует действовать. |
The EU appreciated the progress made by UNIDO during the last biennium in expanding its collaboration with the private sector and encouraged it to develop further its activities in favour of SMEs. | ЕС с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый ЮНИДО за прошедшие два года в расширении ее сотрудничества с частным сектором, и призывает ее и дальше действовать в интересах МСП. |
Driver's licence lost or cancelled, that to make and how to make it after the loss of its last points? | Потерянные или аннулированные водительские права, что действовать и как их терять после их последних точек? |
This has become the main theme in the world today and this trend will last for quite some time in the future. | Это стало основной темой в сегодняшнем мире, и такая тенденция будет сохраняться еще довольно значительное время в будущем. |
Age adjusted independence in mobility (influencing the development of the cognitive and social behaviour) and the introduction of mobility habits that could last into adulthood should be introduced as influential preventive measures. | С целью предупреждения такого воздействия должны приниматься меры, направленные на повышение - с корректировкой на возраст - независимости в плане мобильности (влияющей на развитие и познавательное и социальное поведение) и формирование связанных с мобильностью привычек, которые могли бы сохраняться в зрелом возрасте. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia was in an exceptional situation, as was the Russian Federation, where the issues surrounding Chechnya and other Caucasian republics could last for decades or even centuries. | Бывшая югославская Республика Македония находится в исключительном положении, как и Российская Федерация, в которой проблемы, связанные с Чечней и другими кавказскими республиками, могут сохраняться в течение десятилетий или даже столетий. |
This doctrine cannot last and cannot succeed. | Эта доктрина не может сохраняться долго и не может дать позитивных результатов. |
As regards the last component of the definition proposed by the Special Rapporteur, namely "with the intention of acquiring international legal obligations", the remark was made that through unilateral acts, rights could also be acquired or at least maintained. | В отношении последнего компонента определения, предложенного Специальным докладчиком, а именно слов "с намерением приобрести международные правовые обязательства", было сделано замечание, согласно которому посредством односторонних актов могут также приобретаться или по крайней мере сохраняться определенные права. |
For OJSC "Neftekamsk car factory" the last 2006 was uneasy, but successful and eventful. | Для ОАО "Нефтекамский автозавод" минувший 2006 год был непростым, но успешным и насыщенным событиями. |
I would like to start from where my colleague at the helm of the Programme of Action review process, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, concluded his statement at our 12th meeting, last Thursday. | Я хотел бы начать с того места, где мой коллега, возглавлявший обзорный процесс по Программе действий посол Шри-Ланки Кариявасам, завершил свое выступление в ходе нашего 12го заседания в минувший четверг. |
We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. | Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
There has been significant investment in detection technologies arising from the counter-IED research since the CCW's last consideration of MOTAPM which are relevant to discussions on MOTAPM detectability. | За период, минувший с тех пор, как проблема МОПП рассматривалась в рамках КНО в последний раз, в контексте исследований по борьбе с СВУ была проделана значительная работа в целях развития технологий обнаружения, которые имеют актуальное значение для дискуссий по обнаруживаемости МОПП. |
This would be the last tour for vocalist Sonik Garcia, as he would leave the band due to a family emergency. | Это был заключительный тур для вокалиста Соника Гарсии, после чего он покинул коллектив по семейным обстоятельствам. |
This must be the last phase of their plan. | Наверное, это заключительный этап их плана. |
It now seems, after more than a decade of talking, waiting and betting on two horses, that this is a last chance, a final one. | После более десятилетия разговоров, ожиданий и ставок на две лошади сейчас дело представляется так, что это - последний шанс, заключительный шанс. |
We have read with interest the Final Document of the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement held in Putrajaya last May, which was presented to the CD by the distinguished representative of Malaysia, and took note of its strong focus on nuclear disarmament. | Мы с интересом прочли Заключительный документ министерского совещания Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран, проходившего в Путраджайе в мае этого года, который был представлен на КР уважаемым представителем Малайзии, и приняли к сведению его твердый акцент на ядерное разоружение. |
(c) The States parties agreed that the procedural arrangements for the Review Conference should be finalized at the last session of the Preparatory Committee. (Final document of the 2000 Review Conference); | с) государства-участники согласились с тем, что работу над процедурными вопросами Конференции по рассмотрению действия Договора следует завершить на последней сессии Подготовительного комитета (Заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора); |
What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
By default, start LBA is zero and end LBA is maximum possible value (last sector of the drive). | По умолчанию, начальный сектор равен нулю (стартовый сектор). Конечный сектор равен максимально возможному (конец диска). |
Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. | В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
The exemptions would last for five years and could be renewed, subject to review by the Conference of the Parties. | Исключения предоставлялись бы на пять лет и могли бы продлеваться по рассмотрении этого вопроса Конференцией Сторон. |
The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
Roisin Dunne joined the band The Last Goodbye in 2006. | Ройзин Данн в 2006 году стала участницей группы The Last Goodbye. |
"Blow Me (One Last Kiss)" first appeared on the Australian Singles Chart on the week ending 16 July 2012, debuting at number 1. | «Blow Me (One Last Kiss)» дебютировала 16 июня 2012 года в чарте синглов Австралии на первом месте. |
Robinson has also worked with the likes of The Cure on their eponymous album (2004) and From First to Last on their album Heroine (2006). | Робинсон также работал над одноименным альбомом The Cure (2004) и с From First to Last на их альбоме Heroine (2006). |
For example, the word drag was popularized by Hubert Selby, Jr. in his book Last Exit to Brooklyn. | Например, слово «Drag» было популяризовано Хьюбертом Селби-младшим в своей книге «Last Exit to Brooklyn». |
In 2012, Baldoni created one of the most-watched digital documentary series in history, My Last Days, a show about living - as told by the dying. | В 2012 году Бальдони создал самый популярный цифровой документальный сериал в истории под названием «My Last Days». |