And this goes into my last point. | И это есть мой последний аргумент. |
You know what happened the last time he was Santa? | Ты знаешь, что произошло, когда он последний раз был Сантой? |
This is a... this is the last X-Ray of your abdomen. | Это... последний рентген вашей брюшины. |
It's been 34 years since my last confession. | Прошло 34 года с тех пор, как я исповедовалась в последний раз. |
My last boyfriend was eight years ago. | Последний парень у меня был восемь лет назад. |
If "no" was unclear last time... | Если ты в прошлый раз не понял моего "нет"... |
Not after the way he did us last time. | Не после того, что он сделал с нами в прошлый раз. |
(sighs) Last time, the girls were just names and photos on my computer screen. | (вздыхает) В прошлый раз, эти девушки были просто именами и фотографиями на моём мониторе. |
Aish, they are different from the last ones. | что в прошлый раз... |
The last one I had could've been used for a manhole cover. | В прошлый раз был не бифштекс, а могильный камень. |
After you slept with the suitor all last season? | После того, как ты весь предыдущий сезон спала с холостяком? |
Don't try to weasel your way out of it with politics as usual or you'll wind up like the last mayor. | И не пытайся ускользнуть, как обычно, с помощью политики, или закончишь так же, как и предыдущий мэр. |
These dealt largely with the origins and timing of that proposal, the fact that it seemed to have been inspired by the last peace plan put forward by the former Personal Envoy, James Baker, and its omission of any discussion of the option of autonomy. | Они касались, главным образом, источника и даты представления этого предложения, а также того, что в его основу положен, по-видимому, предыдущий мирный план, выдвинутый моим бывшим Личным посланником Джеймсом Бейкером, и что в нем никак не обсуждается вариант автономии. |
That figure represents a decrease of 11 from the last reporting period and a decrease of 97 from the same reporting period in 2007. | Это на 11 нарушений меньше, чем за предыдущий отчетный период и на 97 - за аналогичный отчетный период в 2007 году. |
Following its renewal, the previous log must be kept on board for at least six months after the last entry made. | После получения нового журнала предыдущий журнал учета отработанных масел должен храниться на борту по крайней мере в течение шести месяцев с даты последней записи. |
An order which will last for a thousand years. | Порядок, который будет длиться тысячелетия. |
I need to ask you how long her morning sickness will last. | Мне необходимо знать, как длго будет длиться ее утреннее недомогание. |
But it won't last forever. | Но это не будет длиться вечно. |
The disciplinary penalty of solitary confinement may last from 3 to 7 days in case of juveniles sentenced to correctional measure and up to 10 days for juveniles sentenced to juvenile imprisonment. | В случае несовершеннолетних, приговоренных к исправительным мерам, дисциплинарное наказание в виде одиночного заключения может длиться от трех до семи дней и до десяти дней в случае несовершеннолетних лиц, приговоренных к тюремному заключению. |
Trials are expected to start 18 months after the entry into force of the Agreement and would last from nine months to a year and a half in each case. | Как ожидается, судебные процессы начнутся через 18 месяцев после вступления в силу Соглашения и будут длиться в течение девяти месяцев - полутора лет по каждому делу. |
Orion is a protocol of last resort. | "Орион" - это протокол как крайний выход. |
In your view, what does a last resort look like? | А на ваш взгляд как выглядит крайний случай? |
In theory, but it is an instrument of last resort | В теории, но это средство только на крайний случай. |
In the early years of the United Nations, the General Assembly's timely adjournment could be predicted with precision: its absolute limit was fixed by the year's last voyage of the Queen Mary. | В первые годы существования Организации Объединенных Наций регулярные перерывы в работе Генеральной Ассамблеи можно было предсказать с большой точностью: крайний срок ее работы определялся последним в году рейсом «Куин Мэри». |
It's a last resort. | Это на крайний случай. |
I want more than you paid last time. | Я хочу больше, чем ты заплатил в последний раз. |
Bring Lincoln to the place I saw him last. | Приведи Линкольна в то место, где я видела его в последний раз. |
You were the last one with it. | В последний раз она была у тебя. |
I told you that was the last place I saw him. | Я сказал, что в последний раз я его именно там видел. |
When was the last time we did a pickup? | А когда мы в последний раз ходили дань собирать? |
Even though the level of interference with aid delivery and attacks on aid workers has decreased since my last report (30 incidents, compared to 52), it is still of concern. | Даже несмотря на то, что уровень помех, препятствующих доставке помощи, и количество нападений на гуманитарных работников за период, прошедший со времени представления моего последнего доклада, снизились (30 против 52 инцидентов), они все еще вызывают беспокойство. |
The official unemployment rate for the Province of New Brunswick has decreased since the period of the last report. | По официальным данным, за период, прошедший со времени представления последнего доклада, уровень безработицы в провинции Нью-Брансуик снизился. |
We thank him for his briefing and for his excellent contribution to Bosnia and Herzegovina since his last report on 2 June. | Мы благодарим его за его брифинг и за его превосходный вклад, который он внес своей работой, в Боснии и Герцеговине в период, прошедший со времени его последнего доклада от 2 июня. |
The year since the Secretary-General last reported on the work of the Organization has witnessed a number of challenges which only a multilateral body such as ours could have the authority to meet. | За год, прошедший со времени представления Генеральным секретарем своего последнего доклада о работе Организации, мы стали свидетелями возникновения целого ряда проблем, решение которых по плечу лишь такому многостороннему органу, как наша Организация. |
From the outset, the participants agreed that in order to ensure a clear assessment of the progress made by a State party since the last review concluding observations should be based on previous concerns and recommendations. | С самого начала участники согласились с тем, что для обеспечения четкой оценки прогресса, достигнутого государством-участником за период, прошедший после последнего обзора, заключительные замечания должны основываться на отмеченных ранее проблемах и вынесенных ранее рекомендациях. |
With respect to Guatemala, we note with satisfaction the restoration of constitutional order there after the events of last May. | В том что касается Гватемалы, мы с удовлетворением отмечаем восстановление конституционного порядка в этой стране после майских событий этого года. |
My delegation has therefore welcomed the United Nations reform package that the Secretary-General presented to the General Assembly last July. | Поэтому моя делегация приветствовала пакет реформ, представленный Генеральной Ассамблее в июле этого года. |
In this regard, we earnestly hope that the Middle East Summit held last October in Washington will spur the negotiations forward and expedite the full implementation of the peace accords. | В этой связи мы искренне надеемся на то, что Встреча на высшем уровне по Ближнему Востоку, которая прошла в октябре этого года в Вашингтоне, придаст стимул переговорам и ускорит полное осуществление мирных соглашений. |
The Centre also participated in organizing a regional workshop in Lima last March on international transparency in transfers of arms and military budgets as a means of fomenting mutual trust. | Центр также участвовал в организации состоявшегося в Лиме в марте этого года регионального семинара по вопросам международной транспарентности поставок вооружений и военных бюджетов как средства углубления взаимного доверия. |
A draft treaty text which, inter alia, entrusts the Agency with the task of verification was adopted by the African Heads of State in Addis Ababa last June and is now before the General Assembly. | Проект текста договора, который, среди прочего, предусматривает выполнение Агентством функций по проверке, был принят главами африканских государств в Аддис-Абебе в июне этого года, и сейчас его рассматривает Генеральная Ассамблея. |
Such inaction cannot last if national unity is to be maintained. | Такое бездействие не может продолжаться, если необходимо сохранить национальное единство. |
Each meeting is expected to last one to two weeks and result in draft individual review reports. | Предполагается, что каждое совещание будет продолжаться от одной до двух недель и что в ходе каждого совещания будут подготовлены проекты докладов об индивидуальном рассмотрении. |
The phrase "except where the reasons are attributable to the alien concerned" seems to indicate that detention could last indefinitely. | Оговорка «если только причины этого не вызваны самим таким иностранцем» может быть истолкована таким образом, как будто содержание под стражей может продолжаться бесконечно. |
Well, the latter position may not last too long, as Conrad has me as treasurer of a Swiss account for which I seem to have lost the routing information. | Ну, последнее, долго продолжаться не будет. так как Конрад передал мне все богатства, которые хранятся на его счету в швейцарском банке. к которому, видимо, я потерял маршрутные данные. |
The other one is kukersite, which has been mined for almost a hundred years and is expected to last for another 25-30 years. | Второй из них, кукерсит, добывается на протяжении ста лет, и его добыча будет продолжаться ещё 25-30 лет. |
Yes, for the last two years now. | Да, вот уже два года, как работает. |
Viktor's... and he's spent the last 600 years exterminating my species. | Виктор. И вот уже почти 600 лет... он настойчиво истребляет мой вид. |
I've been watching you over the last two months just flip-flop, back and forth. | Пусть я за это снова огребу, я за тобой уже два месяца наблюдаю, как ты колеблешься туда-сюда. |
All I'll say is that I have taken it now four times and every experience was more beautiful than the last. | Все что хочу сказать это то что я принимала это уже четыре раза И каждый новый опыт был лучше предыдущего. |
The second factor is an expected increase in the workload of the Tribunal resulting from the fact that all three Trial Chambers will be trying new cases from the last quarter of 2000, in addition to preparing judgements in completed cases. | Комитет с сожалением констатирует, что в приложении VII к докладу о бюджете не проводится разграничения между информацией, уже включенной в доклады, ранее рассмотренные Комитетом и Генеральной Ассамблеей, и информацией о мерах по осуществлению тех рекомендаций, которые по-прежнему являлись предметом рассмотрения. |
This pool of resources has been growing steadily for the last six years. | Постоянная тенденция роста этих ресурсов наблюдается в течение последних шести лет. |
The Commission's latest report covers activities in the last three months. | Последний доклад Комиссии охватывает ее деятельность в течение трех последних месяцев. |
This background has also been provided by the work preformed during the last years under EE21 and predecessor programmes. | Эта исходная информация была также подготовлена в ходе работы, проведенной в течение последних лет в рамках проекта ЭЭ-XXI и предшествующих ему программ. |
Her Royal Highness, the Princess Margaret and I are strengthened by the unfailing support of the Royal Family, whom it has been my honor and my privilege to serve for these last ten years. | Ее Королевское Высочество, принцесса Маргарет, и я получили неоценимую поддержку от королевской семьи, которой я имел честь служить в течение последних десяти лет. |
There are normally two to three very cold periods in the winter with temperature dipping close to minus 30 ºC. The cold periods normally last 3-7 days. | Обычными являются два или три холодных периода в течение зимы, температура опускается до -30ºС. Холодные периоды обычно длятся 3-7 дней. |
Now let's see if some cussing makes adam last longer. | Посмотрим, помогут ли Адаму несколько матюков продержаться дольше. |
All I wanted was some meaningless fun, and I couldn't even last three days. | Я всего лишь хотел немного бездумного счастья и не смог продержаться даже трёх дней. |
Any child who escapes from the facility... would not last very long in the cold. | Даже если они сбегают со станции... в снегах им долго не продержаться. |
any cars in a coastal environment with salt in the atmosphere, they might not last more than 20,30 years. | Любые автомобили в прибрежной зоне, окружённые солёной атмосферой, не продержаться больше 20-30 лет. |
While a Bretton Woods III arrangement would inevitably generate its own distortions, it could last for years if the capital is invested sensibly. | Хотя Бреттон-Вудс III неизбежно создал бы свои собственные нарушения, если капитал инвестируется разумно, то это состояние может продержаться долго. |
The Commission started working last August. | Комиссия приступила к своей работе в августе текущего года. |
Developed countries must rapidly, and in full, meet the commitments given at the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey last March. | Развитым странам надлежит быстро и всесторонне выполнить обязательства, взятые на состоявшейся в марте текущего года в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития. |
In that context, I thank UNAIDS and the United Nations Children's Fund for organizing a high-level regional meeting on HIV/AIDS in Kathmandu last February. | В этой связи я хотел бы выразить признательность ЮНЭЙДС и Детскому фонду Организации Объединенных Наций за организацию и проведение в Катманду в феврале текущего года регионального совещания высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
The tragic incidents last September involving UNHCR personnel in West Timor and in Guinea were painful reminders of the serious safety and security risks with which humanitarian workers must live. | Трагические события сентября текущего года, от которых пострадали сотрудники УВКБ в Западном Тиморе и в Гвинее, стали болезненными напоминаниями о тех серьезных угрозах безопасности, в условиях которых приходится жить и трудиться гуманитарным работникам. |
The OAU Summit held in Lusaka last July made the important decision to move ahead with the idea of transforming the OAU into an African Union. | На саммите ОАЕ, который состоялся в июле текущего года в Лусаке, было принято важное решение реализовать идею о превращении ОАЕ в Африканский союз. |
Turns out Andrew Lewellen, from the hospital, he was paying rent in cash once a year for the last five years. | Оказалось, что Эндрю Левеллен, человек из больницы, платил ренту раз в год наличными на протяжении последних пяти лет. |
Many aspects of the so-called failure of development during the last fifty years could be readily explained if that precept was borne in mind. | Эта концепция позволяет объяснить многие аспекты так называемых провалов развития на протяжении последних пятидесяти лет. |
Agriculture, the backbone of African economies, has grown by only 2.3 per cent a year on average in the last three decades, a rate that is below the population growth. | В сельском хозяйстве, являющемся основой экономики африканских стран, среднегодовые темпы роста на протяжении последних трех десятилетий составляли лишь 2,3 процента, что ниже темпов роста численности населения. |
For example, there had been a consistent upward trend in Maltese exports to the United States of America for the last seven years, particularly of electrical machinery, rubber articles, plastic products and jewellery items. | Например, на протяжении последних семи лет прослеживается устойчивая тенденция к увеличению экспорта Мальты в Соединенные Штаты Америки, в частности экспорта электрического оборудования, изделий из резины, изделий из пластических масс и ювелирных изделий. |
Along the last decades, attempts have thus been made to characterize the role of international organizations in the aforementioned experiments turned to the treatment of the "people" or the "population" (the mandates and trusteeship systems, and the international administration of territory). | На протяжении последних десятилетий предпринимались попытки характеризовать роль международных организаций в вышеупомянутых экспериментах, касающихся режима «народа» или «населения» (системы мандатов и опеки и международное управление территорией). |
If this is the last of the petrol, I want to make it count. | Если это последняя машина с бензином, то надо действовать. |
In relation to the last sentence of paragraph 31 of the Notes, a suggestion was made to highlight the possibility for the parties to sign a separate confidentiality agreement that would survive the arbitration and would be separately enforceable. | В отношении последнего предложения пункта 31 Комментариев было предложено указать сторонам на возможность подписания отдельного соглашения о конфиденциальности, которое будет действовать на протяжении всего арбитражного разбирательства и которое можно будет приводить в исполнение в отдельном порядке. |
It is anticipated that the mandate of the peace support operation would last approximately seven years, including the pre-interim and interim periods, followed by an appropriate phase-out period during which the mission would support implementation of the results of the referendum. | Ожидается, что мандат операции в поддержку мира будет действовать в течение приблизительно семилетнего периода, охватывающего допереходный и переходный период, за которым последует соответствующий период поэтапного сокращения, в течение которого Миссия будет поддерживать осуществление результатов референдума. |
With particular reference to the right to health, the last part of paragraph 2.1 of the national policy explicitly stipulates that the State must act in the interests of each and every person in pursuance of the principle of equality and fairness. | Касаясь конкретно права граждан на охрану здоровья, национальная программа специально уточняет в последнем абзаце пункта 2.1, что государству надлежит действовать в интересах всех и каждого во имя принципа равноправия и справедливости. |
Last but not least, the Council must act and be seen as acting impartially in the performance of its responsibilities. It should be ready to take measures against parties that fail to comply with its resolutions and to support those who comply. | И последнее, но немаловажное, Совет при отправлении своих обязанностей должен действовать беспристрастно, должен быть готов предпринимать меры против тех сторон, которые не выполняют его резолюции, а также поддержать тех, кто их выполняет. |
Those effects can last a lifetime for the survivors and affect future generations. | Эти последствия могут сохраняться в течение всей жизни и отражаться на будущих поколениях. |
This pollution will last for thousands of years, spread to neighbouring regions and threaten the health of millions of people. | Загрязнение будет сохраняться тысячи лет, распространяясь на соседние регионы и угрожая здоровью миллионов людей. |
One had to ask how long that situation, which was contrary to the very principles of the market economy, would last. | В этой связи встает вопрос, до каких пор будет сохраняться ситуация, которая противоречит самим основам рыночной экономики. |
The NPT could only last and be widely supported by States Parties, as long as nuclear weapon States fulfill their obligations under the Treaty. | ДНЯО мог бы сохраняться и пользоваться широкой поддержкой со стороны государств-участников, пока государства, обладающие ядерным оружием, будут выполнять свои обязательства по Договору. |
In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. | Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
I went through the organizational aspects of this year's session last Thursday. | В минувший четверг я затронула организационные аспекты сессии этого года. |
We have listened to the representative of the G. this morning and I also attended last Thursday's meeting of the Ad Hoc Committee's Bureau and I remained bewildered with the argumentation that has been put forward with regard to the Chairman's letter in question. | Сегодня утром мы выслушали представителя Группы 21, и, кроме этого, в минувший четверг я сам присутствовал на заседании Президиума Специального комитета и до сих пор испытываю недоумение от аргументов, выдвинутых в связи с этим письмом Председателя. |
Last Tuesday, a preliminary contact was held for the summit meeting between the north and the south of Korea and it was agreed that the summit talks would be held in Pyongyang from 25 to 27 July 1994. | В минувший вторник имели место предварительные контакты по вопросам организации встречи в верхах между Севером и Югом Кореи, и было договорено, что переговоры на высшем уровне пройдут в Пхеньяне 25-27 июля 1994 года. |
Well, this is from last Monday, when you said you were going for a therapeutic walk on the beach. | Вот... это снято в минувший понедельник, когда, по твоим словам, ты ходил на лечебную прогулку по пляжу. |
The people of the Central African Republic have suffered through repeated violent coups since independence in 1960, widespread lawlessness and banditry, and, over the last three years, internal armed conflicts in the north of the country. | За период, минувший после обретения независимости в 1960 году, народ Центральноафриканской Республики пережил многочисленные серьезные потрясения, а в последние три года север страны был охвачен внутренними вооруженными конфликтами. |
This would be the last tour for vocalist Sonik Garcia, as he would leave the band due to a family emergency. | Это был заключительный тур для вокалиста Соника Гарсии, после чего он покинул коллектив по семейным обстоятельствам. |
The Secretariat was thus entering the last phase of voluntary terminations. | Таким образом, в Секретариате начинается заключительный этап периода добровольных увольнений. |
The full entry into force of the Treaty of Tlatelolco in Brazil represents the last step of a series of initiatives undertaken together with Argentina to consolidate both countries' commitment to nuclear non-proliferation. | Полное вступление в силу Договора Тлателолко для Бразилии знаменует собой заключительный шаг в серии выдвинутых совместно с Аргентиной инициатив для подтверждения приверженности обеих стран цели ядерного нераспространения. |
The United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL) had played its role and the Peacebuilding Commission represented the last phase of the United Nations peacekeeping and peacebuilding presence in the country. | Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) исполнило отведенную ему роль, и усилия Комиссии по миростроительству знаменуют собой заключительный этап миротворческих и миростроительных операций Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. | Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
These shall identify the first and last numbers in a block of ERUs, CERs or, using numbers that are unique to those ERUs, CERs or contained in the block and for that commitment period and that country of origin. | Они определяют начальный и конечный номера в партии ЕСВ, ССВ или с использованием номеров, которые являются индивидуальными для ЕСВ, ССВ или, содержащихся в партии, а также для данного периода действия обязательств и для данной страны происхождения. |
What was that last score? | Какой был конечный счёт? |
So also, put reliable stuff last, the stuff that's going to run every time. | Многие идеи так и не вошли в конечный вариант машины. |
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last uncertain, leave as is. | Введите начальный баланс счёта. Обычно это конечный баланс из последней выписки по нему. Если не знаете, оставьте это поле пустым. |
The Committee is concerned that, in practice, police custody can last for long periods, during which the detainee has no access to counsel or to medical attention. | Комитет обеспокоен тем, что на практике содержание под стражей может продлеваться на продолжительный срок без предоставления задержанному лицу права на свидание с адвокатом или на его посещение медицинским работником. |
(c) Most proceedings last no more than three months, a period that can be extended in the case of child victims to ensure that confidentiality can be maintained and psychosocial support provided during hearings and court appearances. | с) Большинство процедур длятся не свыше трех месяцев, но в случае несовершеннолетних жертв они могут продлеваться с тем, чтобы обеспечить конфиденциальность и присутствие психолога во время допроса и судебного заседания. |
The Committee is concerned that police custody, which can last for up to 72 hours, may be extended by a further 72 hours by decision of a judge (article 9 of the Covenant). | Комитет обеспокоен тем, что срок предварительного заключения, который при помещении под стражу в полиции может составлять до 72 часов, может также продлеваться еще на 72 часа решением судебного органа (статья 9 Пакта). |
The source further alleges that article 114 of the Law of Criminal Procedure provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Источник далее утверждает, что в статье 114 Закона об уголовном судопроизводстве предусмотрено, что, если необходимо поместить обвиняемого под стражу до начала судебного процесса, максимальная продолжительность такого заключения не должна превышать пяти дней и в общей сложности может продлеваться до полугода. |
The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. | Далее источник ссылается на статью 114 Королевского указа, в которой предусмотрено, что в случае применения к обвиняемому предварительного задержания срок такого задержания составляет не более пяти дней и может продлеваться в общей сложности до шести месяцев. |
Enjoy warm in winter - find Best RELAX in Thermal Park Besenova = LAST MINUTE discount 30% of the accommodation for the period 23.2 to 31.3.2010! | Лучший способ расслабиться в Термал парке Бешенева = LAST MINUTE скидка 30% для проживающих в отеле в период от 23.2 до 31.3.2010! |
Last updated: 30 April 2014 Sources: Competitive matches only "Atletico Madrid Squad". | Last updated: 30 April 2014 Sources: Competitive matches only «Барселона» официально подтвердила переход Вильи в «Атлетико» (рус.). |
The band admit in their 20th anniversary documentary included on Last Fair Day Gone Night that the intended title uses the word Jehova but they could not remember how to spell it correctly. | Группа призналась в документальном фильме в честь 20-летнего юбилея, который входил в концертный альбом Last Fair Day Gone Night, что в названии записи используется слово «Иегова», но они не могли вспомнить, как правильно оно произносится. |
He recorded with Albert Ayler in 1969 on the sessions released as Music is the Healing Force of the Universe and The Last Album. | В 1969 году вышел из группы и присоединился к Альберту Эйлеру в Нью-Йорке (Music Is the Healing Force of the Universe, The Last Album). |
In 2002, Matt joined the grindcore band The Color of Violence (at that time, called Slaughter vs Skeleton, Fetus Destroyer), where he met Travis Richter (guitar), who would later join First To Last, and Joey Antillion (bass). | В 2002 году Matt присоединился к Grindcore группе The Color of Violence (в то время они назывались Slaughter vs Skeleton, Fetus Destroyer), где он встретил Трэвиса Рихтера (Travis Richter Travis Richter), который позже присоединился к First Too Last. |