| That must include access to reproductive health services, psychological care, counselling, administrative and legal support and, as appropriate, financial compensation. | Она должна включать доступ к службам репродуктивного здоровья, психологической помощи, консультаций, административной и правовой поддержке и, по мере необходимости, к финансовой компенсации. |
| Will the Terrorism Bill include provisions to implement this sub-paragraph? | Будет ли законопроект о борьбе с терроризмом включать положение, касающееся осуществления данного подпункта? |
| That approach must include better resources and expert assistance for the efficient reform of law enforcement and the judiciary. | Этот подход должен включать обеспечение лучшими ресурсами, а также помощь экспертами для осуществления эффективной реформы законодательных органов и системы правосудия. |
| The definition of objections should include both elements, the legal effects of an objection and the intention of the objecting State. | Определение возражений должно включать оба элемента, правовые последствия возражения и намерение возражающего государства. |
| The insolvency law should specify that the estate should include: | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что имущественная масса должна включать: |
| Outcomes of the WCDR should include clear objectives and targets, follow-up activities, and a list of techniques and best practices. | Выводы ВКУОБ должны включать четкие цели и задачи, механизмы их достижения и перечень методов и наилучшей практики. |
| These initiatives could include further efforts by the International Monetary Fund and the World Bank to develop the debt sustainability framework for low-income countries. | Эти инициативы могли бы включать дальнейшие усилия Международного валютного фонда и Всемирного банка по созданию для стран с низким уровнем дохода механизмов поддерживания приемлемого уровня задолженности. |
| Animal disease control (should include) well established and rehearsed contingency plans. | Контроль за заболеваниями животных (должен включать) устоявшиеся и апробированные экстренные планы. |
| Animal disease control (should include) effective surveillance and recognition of the unusual. | Контроль заболеваний животных (должен включать) эффективный надзор и распознавание необычных феноменов. |
| Development goals should include progress on health care and education, as well as environmental protection and sustainable resource management. | Цели развития должны также включать в себя обеспечение прогресса в области здравоохранения и образования наряду с охраной окружающей среды и обеспечением рационального использования ресурсов. |
| The Contact Group has made plain that the eventual status settlement must include significant provisions for minority rights. | Контактная группа дает ясно понять, что решение вопроса о будущем статусе должно включать в себя важные положения по правам меньшинств. |
| An effective arms embargo must include, inter alia: | Эффективное эмбарго на поставки оружия должно, в частности, включать следующие параметры: |
| Mission planning should include the preparation of rotation schedules, which must then be adhered to. | Планирование деятельности миссий должно включать в себя составление графиков ротации, которые необходимо соблюдать. |
| Rather, they must include a definitive component in the fight for a better world. | Вместо этого они должны включать в себя определенный компонент в борьбе за лучший мир. |
| This would include means of implementation, capacity-building, technology transfer, gender-related issues, governance and legal and regulatory frameworks and policy coherence. | Эти вопросы будут включать также средства осуществления, укрепление потенциала, передачу технологии, гендерную проблематику, механизмы управления, а также нормативно-законодательную базу и согласование политики. |
| Investigations must include the best law enforcement practices. | Расследования должны включать наилучшую правоприменительную практику. |
| Disciplinary measures may include termination of service, as stipulated in article 89 of the Decree. | Дисциплинарные санкции могут включать увольнение со службы, как это предусматривается в статье 89 Декрета. |
| This should be defined in standard operating procedures and may include conventional body armour or other specialist personal protective equipment ensembles. | Это должно быть определено в стандартных оперативных процедурах и может включать применение обычной личной брони или других специализированных индивидуальных средств защиты. |
| Reports to the Council should include as often as possible information on the situation of women and children. | Доклады Совета должны как можно чаще включать в себя информацию о положении женщин и детей. |
| The staff representatives believe that all of these efforts should also include enhancement of the conditions of service in those categories. | С точки зрения представителей персонала все эти усилия должны также включать улучшение условий службы сотрудников вышеупомянутых категорий. |
| Such measures, according to the Constitution, could include the use of criminal punishments. | Такие меры, согласно положениям Конституции, могли бы включать уголовное наказание. |
| These programmes will include the following: Programme leading to the American CPA certificate. | Эти программы будут включать следующее: Программа с выдачей американского сертификата СРА. |
| In addition, training and capacity building in all aspects of local governance must include gender sensitization. | Кроме того, подготовка специалистов и создание потенциала во всех аспектах местного управления должны включать гендерные вопросы. |
| Immigrant's family could include: spouse, children, parents, as well as persons under guardianship or trusteeship. | Семья иммигранта может включать: супруга/супругу, детей, родителей, а также лиц, находящихся под его опекой или на его попечении. |
| She believed it was important that the training curriculum offered to such personnel should include a component on the treaty obligations of States. | Она считает важным включать в программу подготовки таких сотрудников компонент, касающийся договорных обязательств государств. |