The development of the tool will include a pilot phase in early 2015 before its finalization and publication in mid-2015. |
Процесс разработки этого инструмента будет включать экспериментальный этап в начале 2015 года, после чего инструмент будет доработан и опубликован в середине 2015 года. |
Thus, the Commission may wish to consider that the draft Model Law should include provisions on security rights in non-intermediated securities and refer that matter to the Working Group. |
Таким образом, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли проект типового закона включать положения, касающиеся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, и передать этот вопрос на рассмотрение Рабочей группы. |
One suggestion was that the definition of the term "proceeds" in article 2 should include a reference to "revenues". |
Согласно одному мнению, определение термина "поступления" в статье 2 должно включать ссылку на "доходы". |
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. |
Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги. |
Those rules should include a mechanism to ensure finality in resolving disputes arising from such transactions, which was crucial for enhancing consumer and business confidence in online international trade. |
Эти правила должны включать механизм обеспечения завершения урегулирования споров, возникающих в связи с подобными сделками, что имеет решающее значение для повышения доверия потребителей и бизнеса к международной торговле в режиме онлайн. |
The view was expressed that the work, once completed, should include a list of best practices drawn from country experience in this area. |
Было высказано мнение о том, что такая работа после ее завершения должна включать перечень оптимальных видов практики, почерпнутых из опыта стран в этой области. |
The implementation plan will include the provision of training and capacity-building projects for Somali nationals in the area of civil aviation management in order to reinforce Somali ownership. |
План осуществления будет включать профессиональную подготовку граждан Сомали в области управления гражданской авиацией в целях усиления роли сомалийских структур в этой деятельности. |
A minimum consensus should also include agreement on an agenda of key legislative priorities aimed at promoting institution-building, safeguarding investment, protecting human rights and putting an end to the prevailing culture of impunity. |
Минимальный консенсус должен также включать обсуждаемое соглашение по основным законодательным приоритетам, направленное на поощрение укрепления институционального потенциала, гарантирование инвестиций, защиту прав человека и пресечение преобладающей культуры безнаказанности. |
Deinstitutionalization should include public and private institutions to avoid transfer from one to the other, and target all persons with disabilities, without exception. |
Деинституционализация должна включать государственные и частные учреждения, чтобы избежать передачи инвалидов из одного учреждения в другое, и быть нацелена на всех лиц с ограниченными возможностями без исключения. |
Support is particularly important in the transition from institutional to community living and should include individualized assessment, information, counselling, housing and income assistance. |
Поддержка особенно важна в процессе перехода от жизни в условиях интерната к жизни в обществе; она должна включать индивидуальную оценку, информацию, психологическую помощь, предоставление жилья и материальной помощи. |
That would include, for example, direct tapping or penetration of a communications infrastructure and exercise by the State of regulatory jurisdiction over a third party which physically controlled the data. |
Это будет включать, например, прямое прослушивание или проникновение в инфраструктуру связи и осуществление государством регулятивной юрисдикции в отношении третьей стороны, которая физически контролирует такие данные. |
Key activities would include identifying countries interested in establishing their own national day of action and engaging them in learning from planning activities for the United States National Lead Poisoning Prevention Week 2011. |
Основные мероприятия будут включать в себя выявление стран, заинтересованных в проведении собственных национальных дней действий, и вовлечение их в процесс обучения на опыте планирования мероприятий в рамках "Национальной недели профилактики отравления свинцом в США в 2011 году". |
Participants agreed that the scope for industrial policy was wider than that of the manufacturing sector, as it could include services and agriculture. |
Участники пришли к выводу, что промышленная политика выходит за рамки сектора перерабатывающей промышленности, поскольку она может включать также услуги и сельское хозяйство. |
Under s. 9 of the MACMA, MLA requests should include desired timeframes for processing the request. |
В соответствии с разделом 9 ЗВПУД просьбы о взаимной правовой помощи должны включать указание на желаемые сроки рассмотрения просьбы. |
That may include institutional developments, plans or programmes, including resources allocated and statistical data, or any other information that the State party considers relevant. |
Это может включать в себя институциональные изменения, планы или программы, включая выделенные на них ресурсы и статистические данные, или любую иную информацию, которую государство-участник считает имеющей отношение к делу. |
The consideration need not be financial but could include other forms of payment, such as benefits in kind, including accommodation or drugs. |
Вознаграждение не обязательно является денежным; оно может включать другие формы оплаты, например вознаграждение в натуральной форме, в том числе размещение или наркотики. |
Indicators should include those relevant to minorities and be assessed in consultation with minority communities. |
Такие показатели должны включать показатели, имеющие значение для меньшинств и оцениваемые в консультации с общинами меньшинств. |
Given the importance of the resolution, it should not include politically divisive issues and or seek to impose any one value system over another. |
Принимая во внимание важность резолюции, не следует включать в текст вопросы, которые становятся предметом политических споров, или пытаться поставить одну систему ценностей выше другой. |
Measures to control drug trafficking were best carried out through concerted international efforts, which should include technical assistance and capacity-building programmes to provide alternative sources of income in drug-producing regions. |
Меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков являются наиболее эффективными в случае согласованности международных усилий, которые должны включать программы технической помощи и наращивания потенциала для обеспечения альтернативных источников дохода в регионах, производящих наркотики. |
Future reports of the Secretary-General on the subject should include concrete suggestions on measures to overcome challenges and on the role of Member States in supporting special political missions. |
В будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу необходимо включать конкретные предложения о мерах по преодолению преград и о роли государств-членов в оказании поддержки специальным политическим миссиям. |
This segment may include the following items: |
Этот сегмент может включать следующие аспекты: |
The request is to be submitted through the Ministry of Justice and must include an explanation of the matters about which information is being requested. |
Просьба должна направляться через министерство юстиции и должна включать разъяснение по вопросам, о которых запрашивается информация. |
It could include a categorization of events according to the tasks as set out in the programme of work for the current and following year. |
Он мог бы включать в себя перечень категорий мероприятий с учетом задач, установленных в программе работы на текущий и следующий годы. |
This also strongly underlines the requirement for Member States to immediately put in place measures to effectively implement the sanctions, which should include a provision for direct responses by banks to the Panel. |
Это также прямо указывает на необходимость безотлагательного принятия государствами-членами мер по эффективному осуществлению санкций, которые должны включать положение о представлении банками ответов напрямую Группе. |
This may also include consideration of the economic, social and cultural dimensions of violations that disproportionately affect women, children and other specific groups. |
Это также может включать рассмотрение экономических, социальных и культурных аспектов нарушений, которые в непропорционально большой степени затрагивают женщин, детей и другие конкретные группы. |