It is therefore necessary to have disease-specific targets, which should include parameters for prevention, control, treatment and access to health care. |
Поэтому необходимо поставить цели по конкретным заболеваниям, которые должны включать параметры по предупреждению, контролю, лечению и доступу к медицинской помощи. |
(a) The framework must include one or more independent mechanisms that take into account the Paris Principles. |
а) структура должна включать один или несколько независимых механизмов, учитывающих Парижские принципы. |
The model legislative provisions will be accompanied by a commentary and include various drafting options, which will be applicable to all legal systems and adaptable to the needs of each State. |
Эти типовые законодательные положения будут сопровождаться комментарием и включать различные редакционные варианты, применимые ко всем правовым системам и адаптируемые к потребностям каждого государства. |
Such incentives could include greater visibility, recognition, better results reporting and more strategic partnerships with providers of core funding at global, regional and country levels. |
Такие стимулы могут включать в себя более широкое освещение деятельности, признание, улучшение отчетности о достигнутых результатах и расширение стратегических партнерских связей с теми, кто предоставляет финансирование по линии основных ресурсов на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Delegations encouraged UNICEF to continue strengthening its partnerships, in particular with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and WFP, which could include joint missions. |
Делегации призвали ЮНИСЕФ продолжать укреплять партнерские отношения, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и ВПП, которые могли бы включать реализацию совместных миссий. |
The plan may include work-related or other counselling, retraining or other options to expand education, or active employment policy instruments such as socially beneficial jobs and community service. |
Такой план может включать в себя консультативные услуги, связанные с работой и другими вопросами, переподготовку или иные возможности для повышения квалификации, а также применение инструментов активной политики в области занятости, включая создание общественно полезных рабочих мест и общественные работы. |
For example, in the months preceding that Conference, statements by heads of agencies could include reference to the World Conference on Indigenous Peoples. |
Например, в течение месяцев, предшествующих Конференции, заявления глав учреждений могли бы включать ссылки на Всемирную конференцию по коренным народам. |
This can include the use of the Internet, cell phones or other devices to send or post text or images intended to hurt or embarrass another person. |
Это явление может включать использование Интернета, мобильных телефонов либо других устройств для отправки или размещения текстовых сообщений или изображений с целью обидеть или смутить другое лицо. |
Encourage Governments to collaborate with major groups at the national level, and include representatives of major groups in their official delegations to Forum meetings |
Рекомендовать правительствам сотрудничать с основными группами на национальном уровне и включать представителей основных групп в состав их официальных делегаций на мероприятиях Форума |
The Committee agreed to regularly include in the agenda of its future sessions, presentations of the statistical work of member organizations and to define a multi-year programme for the Committee. |
Комитет постановил регулярно включать в повестку дня своих будущих сессий доклады о статистической деятельности организаций-членов и разработать многолетнюю программу работы Комитета. |
UNHCR statistics refer to persons who fall under this definition, though data from some countries may also include persons of undetermined nationality. |
Статистические данные УВКБ учитывают лиц, подпадающих под это определение, хотя данные некоторых стран могут также включать лиц с неопределенным гражданством. |
For non-survey sources, this sub-process will include ensuring that the necessary processes, systems and confidentiality procedures are in place, to receive or extract the necessary information from the source. |
Для не связанных с обследованиями источников данный субпроцесс будет включать обеспечение наличия надлежащих процессов, систем и процедур конфиденциальности для получения и извлечения необходимой информации из источника. |
Communication targets also include NSI staff who should have access to tools like intranet portals, sharing platforms, web seminars, and e-learning systems. |
Коммуникационные целевые аудитории должны также включать в себя персонал НСИ, которые должны иметь доступ к таким инструментам, как интранет-порталы, платформы для обмена информацией, веб-семинары и системы электронного обучения. |
Furthermore, the steps must also include equal participation of men and women in all decision-making processes, and educating citizens - particularly public servants - on gender equality. |
Кроме того, такие шаги должны также включать обеспечение равного участия мужчин и женщин во всех процессах принятия решений, а также просвещение граждан - в частности, государственных служащих - по вопросам гендерного равенства. |
The term "participator in the administration of justice" could include witnesses, experts and others who provide testimony or evidence in a criminal proceeding. |
Выражение "участник процесса отправления правосудия" может включать свидетелей, экспертов и других лиц, дающих показания или представляющих доказательства в ходе уголовного производства. |
Protection measures may include non-disclosure of personal information, providing personal safety measures and funds for relocation and change of occupation. |
Меры защиты могут включать неразглашение персональной информации, обеспечение личной безопасности и выделение средств для смены места жительства и рода деятельности. |
The register should include details of the complainant, the authority involved and follow-up action on the complaint. |
Данный реестр должен включать сведения о подателе жалобы, причастном органе власти и действиях, принятых по жалобе. |
Questions to discuss at the 4MSP may include: |
Вопросы для обсуждения на СГУ-4 могут включать: |
This will include working on policies and programmes to remove structural barriers to equal opportunities for women in green business and in upcoming climate adaptation and mitigation industries. |
Это будет включать в себя разработку стратегий и программ по устранению структурных барьеров, препятствующих равному участию женщин в «зеленой» производственной деятельности и будущих секторах, связанных с адаптацией к изменению климата и смягчением его последствий. |
Suggested indicators for these targets could include: |
Предложенные задачи и показатели могут включать следующие: |
Awareness-raising measures should include accurate information from trusted sources about the harm caused by the practices and convincing reasons as to why they should be eliminated. |
Меры по повышению осведомленности должны включать предоставление полученной из надежных источников достоверной информации о вреде, наносимом этой практикой, и убедительных доводов в пользу ее искоренения. |
Such measures include referring the girl to other relevant administrative organs and giving guidance and recommendations to the party that committed the human rights infringement. |
Такие меры могут включать направление девочек в другие соответствующие административные органы и предоставление инструкций и рекомендаций стороне, виновной в нарушении прав человека. |
The information concerned should include all materials that are exculpatory or that the prosecution plans to use against the accused in court. |
Соответствующая информация должна включать в себя все материалы, которые являются оправдательными или которые сторона обвинения планирует использовать против обвиняемых в суде. |
For example, should it include vulnerability related to economic necessity or to immigration status? |
Например, нужно ли включать в него уязвимость, связанную с экономической необходимостью или с иммиграционным статусом? |
Policy on redress must include the aspects of truth, justice, reparation and guarantees that such crimes would not be committed again. |
Политика возмещения ущерба должна включать в себя такие аспекты, как восстановление истины, отправление правосудия, выплата компенсаций и предоставление гарантий того, что подобные преступления более не повторятся. |