| The budget estimates must include calculations relating to rates of exchange and inflation. | Бюджетные расчеты должны включать расчеты, касающиеся валютных курсов и инфляции. |
| She wondered whether the list should also include certain acts committed in times of peace. | Она интересуется, следует ли также включать в этот перечень некоторые деяния, совершаемые в мирное время. |
| The draft convention must include the fundamental principles of due process so that the rights of the accused would be fully protected. | Проект конвенции должен включать основополагающие принципы надлежащей правовой процедуры в целях полной защиты прав обвиняемого. |
| The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. | Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
| Such a register should include information on procedures and country of origin. | Такой регистр должен включать информацию по процедурам и стране происхождения. |
| Such steps may include, but not be limited to, reduction of the size of the mission staff to an affordable level. | Такие меры могут включать сокращение численности персонала представительства до приемлемого уровня, но не ограничиваться этим. |
| Presumably, this will include the cost of additional staff likely to be required. | Возможно, они будут включать в себя расходы на дополнительный персонал, который может потребоваться. |
| This would include preparatory work for the administrative and support activities, as well as information activities. | Это будет включать подготовительную работу по организации административной и вспомогательной деятельности и информационную работу. |
| It should include elements of conflict resolution, mediation, reduction of prejudice and respect for diversity. | Она должна включать в себя элементы, связанные с разрешением конфликтов, посредничеством, изживанием предрассудков и уважением разнообразия. |
| Technological strengthening should include "soft" technologies and know-how such as the removal of institutional obstacles or the improvement of economic policies and regulatory capabilities. | Укрепление технологического потенциала должно включать также организационные технологии и ноу-хау, такие, как устранение институциональных препятствий или совершенствование экономической политики и возможностей регулирования. |
| The report submitted to the Government will include the protocol of our hearings, as well as all exhibits. | Представленный правительству доклад будет включать протоколы наших слушаний, а также все вещественные доказательства. |
| The rapid-reaction capability must also include humanitarian assistance. | Потенциал быстрого реагирования должен включать и гуманитарную помощь. |
| Our commitment to reform must therefore also include consideration of the workings of our Organization in this field. | Поэтому наша приверженность реформе должна также включать рассмотрение деятельности Организации в этой сфере. |
| Such alternatives could include an assessment of new and innovative funding mechanisms. | Такие альтернативы могли бы включать оценку новых и новаторских механизмов финансирования. |
| Lithuania also feels that the mandate for peace-keeping operations could include a human rights component with clearly established reporting and verification procedures. | Литва также считает, что мандат на операции по поддержанию мира мог бы включать в себя компоненты прав человека с четко установленными процедурами отчетности и проверки. |
| This specialized unit, although part of our armed forces, will include a multidisciplinary civilian component devoted to humanitarian assistance operations. | Это специализированное подразделение, являющееся частью вооруженных сил, тем не менее будет включать междисциплинарный гражданский компонент, предназначенный для выполнения операций по гуманитарной помощи. |
| This revitalization must include a serious and in-depth examination of the workings and decisions of the Security Council. | Такая активизация должна включать в себя серьезное и углубленное изучение деятельности и решений Совета Безопасности. |
| Future reports should include the background of the resolutions and statements adopted by the Council. | В будущие доклады необходимо включать информацию, сопутствующую принимаемым Советом резолюциям и заявлениям Председателя. |
| These may include restrictions on the right of assembly and to secrecy of correspondence, telegraphic and telephone communications. | Эти меры могут включать ограничения в отношении права собраний и тайны переписки, телеграфных и телефонных сообщений. |
| In addition to logistical support, activities envisaged could include advocacy-related action, information dissemination and workshops. | Помимо материально-технического обеспечения, планируемые мероприятия могут включать пропагандистскую деятельность, распространение информации и проведение семинаров. |
| Technical cooperation in support of country operations will include funds for both staff and activities. | Ассигнования на техническое сотрудничество в целях поддержки страновых операций будут включать средства для покрытия расходов как на персонал, так и на мероприятия. |
| The teams designated by the director of the Joint Programme, in consultation with the co-sponsors, will include representatives of bilateral and non-governmental organizations. | Группы, назначаемые директором Объединенной программы в консультации с соучредителями, будут включать представителей двусторонних и неправительственных организаций. |
| They could include the general measures noted above or other types of preferential treatment for particular firms or industries showing long-term growth potential. | Такие меры могли бы включать в себя общие меры, о которых говорилось выше, или иные льготы для конкретных предприятий или отраслей, демонстрирующих долгосрочный потенциал роста. |
| A long-run solution to the eradication of urban poverty should include substantial deregulation in the formal urban industrial sector and adequate macroeconomic policies. | Долгосрочное решение проблемы искоренения нищеты в городских районах должно включать значительное дерегулирование в организованном городском секторе промышленности и соответствующую макроэкономическую политику. |
| At the international level, this should include, inter alia, establishing a freely accessible database with this information. | На международном уровне это должно включать, в частности, вопросы создания легкодоступной базы таких данных. |