The budget estimates must include calculations relating to rates of exchange and inflation. |
Бюджетные расчеты должны включать расчеты, касающиеся валютных курсов и инфляции. |
She wondered whether the list should also include certain acts committed in times of peace. |
Она интересуется, следует ли также включать в этот перечень некоторые деяния, совершаемые в мирное время. |
The draft convention must include the fundamental principles of due process so that the rights of the accused would be fully protected. |
Проект конвенции должен включать основополагающие принципы надлежащей правовой процедуры в целях полной защиты прав обвиняемого. |
The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. |
Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
Such a register should include information on procedures and country of origin. |
Такой регистр должен включать информацию по процедурам и стране происхождения. |
Such steps may include, but not be limited to, reduction of the size of the mission staff to an affordable level. |
Такие меры могут включать сокращение численности персонала представительства до приемлемого уровня, но не ограничиваться этим. |
Presumably, this will include the cost of additional staff likely to be required. |
Возможно, они будут включать в себя расходы на дополнительный персонал, который может потребоваться. |
This would include preparatory work for the administrative and support activities, as well as information activities. |
Это будет включать подготовительную работу по организации административной и вспомогательной деятельности и информационную работу. |
It should include elements of conflict resolution, mediation, reduction of prejudice and respect for diversity. |
Она должна включать в себя элементы, связанные с разрешением конфликтов, посредничеством, изживанием предрассудков и уважением разнообразия. |
Technological strengthening should include "soft" technologies and know-how such as the removal of institutional obstacles or the improvement of economic policies and regulatory capabilities. |
Укрепление технологического потенциала должно включать также организационные технологии и ноу-хау, такие, как устранение институциональных препятствий или совершенствование экономической политики и возможностей регулирования. |
The report submitted to the Government will include the protocol of our hearings, as well as all exhibits. |
Представленный правительству доклад будет включать протоколы наших слушаний, а также все вещественные доказательства. |
The rapid-reaction capability must also include humanitarian assistance. |
Потенциал быстрого реагирования должен включать и гуманитарную помощь. |
Our commitment to reform must therefore also include consideration of the workings of our Organization in this field. |
Поэтому наша приверженность реформе должна также включать рассмотрение деятельности Организации в этой сфере. |
Such alternatives could include an assessment of new and innovative funding mechanisms. |
Такие альтернативы могли бы включать оценку новых и новаторских механизмов финансирования. |
Lithuania also feels that the mandate for peace-keeping operations could include a human rights component with clearly established reporting and verification procedures. |
Литва также считает, что мандат на операции по поддержанию мира мог бы включать в себя компоненты прав человека с четко установленными процедурами отчетности и проверки. |
This specialized unit, although part of our armed forces, will include a multidisciplinary civilian component devoted to humanitarian assistance operations. |
Это специализированное подразделение, являющееся частью вооруженных сил, тем не менее будет включать междисциплинарный гражданский компонент, предназначенный для выполнения операций по гуманитарной помощи. |
This revitalization must include a serious and in-depth examination of the workings and decisions of the Security Council. |
Такая активизация должна включать в себя серьезное и углубленное изучение деятельности и решений Совета Безопасности. |
Future reports should include the background of the resolutions and statements adopted by the Council. |
В будущие доклады необходимо включать информацию, сопутствующую принимаемым Советом резолюциям и заявлениям Председателя. |
These may include restrictions on the right of assembly and to secrecy of correspondence, telegraphic and telephone communications. |
Эти меры могут включать ограничения в отношении права собраний и тайны переписки, телеграфных и телефонных сообщений. |
In addition to logistical support, activities envisaged could include advocacy-related action, information dissemination and workshops. |
Помимо материально-технического обеспечения, планируемые мероприятия могут включать пропагандистскую деятельность, распространение информации и проведение семинаров. |
Technical cooperation in support of country operations will include funds for both staff and activities. |
Ассигнования на техническое сотрудничество в целях поддержки страновых операций будут включать средства для покрытия расходов как на персонал, так и на мероприятия. |
The teams designated by the director of the Joint Programme, in consultation with the co-sponsors, will include representatives of bilateral and non-governmental organizations. |
Группы, назначаемые директором Объединенной программы в консультации с соучредителями, будут включать представителей двусторонних и неправительственных организаций. |
They could include the general measures noted above or other types of preferential treatment for particular firms or industries showing long-term growth potential. |
Такие меры могли бы включать в себя общие меры, о которых говорилось выше, или иные льготы для конкретных предприятий или отраслей, демонстрирующих долгосрочный потенциал роста. |
A long-run solution to the eradication of urban poverty should include substantial deregulation in the formal urban industrial sector and adequate macroeconomic policies. |
Долгосрочное решение проблемы искоренения нищеты в городских районах должно включать значительное дерегулирование в организованном городском секторе промышленности и соответствующую макроэкономическую политику. |
At the international level, this should include, inter alia, establishing a freely accessible database with this information. |
На международном уровне это должно включать, в частности, вопросы создания легкодоступной базы таких данных. |