Surely, any explanation must include the global constriction of credit, especially for small and medium-size businesses. |
Конечно, любое объяснение должно включать в себя глобальную ограниченность кредитов, в особенности для мелкого и среднего бизнеса. |
This may include restrictions on investments by institutions and individuals and intrusive regulation that limits, or dictates, their conduct in the market. |
Это может включать в себя ограничения на инвестиции институтов и физических лиц, а также навязчивое регулирование, которое ограничивает или диктует свое поведение на рынке. |
Other signs may include hyperopia due to accommodative paresis, photophobia and difficulty reading. |
Другие признаки могут включать в себя дальнозоркость вследствие аккомодативного пареза, светобоязнь и трудности при чтении. |
Other near-shore (neritic) zones can include estuaries, salt marshes, coral reefs, lagoons and mangrove swamps. |
Другие прибрежные (неритические) зоны могут включать в себя лиманы, солончаки, коралловые рифы, лагуны и мангровые болота. |
Games may include racing themes, but they are generally secondary to the action. |
Игры могут включать в себя гонки, но они, как правило, не так важны по отношению к основному действию. |
In Germany's view, European military intervention should be limited to the continent, and should not include combat operations. |
По мнению Германии, военное вмешательство Европы должно ограничиваться пределами континента и не должно включать боевых операций. |
They mainly eat plants; their diet may include molluscs and aquatic insects. |
Они едят в основном растения; их рацион может включать моллюсков и водных насекомых. |
The research and production zone will include a set of research and production buildings for HTP residents. |
Научно-производственная зона будет включать в себя комплекс научно-исследовательских и производственных зданий для ИТ-компаний резидентов ПВТ. |
Associated features may include hypersensitivity to rejection and criticism. |
Дополнительные признаки могут включать гиперчувствительность в отношении отвержения и критики. |
By extension, assurance must include a guarantee that the trusted portion of the system works only as intended. |
Вдобавок уверенность должна включать гарантию того, что безопасная часть системы работает только так, как запланировано. |
When the node sends PPP LCP messages, these messages may include a magic number. |
Когда узел отправляет РРР LCP сообщения, они могут включать в себя магическое число. |
The range for a data role, like Y-Values, must not include a label cell. |
Диапазон для роли данных (например, У-значения) не должен включать ячейку подписи. |
You can now apply the style to headings in your document and include them in your table of contents. |
Теперь можно применять этот стиль к заголовкам в документе и включать их в оглавление. |
The index range can include positive as well as negative numbers. |
Диапазон индексов может включать положительные и отрицательные числа. |
Environmental factors affecting development may include both diet and disease exposure, as well as social, emotional, and cognitive experiences. |
Факторы окружающей среды, влияющие на развитие, могут включать как диету, так и воздействие болезней, а также социальные, эмоциональные и когнитивные переживания. |
The 9-storey building will include 5500 sq.m. |
Новое 9-этажное здание будет включать 5500 кв.м. |
You can include chapter numbers in captions. |
Можно включать в названия номера глав. |
Regional activities should initially include joint projects, seminars, workshops and training of trainers, and then evolve into demonstration projects for policy makers and technicians. |
На начальной стадии региональные мероприятия должны включать совместные проекты, семинары, практикумы и подготовку инструкторов, а затем уже может быть начато осуществление показательных проектов для разработчиков политики и технического персонала. |
This regime will include methodologies for establishing quality assurance surveillance procedures that meet the unique needs of the United Nations. |
Данный режим будет включать методологии для определения процедур контроля за обеспечением качества, отвечающих уникальным потребностям Организации Объединенных Наций. |
Where necessary, trade agreements should include adequate aid packages to strengthen domestic competitiveness and provide safety nets. |
В случае необходимости торговые соглашения должны включать адекватные программы помощи, направленные на повышение внутренней конкурентоспособности и предоставление социальной защиты. |
This should include the registration of all children at birth. |
Это должно включать регистрацию всех детей при рождении. |
5.11 Expected accomplishments would include the provision of more qualitative legal advice to principal and subsidiary organs of the United Nations. |
5.11 Ожидаемые достижения будут включать оказание более качественной консультационно-правовой помощи главным и вспомогательным органам Организации Объединенных Наций. |
This will include calls for greater political and economic sanctions, and conceivably even support for limited uses of military force to buttress sanctions. |
Это будет включать в себя призывы к более серьёзным политическим и экономическим санкциям, и, возможно, даже поддержку в пользу ограниченного применения военной силы для укрепления этих санкций. |
They would also include regulatory measures to increase the security and efficiency of ICT applications, in particular Internet-based businesses. |
Они также могли бы включать в себя регулирующие меры, нацеленные на повышение безопасности и эффективности приложений ИКТ, в частности основанной на использовании Интернета предпринимательской деятельности. |
It was indicated that such improvement should include closer linkage to the eight priorities of the United Nations. |
Было отмечено, что такое усовершенствование должно включать в себя более тесную увязку с восемью первоочередными задачами Организации Объединенных Наций. |