| They must also include information on remedies available if these rights are restricted. | Они также должны включать информацию об имеющихся средствах правовой защиты в тех случаях, когда эти права ограничиваются. |
| Evaluations of counter-trafficking programmes should include analyses of labour market factors and the role of recruiters. | Оценки эффективности программ борьбы с торговлей людьми должны включать анализ факторов рынка труда и роли торговцев. |
| It asked that the summary records include the lists of issues in relation to the discussion of States parties' reports. | Он также просил включать в краткие отчеты перечни вопросов, поднимаемых в связи с обсуждением докладов государств-участников. |
| Such a method could include a demographic database of shifting gender distribution and political involvement. | Такого рода система могла бы включать в себя базу демографических данных об изменениях в численном соотношений мужчин и женщин и участии женщин в работе на политическом уровне. |
| Common standards could include those of marking, registers and controls governing imports, exports and licit trade. | Общие стандарты могли бы включать стандарты, касающиеся маркировки, регистров и режимов, регулирующих импорт, экспорт и законную торговлю. |
| The view was expressed that "objective assessments" should include an evaluation of preventive and corrective measures. | Было выражено мнение о том, что «объективная оценка» должна включать оценку превентивных мер и мер по исправлению положения. |
| Such programmes may include secondments and exchanges of staff. | Такие программы могут включать командирование сотрудников и обмен ими. |
| This strategy should also include, in particular, detailed proposals for the establishment of a Civilian Standby Arrangements System (CSAS). | Эта стратегия должна также включать, в частности, подробно разработанные предложения по созданию системы гражданских резервных соглашений (СГРС). |
| Such cooperation could include a common system for information-sharing directly connecting the authorities and an exchange of experts. | Такое сотрудничество может включать общую систему обмена информацией, непосредственно связывающую между собой компетентные органы, и обмен экспертами. |
| A second part of those guidelines could include proposals for Governments to support that participation by the business sector. | Вторая часть руководящих принципов может включать предложения относительно поддержки правительствами участия предпринимателей в этом процессе. |
| The oversight of employee incentive programmes should include review and audit by independent persons. | Надзор за схемами стимулирования служащих должен включать анализ и проверку, проводимые независимыми лицами. |
| The draft agreement might also include conditions and guidelines for the management and monitoring of the Guaraní aquifer. | Проект соглашения может также включать в себя условия и руководящие принципы в отношении управления водоносным горизонтом Гуарани и мониторинга за ним. |
| The new system would also include an element to improve the process of change management within UNRWA. | Новая система будет включать также компонент, позволяющий повысить эффективность управления процессом преобразований в рамках БАПОР. |
| Incentives should include both "carrots" and "sticks" | Стимулы должны включать в себя как «пряник», так и «кнут»; |
| Its work must include not only the prevention of conflict where at all possible and the resolution of conflicts that arise. | Эта деятельность должна включать в себя не только предотвращение конфликтов там, где это возможно, но и урегулирование уже возникших. |
| The consultative Civic Forum established by the Good Friday Agreement should include representatives of children's rights agencies and non-governmental organizations. | Консультативный Гражданский форум, создание которого предусмотрено в Соглашении Страстной Пятницы, должен включать в свой состав представителей учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав детей. |
| Those reports must also include best practices and lessons learned in the implementation of resolution 1325. | Эти доклады должны также включать в себя передовую практику и уроки, извлеченные в ходе осуществления резолюции 1325. |
| These national programmes could include, inter alia: | Эти национальные программы могли бы включать в себя, в частности: |
| The Secretary-General also stated that the achievement of this objective might include streamlining programme production and scaling down tape programme distribution. | Генеральный секретарь также заявил, что достижение этой цели могло бы включать в себя оптимизацию производства программ и свертывание практики распространения фонограмм. |
| Where such conferences include reporting procedures, States may integrate the relevant information contained in those reports in the common core document. | Когда такие конференции предусматривают процедуры представления докладов, государства могут включать содержащуюся в этих докладах соответствующую информацию в общий базовый документ. |
| Initially, the annex would include a reference to "organotin compounds which act as biocides in anti-fouling systems". | Первоначально приложение будет включать ссылку на «оловосодержащие органические соединения, которые действуют как биоциды в противообрастающих системах». |
| This will include an assessment of management processes, operations and results. | Это будет включать оценку управленческих процессов, операций и результатов. |
| This could include an agreement on a negotiating process that is conducive to timely decision-making. | Это может включать договоренность о процессе переговоров, который будет способствовать своевременному принятию решений. |
| The substantive requirements for such expedited reorganization proceedings would include substantially the same safeguards and protections as provided in full, court-supervised reorganization proceedings. | Материально-правовые требования к проведению такого ускоренного реорганизационного производства будут включать по сути те же гарантии и средства защиты, которые предоставляются при полномасштабном, проводимом под надзором суда реорганизационном производстве. |
| It should not include reprisals, retortion, severance of diplomatic relations or economic sanctions. | Они не должны включать репрессалии, реторсию, разрыв дипломатических отношений или экономические санкции. |