Its outcome could include, inter alia: | Его итоговый документ может включать в себя, в частности: |
It is expected that the reform will include fair representation of women in the judiciary, the Police Force and Prisons. | Как ожидается, данная реформа будет включать справедливое представительство женщин в судебных инстанциях, полиции и пенитенциарных службах. |
Such guarantees might include the establishment of second-tier supplementary funds, possibly from the industry concerned or from the State of origin. | Такие гарантии могут включать создание дополнительных фондов второго ряда, возможно на соответствующем отраслевом уровне или на уровне государства происхождения. |
Main axes of an appropriate policy mix should include the following: | Основные составляющие рациональной комплексной политики должны включать следующее: |
In our own estimation and from our own perspective, any future legal instrument on PAROS should include explicit and clear articles prohibiting the military use of outer space. | По нашей собственной оценке и с нашей точки зрения, любой будущий правовой инструмент по ПГВКП должен включать эксплицитные и четкие статьи, запрещающие военное использование космического пространства. |
The G8 should again become a club of leading market democracies: it should include Brazil and India but exclude Russia. | Для начала нужно расширить G8 и включить в неё лидирующие рыночные демократии - Бразилию и Индию, а также исключить Россию. |
The Board approved that suggestion and recommended that the training package include waste management, transportation, human settlements and other substantive areas not sufficiently explored. | Совет согласился с этим предложением и рекомендовал включить в этот комплект учебных материалов вопросы, касающиеся организации уборки отходов, транспорта, населенных пунктов и других основных областей, которые пока еще недостаточно изучены. |
Mr. Loken (United States of America), recalling discussions in the drafting group, said that the Guide should include a reference to the use of electronic publication media. | Г-н Лоукен (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на состоявшиеся в редакционной группе обсуждения, говорит, что в Руководство следует включить ссылку на использование электронных средств опубликования. |
The issue of local community development, for its part, is being addressed by the efforts of organizations working in that field to enlist the participation of women and include local community development as a separate theme in development project planning. | В свою очередь, вопросы развития местных общин решаются силами организаций, работающих в данной области, которые стремятся расширить участие женщин и включить развитие местных общин в качестве отдельной темы в процесс планирования проектов в области развития. |
States parties should include in their legislation a comprehensive definition of irregular recruitment along with a provision on legal sanctions for breaches of the law by recruitment agencies (article 2 (e)); | Государствам-участникам рекомендуется включить в их законодательство всеобъемлющее определение понятия «неорганизованный набор кадров» наряду с разработкой положения, предусматривающего применение юридических санкций за нарушение агентствами по набору кадров норм законодательства (статья 2(е)); |
Admissibility criteria may generally include national priority, uniqueness and cost considerations. | К критериям допустимости могут в целом относиться национальный приоритет, уникальность проекта и соображения стоимости. |
The jurisdiction of the court should include the core crimes enumerated in article 20 of the draft statute. | К юрисдикции суда должно относиться основное ядро преступлений, перечисленных в статье 20 проекта устава. |
Such actors may include political actors and institutions, interest groups, civil society, non-governmental and transnational organizations. | К таким субъектам могут относиться участники политической деятельности и учреждения, группы по интересам, гражданское общество, неправительственные и транснациональные организации. |
They may include, for example, the following: | К числу таких обстоятельств могут, например, относиться следующие: |
Focal areas will include establishing better-integrated, easily and ubiquitously accessible information repositories, and communication/collaboration tools, for purposes of programmes delivery, managerial planning as well as operations. | К числу приоритетных областей будут относиться создание более интегрированных, легко- и общедоступных информаториев и инструментария связи/взаимодействия для целей осуществления программ, планирования управленческой деятельности и оперативной работы. |
In the pan-European context, these could include: | В общеевропейском контексте в их число могли бы входить следующие: |
The work of these centres might include the coordination of after-school programmes or activities in community centres. | В функции этих центров может входить координация вузовских программ или деятельности в общинных центрах. |
The DYT membership may also include representatives of municipalities and towns. | В состав РКР могут также входить представители муниципалитетов и малых городов. |
In this connection, the Office would also include a Senior Economic Coordination Officer post (P-5), accommodated through the redeployment of a post at that level from the Office of the Special Representative of the Secretary-General. | Поэтому в штат Отдела будет также входить старший сотрудник по вопросам экономической координации (С5), должность которого будет создана путем перевода сотрудника такого же класса из штата Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
Some of the measures to ensure that these concerns are addressed could include equal opportunities, institutions that ensure citizens' participation, education to ensure citizens' full representation and participation and public platforms for sharing information and receiving public views. | В число мер по решению этих проблем могло бы входить предоставление равных возможностей, создание институтов, обеспечивающих участие граждан, организация просвещения для обеспечения всесторонней представленности и участия граждан и создание общественных платформ для обмена информацией и ознакомления с мнениями людей. |
He points out that this will include working with other United Nations entities and external partners on how to fill gaps, improve coherence and cost-effectiveness of assistance and maximize results (ibid., para. 35). | Он отмечает, что это будет предусматривать взаимодействие с другими структурами системы Организации Объединенных Наций и внешними партнерами с целью выявления путей ликвидации нехватки потенциала, повышения уровня слаженности работы и затратоэффективности оказываемой помощи, а также достижения максимальных результатов (там же, пункт 35). |
Measures will include full integration of malaria treatment into national health systems, improving access to effective drugs for treatment as close to the home as possible, and engaging the private sector. | Меры будут предусматривать полное включение лечения против малярии в национальную систему здравоохранения, расширение доступа к эффективным лекарственным средствам для обеспечения лечения в максимальной близости от дома и привлечение частного сектора. |
The launch of the campaign, which is expected at the end of 2007, will include practical high-impact activities for 2008 to respond to the urgency of the issue. | Эта кампания, которую планируется развернуть в конце 2007 года, будет предусматривать проведение в 2008 году мероприятий с высокой отдачей, которые бы соответствовали актуальности вопроса. |
(b) Include steps to increase knowledge about risks of drug abuse and encourage healthy decision-making, as a first step towards changing attitudes and behaviours effectively (United Kingdom); | Ь) предусматривать меры по повышению информированности о риске злоупотребления наркотиками и поощрять принятие здравых решений в качестве первого шага в целях эффективного изменения отношения к этой проблеме и характера поведения (Соединенное Королевство); |
It was expected that the revised guidelines would be completed and approved by April 2002, and would include the integration of early warning and preventive measures as well as the MDGs. | Следует ожидать, что пересмотренные руководящие принципы будут утверждены в апреле 2002 года и что они будут предусматривать интеграцию раннего предупреждения и превентивных мер, а также целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
This instrument would also include an analysis of cross-cutting issues. | Этот инструмент будет также включать в себя анализ сквозных вопросов. |
Its work must include not only the prevention of conflict where at all possible and the resolution of conflicts that arise. | Эта деятельность должна включать в себя не только предотвращение конфликтов там, где это возможно, но и урегулирование уже возникших. |
The Ministry was about to launch a national strategy against poverty which would include the gender perspective. | В скором времени министерство приступит к осуществлению национальной стратегии борьбы с нищетой, которая будет включать в себя гендерную перспективу. |
Such assistance might include funds to help indigenous people with communications, in particular so that they can be linked to any network developed by the United Nations in connection with its information policy. | Такая помощь могла бы включать в себя предоставление средств для оказания коренным народам помощи в области связи, в частности в целях обеспечения им доступа к любой сети, созданной Организацией Объединенных Наций в рамках своей деятельности в области информации. |
The next step in the exercise of alignment between the Data Model Version 3.0 and the Core Component Library would include submission of Business Information Entities (BIEs). | Следующий этап деятельности по унификации модели данных, версия 3.0, с библиотекой ключевых компонентов будет включать в себя представление объектов бизнес-информации (ОБИ). |
The theme should include the interlinked matters of trade, aid, debt relief, private-sector investment, transfer of technology and human resources development. | Эта тема должна охватывать взаимосвязанные вопросы, касающиеся торговли, помощи, облегчения бремени задолженности, инвестиций частного сектора, передачи технологии и развития людских ресурсов. |
Satisfaction and guarantees of non-repetition should include, where applicable, any or all of the following: | Сатисфакция и гарантии неповторения случившегося должны, когда это применимо, охватывать какие-то или все позиции нижеследующего перечня: |
The Netherlands commended Eritrea for its focus on the reconstruction and development of its economy, with the understanding that this will include the realization of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights. | Нидерланды высоко оценили уделение Эритреей пристального внимания реконструкции и развитию своей экономики при том понимании, что это будет охватывать осуществление экономических, социальных и культурных прав, а также гражданских и политических прав. |
In our view, these discussions should cover a broad spectrum and include initiatives such as those relating to the formulation of a code of conduct for space activities. | На наш взгляд, такие дискуссии должны охватывать широкий спектр и затрагивать, в частности, такие инициативы, как инициативы насчет разработки кодекса поведения в отношении космической деятельности. |
There was some divergence of opinion as to whether the agreement should be purely for mercury or should include other chemicals such as lead and cadmium. | Было отмечено некоторое расхождение во мнениях относительно того, должно ли это соглашение охватывать только ртуть или оно должно включать другие химические вещества, такие как свинец и кадмий. |
Nor should the definition include internal armed conflicts, which would unduly broaden the scope of the term. | Кроме того, это определение не должно содержать и упоминания о внутренних вооруженных конфликтах, поскольку это приведет к неоправданному расширению сферы действия понятия. |
The presentation to the Commission shall include the information listed in paragraph 3 of section I of the Modus Operandi of the Commission. | Представление Комиссии должно содержать информацию, указанную в пункте З раздела I порядка работы Комиссии2. |
These reports should include not only water quality monitoring data together with their detailed interpretation, but also data on water quantity and relevant emission/discharge data. | Эти доклады должны содержать не только данные мониторинга качества воды наряду с их подробным толкованием, но и данные о количестве водных ресурсов и соответствующие данные о сбросах сточных вод. |
This review will be available in early 2010 and will include a summary of proposed management and policy responses to climate change. | Этот обзор будет опубликован в начале 2010 года и будет содержать резюме предлагаемых мер реагирования на изменение климата в контексте управления и политики. |
Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. | Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
Examples of protein complexes include the proteasome for molecular degradation and most RNA polymerases. | Примером белковых комплексов являются протеасомы молекулярной деградации и большинство РНК-полимераз. |
In addition to the Ministry, other bodies set up towards the advancement of women include the: | Помимо Министерства другими органами, занимающимися вопросами улучшения положения женщин, являются: |
Additional factors to consider in developing further the Alliance's over-arching political objective include: | Дополнительными факторами, которые учитываются в дальнейшей реализации главной политической цели Союза, являются: |
Priority groups for awareness-raising emanating from the development of the present strategy include ministries of health and underrepresented professional groups such as nurses, midwives, doctors and occupational health professionals who have the potential to be important advocates of the Strategic Approach. | В ходе разработки настоящей стратегии было установлено, что приоритетными группами для повышения информированности являются министерства здравоохранения и недопредставленные профессиональные группы, такие как медицинские сестры, акушерки, врачи и специалисты в области гигиены труда, которые могут стать активными сторонниками Стратегического подхода. |
Examples of this latter category include incendiary weapons, anti-vehicle mines and anti-personnel landmines for those States not party to the Ottawa Convention but which are party to Protocol II and/or Amended Protocol II to the CCW. | Примеры последней категории включают зажигательное оружие, противотранспортные мины и противопехотные наземные мины для тех государств, которые не являются участниками Оттавской конвенции, но которые являются участниками Протокола II и/или дополненного Протокола II к КНО. |
Some of these efforts include the following: | В числе направлений этой деятельности - следующие: |
This tomb likely dates to the reign of Thutmose I. The tomb from this period also include several members of the nobility, including a head of the stables and a Vizier. | Эта гробница, вероятно, относится к правлению фараона Тутмоса I. В этот период в гробнице также были захоронены несколько представителей знати, в том числе главный конюшенный и визирь. |
The LEA co-ordinates a series of Learning Experiences which include an A Level Art Workshop, an Able Performers Workshop, an Oxbridge Project and a Modern Languages Immersion Day. | МОО координирует ряд образовательных проектов, в том числе семинар по искусству для учащихся продвинутого уровня, семинар для способных исполнителей, Оксбриджский проект и День погружения в современные языки. |
Some of the measures taken include the establishment of the Myanmar National Committee for Women's Affairs in 1996; becoming a State Party to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocol in 2004 and promulgation of the Anti-Trafficking in Persons Law in 2005. | В числе некоторых из принятых мер можно назвать создание в 1996 году Национального комитета Мьянмы по делам женщин, ратификацию в 2004 году Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокола к ней и промульгацию в 2005 году Закона о борьбе с торговлей людьми. |
It was recognized that the Convention did not include a clear provision to which authority in the Affected Party the notification would have to be sent. | Характеристики состояния окружающей среды, в том числе здоровья населения, в районах, которые могут быть затронуты в существенной степени. |
Security Council fact-finding missions should include a checklist of specific compliance concerns in their briefs. | В указаниях для миссий Совета Безопасности по установлению фактов должен содержаться контрольный перечень вопросов, по которым необходимо проводить проверку выполнения конкретных обязательств. |
At a minimum, a protocol should include: | В протоколе должна содержаться, как минимум, следующая информация: |
(b) Submit a transport document other than a bill of lading, which shall include the new instructions given to the carrier; | Ь) представить транспортный документ, помимо коносамента, в котором должны содержаться новые указания для перевозчика; |
The Advisory Committee expects that the next report on the financing of UNPF will include comprehensive information on circumstances that led to the submission of the claim and on procedures followed to settle the claim. | Консультативный комитет ожидает, что в следующем докладе о финансировании МСООН будет содержаться полная информация о тех обстоятельствах, которые привели к представлению этого требования, и о процедурах его рассмотрения. |
This should include a description of the qualities of the institution/consortium (and of individual members within a consortium) that are relevant to the work of the UNCCD including, but not limited to: | В ней должно содержаться описание сильных сторон учреждения/консорциума (и отдельных членов консорциума), важных для работы по тематике КБОООН, в том числе, но не только: |
As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. | В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса. |
For that reason, the Guide to Practice should not perhaps include draft guidelines specifically relating to conditional interpretative declarations, since such declarations were rightly included within the concept of reservations. | Поэтому Руководство по практике, возможно, не должно содержать проектов основных положений, непосредственно посвященных условным заявлениям о толковании, поскольку эти заявления включаются и должны включаться в понятие оговорок. |
The Board considers that field Offices should make every attempt to consider a range of candidates for national professional project personnel posts, and that the selection should include individuals not employed by a Government. | Комиссия считает, что отделениям на местах следует прилагать все усилия для рассмотрения широкого круга кандидатов на должности НСПС и что в число таких кандидатов должны включаться лица, не работающие в правительственном аппарате. |
It is envisaged that the current monitoring ("programme performance") report would in due course be integrated into such a results report, which would also include information on expenditures. | Предусматривается, что нынешний доклад о результатах контроля ("доклад о выполнении программ") будет в надлежащем порядке интегрирован в такой доклад о результатах, в который будет также включаться информация о расходах. |
Reports should also include what measures States parties have taken to ensure women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the post-natal period. | В них также должна включаться информация о том, в какой степени эти меры привели к сокращению материнской смертности и заболеваемости в этих странах в целом и в уязвимых группах, регионах и общинах в частности. |
Causes include: Refractive errors Divergence insufficiency Convergence excess; this can be due to nerve, muscle, congenital or mechanical anomalies. | Причины включают в себя: Аномалии рефракции Недостаточность дивергенции Избыточность конвергенции, это может быть связано с нервными, мышечными, врожденными или механическими аномалиями. |
Any new mechanism should be kept as simple as possible and include a standardized format for reporting. | Любые новые механизмы должны быть как можно более простыми и предусматривать стандартный формат отчетности. |
The Enquiry should also include besides the detailed questionnaire, the set of corresponding terms and definitions, and to define the core partners in the MCPFE C&I reporting. | Помимо подробных вопросов в него должны быть включены соответствующие термины и определения, кроме того, необходимо определить ключевых партнеров для представления данных по КиП КОЛЕМ. |
This matter will therefore be considered in a comprehensive proposal to be presented to the Assembly at a later date, which should include those issues mentioned in paragraphs 13 to 15 above. | Поэтому этот вопрос будет рассмотрен в рамках всеобъемлющего предложения, которое должно быть представлено Ассамблее позднее и в котором следует охватить вопросы, упомянутые в пунктах 13 - 15 выше. |
Regulatory pitfalls may include over-regulating private practices/contracts, restricting new entries, or regulating tariffs, fees or prices. | К просчетам в области регулирования могут быть отнесены чрезмерное регулирование частной практики/контрактов, ограничение числа новых компаний на рынке или регулирование тарифов, налогов и цен. |
Estimation of total amount of flux of the GHG into the atmosphere should include not only emissions, but also their absorption by a biomass and soil. | При определении общего объема поступления парниковых газов в атмосферу необходимо учитывать не только выбросы, но и их абсорбцию биомассой и почвой. |
Impact assessments of proposed macroeconomic, financial and structural reforms should include attention to the situation of minorities and recommendations for protecting and fulfilling their rights. | В контексте оценок последствий от реализации предлагаемых макроэкономических, финансовых и структурных реформ надлежит учитывать положение меньшинств и рекомендации относительно защиты и реализации их прав. |
85.17. Include immigrant women in irregular situations in all policies aimed at the prevention of and protection against gender violence (Bolivia); 85.18. | 85.17 учитывать интересы нелегально находящихся в стране женщин-иммигрантов в рамках всех мер политики, направленных на предупреждение гендерного насилия и защиту от него (Боливия); |
These include maintaining an awareness of a constantly changing and widening array of environmental regulations and standards, and developing the in-country capacity to meet them and thus gain market access and entry. | К их числу относятся необходимость регулярно учитывать постоянно меняющиеся и расширяющиеся экологические предписания и стандарты, а также необходимость развивать страновой потенциал для их соблюдения и получения таким образом доступа к рынкам. |
When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present. | При включении в документы гиперссылок следует учитывать два (как минимум) фактора, а именно: как они установлены при сохранении - как абсолютные или как относительные, а также будет ли существовать соответствующий файл: |
These include people in remote farms, mining settlements and off shore oil rigs. | Речь идет об удаленных фермерских хозяйствах, поселках горняков и вышках для добычи нефти на шельфе. |
This would typically include emission test results, service accumulation test schedule, maintenance procedures together with information to support engineering judgements of technological equivalency, if applicable. | Как правило, речь идет о результатах испытаний на выбросы, графике испытаний для аккумулирования часов работы, процедурах технического обслуживания, а также информации, подтверждающей технические оценки технологической эквивалентности, если это применимо. |
For expulsion purposes, what should this notion of public health include? | Что следует включать в понятие общественного здоровья, когда речь идет о высылке? |
These items include laboratory equipment at the salt and chlorine plant, steel chlorine cylinders at its Wafra storage facility and a number of vehicles. | Речь идет о лабораторной аппаратуре на заводе по производству соли и хлора, стальных резервуарах для хлора на хранилище в Вафре и ряде транспортных средств. |
These include, for example, the elimination of gender inequalities, the promotion of equal educational opportunities as well as equal opportunities for socio-economic and political participation, and the elimination of violence against women and children (Thailand); | В частности, речь идет о ликвидации гендерного неравенства, обеспечении равных возможностей в сфере образования, а также равных возможностей для участия в социально-экономической и политической жизни, и борьбе с насилием в отношении женщин и детей (Таиланд); |
Such an An exemption from the costs does not include exempt from the obligation to reimburse the costs to the opposite party when in case of losing a civil trial. | Такое освобождение не распространяется на обязательство возместить расходы противной стороне в случае проигрыша гражданского дела. |
The program, which extends down to the village level, will include leadership training for the women over the next three years. | Данная программа, которая распространяется на все уровни вплоть до деревни, предусматривает обучение в течение следующих трех лет с целью подготовки женщин к руководящей работе. |
These SNPs focus on every section of society, women, children, the disabled and the elderly and include programmes for employment generation, food security, heath, education and community development. | Деятельность этих ССЗ распространяется на все категории населения - женщин, детей, инвалидов и престарелых, а осуществляемые в их рамках программы направлены на создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности, оказание медико-санитарных и образовательных услуг и общинное развитие. |
Items of equipment that are considered to fall within the meaning of the phrase 'equipment other than analytical instruments, especially designed or prepared' for the separation of isotopes of uranium include: | Предметы оборудования, на которые, как считается, распространяется значение фразы «оборудование, кроме аналитических приборов, специально предназначенное или подготовленное» для разделения изотопов урана, включают в себя: |
The Commissioner is appointed by the Governor of the Federal District for a five-year term and his functions include receiving complaints by citizens of human rights violations. | Сфера компетенции уполномоченного распространяется на федеральный округ и муниципии штата Миранда, которые составляют столичную зону Каракаса. |
The Due Diligence and Know Your Customer requirements include: | Требования проявлять надлежащую осмотрительность и знать своего клиента предполагают следующее: |
Such investigations will include all useful checks, interviews, collection of evidence, on-site inquiries and recourse to expert reports, if necessary. | Такие расследования предполагают проведение любых необходимых проверок, слушаний, опросов свидетелей, осмотров мест происшествий, включая, при необходимости, специальные осмотры с целью обнаружения следов. |
These measures include: improved procedures to address the electronic disclosure of materials to the defence, helping to streamline the pre-trial process; proposals to allow the presentation of crime-base evidence in the form of summarising dossiers. | Эти меры предполагают: совершенствование процедур передачи материалов защите в электронной форме, что способствует упрощению досудебного процесса; предложения о том, чтобы доказательства по уголовным делам представлялись в форме сводных досье. |
The priorities that countries can implement to overcome NCDs and their risk factors include, inter alia, a comprehensive approach involving an operational integrated plan to tackle NCDs and their risk factors, including both the prevention and treatment aspects. | Приоритетные меры, которые страны могут принять, чтобы преодолеть НИЗ и их факторы риска, предполагают, в том числе, комплексный подход, включающий оперативный комплексный план по борьбе с НИЗ и их факторами риска, объединяющий как аспекты профилактики, так и аспекты лечения. |
"does not include mere statements as to how the State concerned proposes to implement the treaty, or declarations of understanding or interpretation, unless these imply a variation on the substantive terms or effect of the treaty". | "не применяется к простым заявлениям относительно того, каким образом соответствующее государство намеревается осуществлять договор, а также к пояснительным заявлениям или заявлениям о толковании, за исключением случаев, когда такие заявления предполагают наличие отступления от существенных положений или действия договора". |