| The decolonization process should include the political, economic and social empowerment of the inhabitants of the Territories, in order to help them realize their political destiny. | Процесс деколонизации должен включать меры по расширению политических, экономических и социальных прав и возможностей жителей территорий, чтобы помочь им решить свою политическую судьбу. |
| In our own estimation and from our own perspective, any future legal instrument on PAROS should include explicit and clear articles prohibiting the military use of outer space. | По нашей собственной оценке и с нашей точки зрения, любой будущий правовой инструмент по ПГВКП должен включать эксплицитные и четкие статьи, запрещающие военное использование космического пространства. |
| Secondly, such a liability regime would include the imposition of liability on the operator without requiring proof of fault. | Во-вторых, такой режим ответственности будет включать возложение материальной ответственности на оператора без необходимости доказывания вины. |
| Legitimacy of action, which may include military action, is essential to ensuring durable solutions to the security needs of our time. | Легитимность действий, которые могут включать в себя военные меры, абсолютно необходима для обеспечения решения современных проблем безопасности на длительную перспективу. |
| Main axes of an appropriate policy mix should include the following: | Основные составляющие рациональной комплексной политики должны включать следующее: |
| The General Assembly should include that consideration in the draft resolution on the convention. | Генеральной Ассамблее следует включить данное положение в проект резолюции по проекту Конвенции. |
| This must include further substantive reform of the Ministries of Defence and of the Interior as well as the National Security Directorate. | Сюда необходимо включить дальнейшую существенную реформу министерства обороны и министерства внутренних дел, а также управления национальной безопасности. |
| Priority bills being considered for inclusion in the agenda include those against corruption, money-laundering and financing of terrorism and those on the financing of political parties and public service. | Среди законопроектов, которые планируется в первую очередь включить в эту программу, фигурируют законопроекты, касающиеся борьбы с коррупцией, отмыванием денег и финансированием терроризма, а также законопроекты о финансировании политических партий и государственной службе. |
| The Model Law does not prescribe the relevant time, which enacting States should include in their legislation to accord with then prevailing circumstances in the jurisdiction concerned.. | В Типовом законе не установлены соответствующие сроки, которые принимающие Типовой закон государства должны включить в свои законодательные нормы с учетом ситуации в соответствующей юрисдикции.. |
| The Committee recommends that the State party include a gender perspective in its HIV/AIDS programmes and policies and ensure that such programmes and policies address the needs of women from ethnic minorities. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в программы и стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом гендерные аспекты и обеспечить, чтобы такие программы и стратегии отвечали нуждам женщин из числа этнических меньшинств. |
| Such benefits may include housing, medical and health insurance benefits. | К числу таких пособий могут относиться пособия на жилье, медицинские льготы и пособия по страхованию здоровья. |
| Such initiatives may include voluntary codes of conduct or ethical principles for businesses. | К таким инициативам может относиться принятие добровольных кодексов поведения или этических принципов ведения бизнеса. |
| Other sources of pollution may include traffic and airborne pollution, potential sources of accidental pollution such as pipelines, and other existing point pollution sources. | К другим источникам загрязнения могут относиться загрязнение в результате дорожного движения и загрязнение, переносимое по воздуху, потенциальные источники аварийного загрязнения, например трубопроводы, и другие существующие точечные источники загрязнения. |
| Questions on regional and international cooperation and ways to cooperate with the private sector might include the following: | К числу вопросов, касающихся регионального и международного сотрудничества и способов сотрудничества с частным сектором, могут относиться следующие вопросы: |
| Those circumstances may include where the secured creditor is not receiving protection for the value of its security, where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate or where the security is not needed for the reorganization. | К таким обстоятельствам могут относиться случаи, когда обеспеченный кредитор не получает защиты, соответствующей стоимости его обеспечения, когда предоставление защиты практически невозможно или будет являться излишне обременительным для имущественной массы или когда обремененное имущество не требуется для реорганизации. |
| National coordinating committees should include ministries with water and land management authority and also those ministries responsible for health, finance, planning and development. | В состав национальных координационных комитетов должны входить министерства, отвечающие за вопросы водного и земельного хозяйства, а также министерства, отвечающие за здравоохранение, финансы, планирование и развитие. |
| These should include training in the inventory and use of local knowledge; development of supporting legislation and establishment of tenure; and establishment of partnerships to support local development; | Сюда должны входить подготовка персонала в области составления кадастров и использования местного опыта; разработка дополнительного законодательства и создание системы землепользования, а также установление партнерства для поддержки развития на местах; |
| In this connection, the Office would also include a Senior Economic Coordination Officer post (P-5), accommodated through the redeployment of a post at that level from the Office of the Special Representative of the Secretary-General. | Поэтому в штат Отдела будет также входить старший сотрудник по вопросам экономической координации (С5), должность которого будет создана путем перевода сотрудника такого же класса из штата Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
| These may include civilians who are employed by the armed forces or are stationed at or in proximity of a military installation, persons who have committed crimes that are treated as military offences and persons who have committed crimes in complicity with military personnel. | В эту категорию могут входить гражданские лица, нанятые на работу в вооруженные силы либо расквартированные на военных объектах или в непосредственной близости от них, лица, совершившие преступления, которые квалифицируются как военные правонарушения, и лица, совершившие преступления в сговоре с военнослужащими. |
| The Board, to be chaired by the Under-Secretary-General, DDSMS, who will report to the Governing Council of UNDP and the General Assembly on behalf of the Secretary-General, will include the Administrator of UNDP and the Under-Secretary-General, DAM. | В Совет, возглавляемый заместителем Генерального секретаря, ДПРУО, который от имени Генерального секретаря будет представлять доклады Совету управляющих ПРООН и Генеральной Ассамблее, будут входить Администратор ПРООН и заместитель Генерального секретаря, ДАУ. |
| Waste reduction should include use of clean technologies, reuse and recycling. | Деятельность по сокращению объема отходов должна предусматривать внедрение чистых технологий, повторное использование и переработку отходов. |
| That expansion must include developed countries and allow for better representation of developing countries. | Такое расширение должно предусматривать включение промышленно развитых стран и обеспечить более справедливое представительство развивающихся стран. |
| Revised procedures of public involvement should include: | Пересмотренные процедуры участия общественности должны предусматривать: |
| In 2003, at its eleventh session, the Commission decided that the regional commissions should include in their activities regional forums for the implementation of agreements on sustainable development. | В 2003 году Комиссия на своей одиннадцатой сессии постановила, что региональные комиссии должны предусматривать в рамках своих мероприятий проведение региональных форумов по выполнению решений, касающихся устойчивого развития. |
| That the Libyan paper should include clear and specific mechanisms for establishing a practical framework for implementing the committee's task and practical, procedural measures for making use of these ideas; | ливийский доклад должен предусматривать ясные и конкретные механизмы создания действенной системы выполнения задачи комитета, а также мер практического и процедурного характера для использования этих идей; |
| This may include electronic networks where feasible and appropriate. | Когда это возможно и целесообрано, такие системы могут включать в себя электронные сети. |
| This assessment process must include as a component an examination of professional competence, for several reasons. | Этот процесс оценки должен включать в себя в качестве одного из компонентов экзамен по проверке профессиональной компетентности по целому ряду причин. |
| It could include a categorization of events according to the tasks as set out in the programme of work for the current and following year. | Он мог бы включать в себя перечень категорий мероприятий с учетом задач, установленных в программе работы на текущий и следующий годы. |
| It appears that the scope of the instrument will include preparation of generally applicable legally binding rules, with respect to which the provisions of article 8 will be relevant. | Как представляется, сфера охвата данного правового документа будет включать в себя подготовку общеприменимых юридически обязательных норм, в отношении которых будут релевантными положения статьи 8. |
| Special measures could include activation of the protection cluster, provision of fuel-efficient stoves or hippo water drums, community policing initiatives, etc. | Специальные меры могут включать в себя практическое использование кластера защиты, предоставление энергоэффективных печей или крупных водяных коллекторов, инициативы в отношении организации патрулирования в целях охраны общественного порядка в общинах и т.д. |
| It believed that such a convention should include all categories of peacekeeping mission personnel, including officials and experts on mission as well as military personnel. | Она полагает, что такая конвенция должна охватывать все категории персонала миротворческих миссий, в том числе должностных лиц и экспертов в командировках, а также военнослужащих. |
| Such a strategy should include, in particular, the areas of defence, the police, the judiciary and corrections. | Такая стратегия должна, в частности, охватывать такие области, как оборона, полицейская служба, правосудие и исправительная система. |
| The Multi-annual Framework, established over five years, which defines the Agency's thematic areas of activity, must include combating racism, xenophobia and related intolerance. | Многолетние рамки, устанавливаемые на пятилетний срок и определяющие тематические направления деятельности Агентства, должны обязательно охватывать борьбу с расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
| Areas of cooperation: these should include trade, investment, energy, the environment and sustainable development, scientific and technological research and labour. | Сферы сотрудничества: они должны охватывать торговлю, инвестиции, энергетику, проблемы окружающей среды и устойчивого развития, научно-технические исследования, а также трудовые резервы. |
| Further releases will include e-performance, e-learning and other recruitment-related matters. | Последующие модули будут охватывать электронную систему оценки работы персонала, электронное обучение и другие вопросы, связанные с набором персонала. |
| The section should include a brief summary/conclusion of the data given as described in A4.2.4.3. | Раздел должен содержать краткое резюме/заключение с обобщением приведенных в нем данных, как это указано в пункте А4.2.4.3. |
| The database will include information related to the Department's aviation quality assurance programme, the baseline against which air carrier activities is measured. | Такая база данных будет содержать информацию о программе контроля за качеством услуг по авиаперевозкам Департамента, которая дает исходный материал для оценки работы воздушных перевозчиков. |
| She hoped that the next report would include information on programmes established to tackle the problems of occupational health and environmental sanitation, particularly since prevention was less costly than treatment. | Она надеется, что следующий доклад будет содержать информацию о программах, созданных для решения проблем в области санитарии и гигиены труда и окружающей среды, особенно с учетом того, что профилактика обходится дешевле, чем лечение. |
| Accordingly, its programme of work should be established by the General Assembly and should include issues and areas that the Assembly saw as vital for the enhancement of the efficiency and productivity of participating organizations. | Соответственно, ее программа должна утверждаться Генеральной Ассамблеей и содержать приоритетные, по мнению Ассамблеи, темы и направления с точки зрения повышения эффективности и продуктивности участвующих организаций. |
| The poignancy of the drug problem in Afghanistan dictates the need to develop an appropriate international strategy that must include specific, appropriate and adequate measures to combat drugs both within and outside Afghanistan. | Острота наркотической проблемы в Афганистане диктует необходимость разработки соответствующей международной стратегии, которая должна содержать конкретные, своевременные и адекватные глобальной наркотической угрозе меры, как внутри самого Афганистана, так и за его пределами. |
| Outcomes include financing strategies and investment plans, road maps to reform water systems, reforms of tariff policies and accompanying social measures. | Итогами являются финансовые стратегии и планы инвестиций, дорожные карты по реформе водохозяйственных систем, реформы тарифной политики и сопутствующие социальные меры. |
| The only minorities recognized by the Constitution were historical linguistic minorities, which currently did not include the Roma. | Единственными меньшинствами, которые признаются Конституцией, являются исторически сложившиеся языковые меньшинства, к числу которых в настоящее время рома не относятся. |
| They are like my own memoirs and I think that yours would be incomplete if they do not include that message . | Они как бы являются частью моих мемуаров и полагаю, что твои мемуары будут неполными, если в них не будет включено это послание». |
| Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. | Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
| Other noted former Oamaruvians include broadcaster Jim Mora and hockey player Scott Anderson. | Кроме того, бывшими жителями Оамару являются радиоведущий Джим Мора и хоккеист Скотт Андерсон. |
| Upcoming development projects include a wharf improvement project, currently under review by the European Development Fund. | В числе проектов, реализация которых планируется в ближайшем будущем, - проект модернизации причала, в настоящее время находящийся на рассмотрении Европейского фонда развития. |
| The programmes of regional television corporations and radio stations include broadcasts in the languages of the peoples living in their area. | Региональные телевизионные компании и радиостанции ведут вещание в том числе и на языках народов, проживающих на их территории. |
| The draft legislation thus broadens the possibility for sterilisation on other than health grounds. These include social, philosophical and other reasons. | Законопроект, таким образом, расширяет возможности применения стерилизации по причинам иным, нежели медицинские, в том числе социальным, мировоззренческим и др. |
| In respect of ongoing programmes, a key priority will be engineering operations, which include both building and road maintenance components. | Что касается текущих программ, то ключевой задачей станет обеспечение инженерно-технических операций, в том числе строительных и дорожно-ремонтных работ. |
| They may also include intentional and unlawful damage to the marine environment, including from illegal dumping and the discharge of pollutants from vessels, and illegal, unregulated and unreported fishing. | Она может приводить также к причинению умышленного и незаконного ущерба морской среде, в том числе в результате незаконных сбросов и выброса загрязняющих веществ с судов, и создавать условия для незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| The Bureau stressed that every EMEP workshop should also consider who would implement the recommendations and the report should include proposals for implementation. | Президиум подчеркнул, что на каждом Рабочем совещании ЕМЕП следует также рассматривать вопрос о том, кто будет выполнять рекомендации, при этом в докладе должны содержаться предложения об осуществлении. |
| The report should integrate the programme, financial and administrative implications of draft resolutions and include the following information: | В таких докладах должны комплексно освещаться программные, финансовые и административные последствия проектов резолюций и содержаться следующая информация: |
| Qatar considers that the draft articles should include a mechanism to which States may have recourse for the settlement of disputes over the interpretation and application of the agreement. | Катар считает, что в проектах статей должны содержаться положения о механизме, с помощью которого государства могут обращаться к урегулированию споров в отношении толкования и применения какого-либо соглашения. |
| Note 2: Submissions should be concise and as short as possible; they should include a number of proposals in a single document should be limited; they should all relate to the same subject under one agenda item. | Примечание 2: Сообщения должны быть конкретны, как можно короче и включать обоснование; в одном документе должно содержаться лишь небольшое число предложений; все предложения должны быть посвящены одному вопросу в рамках одного пункта повестки дня. |
| The report will also include a sustainability analysis of projects developed within the framework of PPC since June 1998, assessing in particular the environment and health impact, as well as the economic sustainability of blending loan and grant financing. | В докладе будет также содержаться анализ последовательности реализации проектов, разработанных в рамках КПП за период с июня 1998 года, с оценкой, в частности, воздействия на окружающую среду и здоровье человека, а также экономической целесообразности смешанного финансирования на базе займов и субсидий. |
| Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that starting in 2002, the notes verbales accompanying the concluding observations would include the clarification suggested. | Г-н Шмидт (секретарь Комитета) говорит, что начиная с 2002 года в вербальные ноты, сопровождающие заключительные замечания, будет включаться предлагаемое уточнение. |
| The Senior Gender Task Force will include as mandatory members the Deputy Directors of all headquarters Bureaux. | В состав Целевой группы старших руководителей по гендерной проблематике будут в обязательном порядке включаться заместители директоров всех бюро штаб-квартиры. |
| This should include all relevant measures, be they legal, judicial, administrative, or other which have been put in place by the State Party in order to enforce the Convention. | В них должна включаться информация обо всех соответствующих мерах - правовых, судебных, административных или других, - которые были приняты государством-участником для выполнения Конвенции. |
| One delegation noted that the provision should specify whether the convictions in question should be legally final or should include convictions that were still subject to appeal. | Одна делегация отметила, что в этом положении следует оговорить, должны ли соответствующие приговоры быть окончательными и вступить в законную силу или же в это понятие должны также включаться приговоры, которые все еще подлежат обжалованию и опротестованию. |
| In the case of natural persons, the estate may also include assets such as inheritance rights in which the debtor has an interest or to which the debtor is entitled at the commencement of the insolvency or which come into existence during the insolvency proceedings. | В случае физических лиц в имущественную массу могут включаться также такие активы, как права наследования, в которых должник имеет интерес или на которые он может претендовать в момент открытия производства по делу о несостоятельности, или которые возникают в процессе производства по делу о несостоятельности. |
| Some delegates supported a comprehensive new round that should include issues related to investment, competition and public procurement. | Ряд делегаций отметили, что новый раунд должен быть всеобъемлющим и охватывать вопросы, касающиеся инвестиций, конкуренции и государственных закупок. |
| They should be acceptable to a large part of the international community and should include measures to build trust and increase security. | Эти нормы должны быть приемлемыми для значительной части международного сообщества и включать меры по укреплению доверия и безопасности. |
| The main options include efforts at strengthening domestic financial markets public expenditure reforms, implementing environmental taxes, and effecting political commitments to redirect financial resources through macroeconomic and structural reforms. | Основными возможными направлениями деятельности могут быть усилия по дальнейшему реформированию системы государственных расходов внутренних финансовых рынков, введение налогов за природопользование и принятие политических обязательств перенаправить финансовые ресурсы с помощью макроэкономических и структурных реформ. |
| This part should include general provisions on cuts offering a method to identify and describe cuts which are not included in detail in part 5 but which are used in some countries. (Focal points: UK, Switzerland, France). | Эта часть должна содержать общие положения по отрубам, при этом в ней должен быть изложен метод идентификации и описания отрубов, о которых в разделе 5 не приводится подробных сведений, но которые используются в некоторых странах (координаторы: Соединенное Королевство, Швейцария, Франция). |
| Each RPG must include a Regional Transport Strategy (RTS) which sets out regional transport priorities for transport investment and provides a strategic steer on the role and future development of railways and other transport modes. | Каждое РРП должно включать региональную стратегию транспорта (РСТ), в которой должны быть определены региональные приоритеты в области транспорта для транспортного инвестирования и стратегическая позиция относительно роли и будущего развития железных дорог и других видов транспорта. |
| This cadre should include consultants from developing countries so that cultural sensitivity is fully considered. | В число этих кадров должны входить консультанты из развивающихся стран, что позволит в полном объеме учитывать их культурное своеобразие и самобытность. |
| We believe that any definition or discussion that does not take into account the root causes of terrorism, which include foreign occupation and political and economic injustice, will not lead to effective strategic action to confront terrorism, including State terrorism. | Мы считаем, что любое определение или обсуждение этого вопроса, которое не будет учитывать коренных причин терроризма, к которому следует отнести и иностранную оккупацию, а также социально-политическую несправедливость, не приведет к эффективным стратегическим мерам по борьбе с терроризмом, в том числе с государственным терроризмом. |
| With regard to organization, the indigenous communities shall participate in the National Health System Advisory Council, the duties of which include that of advising the Minister for Health and Social Development on aspects of health. | В организационном плане следует учитывать участие представителей коренных общин в деятельности Консультативного совета Национальной системы здравоохранения, в функции которого входит консультирование министра здравоохранения и социального развития по вопросам, связанным с охраной здоровья. |
| (a) Include a more comprehensive consideration of women with disabilities in public programmes and policies on the prevention of gender-based violence, particularly so as to ensure access for women with disability to an effective, integrated response system; | а) полнее учитывать интересы женщин-инвалидов в государственных программах и стратегиях предупреждения гендерного насилия, в частности с тем, чтобы обеспечить доступ женщин-инвалидов к эффективной и комплексной системе реагирования; |
| Disease risk may be calculated based on genetic markers and genome-wide association studies for common medical conditions, which are multifactorial and include environmental components in the assessment. | Риск заболеваний может быть рассчитан на основе генетических маркеров и полногеномного поиска ассоциаций для распространённых заболеваний, которые являются множественно наследуемыми и при оценке которых нужно учитывать взаимодействие генов с окружающей средой. |
| These will include statistical experts, IT professionals, supervisors and directors. | Речь идет о статистиках, экспертах ИТ, руководителях низшего и среднего звена и директорах. |
| In cases of political offences, which shall not include acts of terrorism; crimes against humanity [...], or attempts on the life of a Head of State or a member of his or her family. | Если речь идет о преступлениях политического характера, при этом не рассматривая в качестве таковых акты терроризма, преступления против человечности [...], а также покушение на жизнь главы государства или кого-либо из членов его семьи . |
| They include::: Newewi, who is now elderly, and Chaer. | Речь в данном случае идет о Невеви, который уже находится в преклонном возрасте, и Шаере. |
| These include demolitions carried out in the village of Kondemenos in Kyrenia without the consent of the Greek Cypriot owners of the properties. | Речь идет о не согласованном с владельцами сносе домов киприотов-греков в деревне Кондеменос в Кирении. |
| However, companies cannot be held responsible for the human rights impacts of every entity over which they may have some leverage, because this would include cases in which they are not contributing to, nor are a causal agent of the harm in question. | прав человека деятельности каждой структуры, на которую они могут иметь влияние, потому что это должно было бы включать случаи, когда они не являются прямым или косвенным виновником ущерба, о котором идет речь. |
| At the same time, the foreign property insurance policy administered by Headquarters does not include the Organization's property mentioned in the above locations. | Наряду с этим полис страхования имущества Центральных учреждений за рубежом не распространяется на имущество Организации, упомянутое в перечисленных выше местах службы. |
| The various suspects detained by the military also include civilians who are not under military jurisdiction. | В числе подозреваемых, которые задержаны военными, есть и гражданские лица, на которых не распространяется юрисдикция военных. |
| Material distributed to the participants include international documents and the recommendations of treaty bodies. | Среди участников семинаров распространяется соответствующие материалы, которые включают международные документы и рекомендации договорных органов |
| In particular, the Committee considers that the lists should include all relevant decisions subject to the Convention, and not only the "planning permission decisions for installations" currently provided for. | В частности, Комитет считает, что перечни должны включать все соответствующие решения, на которые распространяется действие Конвенции, а не только "решения о разрешении строительства объектов", которые предусмотрены на данный момент. |
| The term "motor cycle" does not include mopeds, although Contracting Parties may, provided they make a declaration to this effect in conformity with Article 54, paragraph 2, of this Convention, treat mopeds as motor cycles for the purposes of the Convention;" | Термин "мотоцикл" не распространяется на велосипеды с подвесным двигателем, хотя Договаривающиеся стороны могут, при условии, что они сделают соответствующее заявление в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции, приравнивать велосипеды с подвесным двигателем к мотоциклам для целей настоящей Конвенции;" |
| Activities envisaged for 1998 include mainly assistance to competition authorities in countries applying for EU membership. | Мероприятия, запланированные на 1998 год, предполагают прежде всего оказание помощи органам по вопросам конкуренции в странах, обратившихся с просьбой о вступлении в ЕС. |
| Plans that were submitted more recently tend to be more comprehensive in nature and include a wide range of near- and long-term activities spanning periods of 20 years or more. | Планы, которые были представлены относительно недавно, как правило, носят более исчерпывающий характер и предполагают широкий комплекс как краткосрочных, так и долгосрочных мероприятий со сроками осуществления в 20 лет или более. |
| Projects undertaken as part of international aid and cooperation that involve technologies include a sub-surface dam for underground water use in Burkina Faso, with assistance from Japan. | В число проектов, которые реализуются в рамках международного содействия и сотрудничества и которые предполагают использование соответствующих технологий, входит, в частности, строительство подземной дамбы для использования грунтовых вод, осуществляющееся в Буркина-Фасо при содействии Японии. |
| Such tasks also include the expansion of the role of peacekeeping activities from military and police activities such as ceasefire monitoring to humanitarian activities, including assistance for the repatriation of refugees, as well as assistance for democratic elections and reconstruction efforts. | Такие задачи предполагают также расширение роли миротворческой деятельности - от таких военных и политических мероприятий, как, например, наблюдение за прекращением огня, до гуманитарной работы, включая помощь в возвращении беженцев, а также оказание помощи при проведении демократических выборов и усилий по восстановлению. |
| 16.5 The consequences of customary marriages include the fact that the marriage is potentially polygynous, and that as the wife becomes part of her husband's family, she follows his domicile. | 16.5 Заключенные по обычаю браки предполагают потенциальное наличие нескольких жен и превращение жены в часть семьи своего мужа, ее переезд к нему на жительство. |