| That could include broadening opportunities for the temporary or permanent migration of low-skilled workers. | Это может включать расширение возможностей для временной и постоянной миграции работников с низкой квалификацией. |
| Measures to promote energy efficiency must include reduction of barriers to the development of dynamic industrial and commercial sectors operating in competitive markets. | Меры по повышению энергоэффективности должны включать устранение барьеров на пути к развитию динамичных промышленных и коммерческих секторов, действующих в условиях конкуренции. |
| An assessment could include the following: | Их оценка могла бы включать следующие аспекты: |
| A detailed list of the scheduled activities, which would include various panels and keynote addresses by prominent individuals, would be issued during the first week of October 2006. | Подробный перечень запланированных мероприятий, который будет включать различные групповые обсуждения и ключевые заявления известных лиц, будет выпущен в первую неделю октября 2006 года. |
| Main axes of an appropriate policy mix should include the following: | Основные составляющие рациональной комплексной политики должны включать следующее: |
| It was suggested that, instead, draft article 6 should include the minimum requirements to bring such a record within the scope of the draft instrument. | Вместо этого было предложено включить в проект статьи 6 минимальные требования, с тем чтобы такая запись попадала в сферу применения проекта документа. |
| On this basis, in consultation with relevant stakeholders, the Committee could include recommendations to the Council under article 22 in its views on the communication and in its annual report. | Исходя из этого, в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами Комитет мог бы включить рекомендации Совету в рамках статьи 22 в свои соображения по конкретному сообщению и в свой годовой доклад. |
| Encourages Governments and multilateral organizations to establish drug control as a cross-cutting issue in all components of their policies, considering the necessity that social and economic development plans include alternative development as a major element; | призывает правительства и многосто-ронние организации включить вопрос контроля над наркотиками в качестве общего вопроса во все ком-поненты осуществляемых ими стратегий, учитывая необходимость того, чтобы в планах социально - экономического развития альтернативное развитие являлось одним из основных элементов; |
| Include human rights education in training programme for the government officials (Uzbekistan); | 186.48 включить просвещение по вопросам прав человека в программу подготовки правительственных чиновников (Узбекистан); |
| The instrument should include commitments to a global effort to speed up the development, application, diffusion and transfer of climate-friendly technologies, practices and processes; in this regard, further concrete action should be taken. (Geneva Ministerial Declaration) | В документ следует включить обязательства предпринимать усилия на глобальном уровне в целях ускорения разработки, применения, распространения и передачи технологий, методов и процессов, не имеющих вредных последствий для климата; в этой связи следует предпринять дальнейшие конкретные действия. (Женевская декларация министров) |
| Such areas might include joint activities at the national level, data and information management, training and national communications. | К ним могли бы относиться совместные мероприятия на национальном уровне, управление данными и информацией, подготовка кадров и коммуникация в масштабе отдельной страны. |
| Such organizations may include research organizations, private sector organizations, donor agencies and local authorities. | К числу таких респондентов могут относиться исследовательские организации, организации частного сектора, учреждения-доноры и местные органы власти. |
| Such tools could include: (i) Electronically up-dated calendar of news and events in the field of transport, environment and health. | К числу таких средств могут относиться: i) электронно обновляемое расписание мероприятий и событий в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
| The functions of the data management unit would also include data collection, key entry, programming, operations and maintenance of data files, programs and hardware. | К функциям групп управления данными будет относиться также сбор данных, доступ по ключу, программирование, эксплуатация и техническое обслуживание файлов данных, программ и аппаратных средств. |
| This may include family members. | К ним могут относиться члены семей. |
| Since dvdisaster is free software, it can only include code and information which can be redistributed freely. | Так как dvdisaster - свободное программное обеспечение, в него могут входить только исходные тексты и информация, которые могут свободно распространяться. |
| An East Timorese governor would be elected to a five-year term by the assembly, whose powers would include legislation concerning international relations, investment, property, immigration and other matters. | Ассамблея изберет на пятилетний срок губернатора Восточного Тимора, в чьи полномочия будут входить такие вопросы, как законодательство, касающееся международных отношений, капиталовложений, собственности, иммиграции и другие. |
| Construction of a new housing complex in the city of Umm Qasr that shall include 228 residential units, a mosque, primary school, secondary school, clinic, commercial centre, police station and administrative building. | Проект заключается в строительстве нового жилого комплекса в городе Умм-Каср, в который будут входить 228 единиц жилья, мечеть, начальная школа, средняя школа, клиника, торговый центр, полицейский участок и административное здание. |
| His/her responsibilities would include monitoring the situation and providing regionally based policy options and recommendations in support of United Nations peacemaking efforts on the Georgia-Abkhaz conflict and other related initiatives. | В круг служебных обязанностей этого сотрудника будет входить отслеживание ситуации и выработка вариантов политики с учетом регионального контекста и рекомендаций в поддержку миротворческих усилий Организации Объединенных Наций по урегулированию грузино-абхазского конфликта и реализации других соответствующих инициатив. |
| These could include heavy metals as well as substances that are banned or severely restricted and being phased out or strictly controlled, such as PCB/Polychlorinated terphenyls (PCTs) and other POPs. | В их число могут входить тяжелые металлы, а также вещества, которые запрещены или подлежат жестким ограничениям и постепенно выводятся из оборота либо строго контролируются, например ПХД/полихлорированные терфенилы (ПХТ) и другие СОЗ. |
| These could include the immediate consolidation or transfer of various reports. | Эти шаги могли бы предусматривать, в частности, немедленную консолидацию или передачу различных докладов. |
| Such tax reforms should include a socially responsible process of reduction and elimination of subsidies to environmentally harmful activities; | Подобная налоговая реформа должна предусматривать ответственный с социальной точки зрения процесс сокращения масштабов практики субсирирования экологически вредной деятельности и ликвидации такой практики; |
| Such a statement must include mechanisms for enforcement and monitoring, | Такое заявление должно предусматривать механизмы обеспечения соблюдения и контроля. |
| Such a system should also include an appropriate procedure of feedback from substantive divisions (i.e., the customers) to evaluate the performance of these services; | Такая система должна предусматривать также надлежащую процедуру обратной связи от основных отделов (т.е. потребителей), необходимую для оценки эффективности работы этих служб; |
| The convention should include the bases on which cooperation between countries on both security and jurisdiction which would provide information to help investigate and apprehend suspects and criminals, and promote the exchange of information, expertise, research, results, plans and training. | Конвенция должна предусматривать основы сотрудничества между странами в отношении вопросов и безопасности, и юрисдикции, которое позволяло бы получать информацию, способствующую расследованию и задержанию подозреваемых и преступников, и поощряло бы обмен информацией, опытом, данными исследований, результатами работы, планами и взаимной подготовкой кадров. |
| Design team activities should include interface engineering with existing infrastructure systems and security systems. | Деятельность этих групп должна включать в себя обеспечение взаимодействия с существующими инфраструктурами и системами безопасности. |
| Such measures could include the extension of existing witness protection programmes or the financing of security personnel selected by the person under threat. | Такие меры могли бы включать в себя расширение существующих программ защиты свидетелей или финансирование сотрудников безопасности по выбору лица, которое подвергается риску нарушения прав человека. |
| Those measures should include integrated development programmes for the eradication of poverty and the promotion of alternative livelihood systems in areas prone to desertification. | Эти меры должны включать в себя комплексные программы развития, нацеленные на ликвидацию нищеты и поощрение альтернативных систем поддержания жизнеспособности населения в районах, подверженных опустыниванию. |
| This could include revitalisation of inner cities, rehabilitation and upgrading of social housing, and (for countries in transition) legalisation and upgrading of informal settlements; | Это может включать в себя восстановление центральной части городов, восстановление и обновление социального жилья и (в странах с переходной экономикой) легализацию и обновление неофициальных поселений. |
| That team could include you. | Команда может включать в себя и тебя. |
| Other areas of collaboration will include broader issues of good governance, women's empowerment, political participation and gender equality and gender-responsive budgeting. | Другие области сотрудничества будут охватывать широкие вопросы эффективного руководства, расширения прав и возможностей женщин, политическое участие и разработку бюджетов с учетом обеспечения гендерного равенства и гендерных аспектов. |
| The Commission suggests that such information, submitted on a voluntary basis, might include: | Комиссия выражает выразила мнение, что такая информация, предоставляемая на добровольной основе, могла бы охватывать: |
| He noted the review could include methane and links with climate change, though it should first concentrate on substances covered by the Protocol. | Он отметил, что обзор мог бы охватывать метан и связи с изменением климата, хотя главным его объектом должны являться вещества, охватываемые Протоколом. |
| Following the adoption of the Protocol, arrangements have been made by Bosnia and Herzegovina and Croatia together with the UN/ECE secretariat for a pilot project on transboundary groundwaters which will include both water- and health-related aspects. | После принятия Протокола Босния и Герцеговина и Хорватия договорились провести совместно с секретариатом ЕЭК ООН экспериментальный проект по трансграничным подземным водам, который будет охватывать как водные, так и медико-санитарные аспекты. |
| This analysis will include macroeconomic policies, cross-sectoral transversal policies as well as legislation pertaining to the environment, water, agriculture and land to ensure a coherent and functional legal and regulatory framework which will engender the development of natural resource management capacity. | Этот анализ будет охватывать макроэкономическую политику, сквозные многоотраслевые мероприятия и законодательные положения об охране окружающей среды, водных ресурсах, сельском хозяйстве и земельных угодьях, с тем чтобы обеспечить гармоничную и эффективную организационно-правовую основу, которая будет способствовать наращиванию потенциала в области рационального использования природных ресурсов. |
| Each realm may include a number of different biomes. | Каждая экозона может содержать большое число разнообразных биом. |
| The strategic frameworks will include biennial indicators of achievement and each UNEP programme of work will include outputs and a budget. | Эти стратегические рамочные основы будут включать в себя показатели достижений для двухгодичных периодов, а каждая программа работы ЮНЕП будет содержать результаты мероприятий и бюджет. |
| If the text in section 5.4.2 in RID/ADR/ADN should be maintained, it should be harmonized with the requirements in the IMDG Code and only include information about what is required in those provisions. | Для того чтобы текст раздела 5.4.2 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ был сохранен, он должен быть согласован с требованиями МКМПОГ и содержать только ту информацию, которая предписана в этих требованиях. |
| The Advisory Committee welcomes this development and trusts that the next progress report will include information on the level of the parking fee at ECA and on the related income. | Консультативный комитет приветствует эту инициативу и надеется, что следующий очередной доклад будет содержать информацию о размере платы за пользование автостоянкой в комплексе ЭКА и о соответствующих поступлениях. |
| An update should include the theories/methods that form the basis of the recommended practices. | Обновленный вариант должен содержать как теорию, так и описания методов, которые формируют основу рекомендуемой практики. |
| The bank's primary businesses include deposits, lending, credit cards, and trust and investment services. | Основными направлениями деятельности банка являются депозиты, кредитование, кредитные карты, а также доверительные и инвестиционные услуги. |
| Major ethnic minorities include Kurdish, Assyrian, Armenian, Turkmen and Circassian populations. | Основными этническими меньшинствами являются курды, ассирийцы, армяне, туркмены и черкесы. |
| Such programmes include one or two sessions on conflict and development, dealing with land and resource issues since those are key issues of conflict faced by indigenous peoples and States. | В программу этих курсов включены одно или два заседания по вопросам конфликтов и развития, касающимся проблем земли и ресурсов, поскольку они являются ключевыми проблемами конфликтов, с которыми сталкиваются коренные народы и государства. |
| They include wage-based family allowances, health insurance, financial aid for poor families and subsidies on essential goods for low-income families, as well as miscellaneous tax exemptions. | Основными видами семейных пособий являются: пособия, выплачиваемые в зависимости от размера заработной платы, страхование на случай болезни, финансовая помощь малообеспеченным семьям и пособия на приобретение товаров первой необходимости семьям с низким уровнем дохода, а также различные налоговые послабления. |
| Other features include Cotonou Friendship Stadium, Cotonou Cathedral, Cotonou Central Mosque, the Ancien Pont Bridge and the 20-hectare Dantokpa Market, which has a commercial turnover of over one billion CFA Francs a day. | Основными достопримечательностями города Котону являются: стадион Котону, собор Котону, центральная мечеть и рынок Дантокпа (фр. Dantokpa) в 20 гектаров, который включает рынок фетишей и имеет коммерческий оборот свыше миллиарда франков КФА в день. |
| The books and booklets published include works of literature by domestic and foreign classical writers and young authors. | В числе изданных книг и брошюр - художественная литература, произведения отечественных и зарубежных классиков, молодых писателей. |
| These include the commitments to enact implementing regulations for the Act on Personal Documentation, formulate a rural development policy, set up the Advisory Council on Security as recommended by the Follow-up Commission and, in particular, execute the 2001 budget in an appropriate manner. | В их числе можно упомянуть обязательства принять регламент к закону о личных документах, сформулировать политику развития сельских районов, создать Консультативный комитет по вопросам безопасности в порядке последующего осуществления рекомендации Комиссии по наблюдению и, в особенности, должным образом исполнять бюджет на 2001 год. |
| These include budget support programmes. | В их числе бюджетная поддержка программ. |
| Lastly, it should be noted that Peru is currently considering comprehensive amendments to the CNA, which include raising the generic minimum age for admission to employment to 15 years. | И наконец, следует отметить, что перуанское государство рассматривает возможность внесения комплекса поправок в КДЮ, на основании которых, в числе прочего, общий минимальный возраст для приема на работу будет повышен до 15 лет. |
| These measures offer clearer guidance on implementing effective controls from mine to export and include stronger government oversight of the diamond industry, including spot checks of industry compliance. | Эти меры обеспечивают более четкое руководство деятельностью по контролю - с момента добычи до экспорта - и предусматривают более жесткий надзор со стороны правительства за деятельностью алмазодобывающих компаний, в том числе внезапные проверки выполнения компаниями установленных требований. |
| The report should include information on: | В этой связи в докладе должна содержаться информация о: |
| The 1995 Bulletin will be available for the seventh session of the Working Party, which will include an analysis of trade trends... | Седьмой сессии Рабочей группы будет представлен Бюллетень за 1995 год, в котором будет содержаться анализ тенденций в торговле. |
| Such information must, as a minimum, include: | В этих списках или досье должна содержаться, как минимум, следующая информация: |
| With regard to applicable acceptance and transfer documents, those include assets loaned or on transfer to the local authorities and final acceptance certificates. | Что касается соответствующих документов по приемке и передаче, в них будет содержаться информация об активах, отданных в долг или переданных местным властям, и окончательные акты приемки. |
| A request for de-listing should make reference to the relevant entry in the Consolidated List and should include the following information: | В заявлении с просьбой об исключении из Сводного перечня должна содержаться ссылка на соответствующую запись в перечне вместе со следующей информацией: |
| Regular environmental performance reviews should include an assessment as regards ESD. | В регулярные обзоры результативности экологической деятельности должна включаться оценка положения дел в области ПУР. |
| The design of any programme to deliver social services should automatically include provision for information gathering, monitoring and evaluation. | При разработке любой программы в области оказания социальных услуг в нее автоматически должно включаться положение о сборе, контроле и оценке информации. |
| Members of census coordination boards at different levels (municipal, district, regional, etc.) should include indigenous persons | в число членов координационных советов по проведению переписи на различных уровнях (муниципальном, окружном, региональном и т.д.) должны включаться представители коренных народов |
| The Board considers that field Offices should make every attempt to consider a range of candidates for national professional project personnel posts, and that the selection should include individuals not employed by a Government. | Комиссия считает, что отделениям на местах следует прилагать все усилия для рассмотрения широкого круга кандидатов на должности НСПС и что в число таких кандидатов должны включаться лица, не работающие в правительственном аппарате. |
| Requests also include records that show a serious cause such as the birth of a child or the death of the fiancé. | В заявлении может также включаться уважительная причина, такая, как рождение ребёнка или смерть невесты. |
| These parties include (but are not limited to) Royal Mail, UPS, Interlink, and HSBC. | Это может быть Королевская Почта, UPS, Interlink, и HSBC. |
| These include intervention in the areas of life cycle, health, employment, livelihood and natural disasters. | Эти обстоятельства могут касаться различных аспектов жизни, в частности здоровья, занятости, средств к существованию, или быть следствием природных катастроф. |
| The announcement must include in particular: - The content of the decision and the essential main conditions for the implementation of the planned activity, when where specified;, - The main reasons reasoning for the decision;, | В объявлении должна быть приведена, в частности, следующая информация: - содержание решения и основные условия для осуществления запланированной деятельности в тех случаях, когда они указаны; - основная причина принятия решения; |
| Plans may include other plans: my plan to go for a drive may include a plan to find my car keys. | Планы могут быть вложенными, так например типичный план "открыть дверь" может предполагать наличие вложенного плана "достать ключи". |
| This application has to be signed by both parties to the marriage and shall include a declaration made on oath by both parties that to their knowledge there are no legal impediments as to why the marriage cannot take place. | Это заявление должно быть подписано обеими сторонами, вступающими в брак, и содержать клятвенное заявление обеих сторон о том, что, насколько им известно, на пути к заключению брака не существует юридических препятствий. |
| The international community should also deal with the strong relationship between disability and poverty, and include that issue in future political strategies. | Международному сообществу следует также обратить внимание на тесную взаимосвязь между инвалидностью и нищетой и учитывать эту проблему в будущих политических стратегиях. |
| Such measures must address the family's economic security and include educational, life-skills and vocational opportunities; | Такие меры должны учитывать интересы экономической безопасности семьи и предусматривать возможности для получения образования, необходимых в жизни навыков и профессионально-технической подготовки; |
| This will include lessons learned from the referendum process, such as effective ways to guarantee, among other rights, the full respect for the anonymity of voters, free campaigning by candidates and free access by voters to information. | Такие реформы должны будут учитывать уроки, извлеченные при проведении референдума, включая эффективные способы обеспечения, наряду с другими правами, соблюдения в полном объеме права на конфиденциальность голосования, свободное проведение кампаний кандидатами и свободный доступ голосующих к информации. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| It can be argued that pensionable remuneration should not include full recognition of the cost-of-living adjustment for The Hague given that the majority of retired and retiring members of the Court will choose or be obliged to retire outside the Netherlands. | Можно приводить доводы в пользу того, что в зачитываемом для пенсии вознаграждении не следует полностью учитывать корректив на изменение стоимости жизни для Гааги с учетом того, что большинство вышедших и выходящих на пенсию членов Суда предпочтут или будут вынуждены проживать после выхода на пенсию за пределами Нидерландов. |
| These values include such categories as the right to life, protection from torture, tolerance, a sense of self-worth, responsibility to one's loved ones and hard work. | Речь идет о таких категориях, как право на жизнь, защита от пыток, терпимость, чувство собственного достоинства, ответственность перед близкими, трудолюбие. |
| This is subject to a number of exceptions which include in section 15(5) an exception of application of section 15(1) to any laws that make provision for the application of customary law. | К данному положению применяется ряд исключений, к которым относится содержащееся в пункте 5) статьи 15 исключение в отношении применения пункта 1) статьи 15 к любым законам, в которых речь идет о применении обычного права. |
| Since a complaint may include one or more violations, the total number of complaints admitted involved 1,842 alleged violations of the rights accorded priority. | Поскольку в одном заявлении может сообщаться об одном или нескольких нарушениях, то в принятых заявлениях речь идет в общей сложности о 1842 предполагаемых нарушениях прав человека, считающихся приоритетными. |
| These network include the following: | Речь, в частности, идет о следующем: |
| These programmes include the following: | Речь идет о следующих мероприятиях: |
| However, the prohibition does not include parents or guardians engaging their children in domestic or agricultural work of a light nature at home. | Однако это запрещение не распространяется на родителей или опекунов, привлекающих своих детей для работы по дому или легких сельскохозяйственных работ в домашнем хозяйстве. |
| Does that include the Bajoran security detachment, sir? | Это распространяется на баджорское охранное подразделение, сэр? |
| This obligation extends to all spaces over which a State party exercises effective control, which may include vessels on the high seas. | Это обязательство распространяется на все пространства, над которыми государство-участник осуществляет эффективный контроль и которые могут включать суда, находящиеся в открытом море. |
| Those include the increasing use of advanced technology for the trafficking in controlled substances, use of third-country parties in diversion operations and substitute chemicals not currently subject to international control. | Речь идет о таких проблемах, как более широкое применение современных технологий в целях незаконного оборота контролируемых веществ, использование в операциях по организации утечки сторон, расположенных в третьих странах, и химические вещества-заменители, на которые в настоящее время международный контроль не распространяется. |
| Some of the groups excluded from the application of minimum wages and reasons for their exclusion include: | Применение минимальных ставок заработной платы не распространяется на некоторые группы по следующим причинам: |
| Concerns include system considerations such as performance, reliability, security, distribution, and evolvability. | Интересы предполагают учёт таких аспектов системы как производительность, надежность, безопасность, распределённость и способность к эволюции. |
| Additional policy options in the financial field include: | Дополнительные варианты мер политики в финансовой области предполагают: |
| The Philippines' anti-corruption strategies also include lifestyle checks on public officials, as well as procurement reforms, which opens government projects to public scrutiny. | Филиппинские антикоррупционные стратегии также предполагают проверку образа жизни государственных должностных лиц, а также проведение реформ систем государственного снабжения, открывающих правительственные проекты для проверки общественностью. |
| These include, inter alia, increased service integration; more effective decentralization; even closer collaboration between government and civil society; greater participation of women in policy- and decision-making; and improvements in the quality of data and their effective use for policy-making. | Они предполагают, в частности, более тесную интеграцию услуг; более эффективную децентрализацию; еще более тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом; более активное участие женщин в разработке политики и принятии решений; и улучшение качества данных и их эффективное использование в разработке политики. |
| Possible initiatives will include increased use of: | Дальнейшие инициативы предполагают активное использование: |