| This item should also include repair and maintenance facilities. | В эту статью следует также включать объекты и средства для ремонта и технического обслуживания. |
| This could include adaptation or enhancement of existing domestic legislation. | Это могло бы включать адаптацию и укрепление существующего внутреннего законодательства. |
| In practice, a collective security approach implies that whatever you see as priority, the solution must include a serious combination of interests. | На практике коллективный подход к безопасности предполагает следующее: что бы вы ни рассматривали в качестве приоритета, решение должно включать серьезную комбинацию интересов. |
| Today, the concept of commodities could include industrial products and services that are marketed as if there were "old" commodities. | Сегодня понятие сырьевых товаров может включать промышленную продукцию и услуги, которые реализуются на рынке таким же образом, как если бы они были «старыми» сырьевыми товарами. |
| In practice, a collective security approach implies that whatever you see as priority, the solution must include a serious combination of interests. | На практике коллективный подход к безопасности предполагает следующее: что бы вы ни рассматривали в качестве приоритета, решение должно включать серьезную комбинацию интересов. |
| Redraft paper to address further issues and include any issues arising from the consolidation study or funding paper. | Группа постановила переписать документ, с тем чтобы рассмотреть в нем дополнительные вопросы и включить любые вопросы, вытекающие из исследования по вопросу консолидации или документа о финансировании. |
| The Advisory Committee further requests that the Secretary-General include in his next budget submission for section 31, similar information as contained in the table above. | Консультативный комитет далее просит Генерального секретаря включить в свои следующие предложения по бюджету по разделу 31 информацию, аналогичную той, которая содержится в таблице выше. |
| If their carers get an income related benefit, they may include these young people in their claim if the latter continue in relevant education. | Если их опекуны получают пособие по поддержке дохода, то они могут включить этих молодых людей в свое ходатайство, если эти юноши и девушки продолжают получать соответствующее образование. |
| The Government should include the achievement of equality between women and men and between girls and boys as a societal goal in its educational policy. | Правительству следует включить достижение равенства между женщинами и мужчинами и между девочками и мальчиками в качестве цели проводимой обществом политики в сфере образования. |
| Renumber accordingly existing paragraphs 7.1.1.3 to 7.1.1.9 as paragraphs 7.1.1.4 to 7.1.1.10. 7.1.3.2.3 At the end, add the following new note: "NOTE: Alkali metal nitrates include caesium nitrate, lithium nitrate, potassium nitrate, rubidium nitrate and sodium nitrate. | Соответствующим образом перенумеровать существующие пункты 7.1.1.3-7.1.1.9 в пункты 7.1.1.4-7.1.1.10. 7.1.3.2.3 В конце включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: К нитратам щелочных металлов относятся нитрат цезия, нитрат лития, нитрат калия, нитрат рубидия и нитрат натрия. |
| Such powers and corrective action may include: | К числу таких полномочий и коррективных мер могут относиться следующие: |
| Such assistance should include the provision of security during the election process to ensure the free movement and participation of people before and during elections. | К числу таких мер должны относиться обеспечение безопасности во время процесса выборов в целях создания условий для свободного передвижения и участия населения в подготовке и проведении выборов. |
| There is no record of any assistance provided in this area, which in principle could include disputes of a technical nature under article 29. | Сведений об оказании какой-либо помощи в данной области (в принципе сюда могли бы относиться споры технического характера по смыслу статьи 29) нет. |
| Such groups may include women, children and indigenous peoples, as well as those marginalized for other reasons in their interactions with companies. | Что касается их взаимоотношений с компаниями, к таким группам могут относиться женщины, дети и коренные народы, а также лица, оказавшиеся в маргинальном положении в силу иных причин. |
| The response of the world to solving this crisis must therefore include making and keeping commitments to the multilateral development banks, including the smaller subregional development banks such as the Caribbean Development Bank, to enable them to raise more capital in the near future. | Поэтому к числу мер по преодолению этого кризиса должны относиться такие меры, как принятие и выполнение обязательств перед многосторонними банками развития, включая малые субрегиональные банки развития, например Карибский банк развития, чтобы позволить им в ближайшее время мобилизовать больший объем средств. |
| Although its composition should also include non-governmental organizations, civil society groups have declined to participate due to a lack of faith in the institution's independence and effectiveness. | Хотя в его состав должны входить и неправительственные организации, группы гражданского общества отказались участвовать в его работе, поскольку они не уверены в независимости и эффективности этого учреждения. |
| The outputs and performance indicators will include regular overviews of the implementation of the Global Programme of Action by different partners and preparing and holding of the second intergovernmental review meeting in 2006. | В число результатов и показателей эффективности будут входить регулярные обзоры осуществления Глобальной программы действий различными сторонами, а также подготовка и проведение в 2006 году второго межправительственного совещания по обзору. |
| 14.26 Expected accomplishments would include increased Internet connectivity of African countries, increased use of information and communication technologies and the availability of timely, improved and reliable statistical data for effective decision-making. | 14.26 В число ожидаемых достижений будет входить расширение возможностей для подключения африканских стран к Интернету и более широкое использование информационных и коммуникационных технологий; и подготовка своевременных, достоверных и надежных статистических данных для обеспечения эффективного процесса принятия решений. |
| These should include training in the inventory and use of local knowledge; development of supporting legislation and establishment of tenure; and establishment of partnerships to support local development; | Сюда должны входить подготовка персонала в области составления кадастров и использования местного опыта; разработка дополнительного законодательства и создание системы землепользования, а также установление партнерства для поддержки развития на местах; |
| The Group will include representatives of international agencies and regional development banks that have a stake in statistical capacity-building in countries, major donors, civil society and 10 representatives from national statistical systems, including adequate representation from developing countries. | З. В состав Группы будут входить представители международных учреждений и региональных банков развития, заинтересованные в укреплении статистического потенциала в странах, крупные доноры, представители гражданского общества, а также 10 представителей национальных статистических систем, в том числе достаточное число представителей из развивающихся стран. |
| Therefore, social impact assessment should include capabilities to monitor such economic and financial impacts of social policy. | Поэтому оценка социальных последствий должна предусматривать возможности для отслеживания таких экономических и финансовых последствий социальной политики. |
| These steps should include appropriate continuing training of migration officials. | Такие меры должны предусматривать соответствующую и постоянную подготовку соответствующих сотрудников миграционных служб. |
| This improvement, which should start with the effective implementation of resolutions already adopted, may include substantive change to the current procedure itself. | Эти улучшения, начало которым должно положить эффективное осуществление уже принятых резолюций, могут предусматривать существенное изменение самой процедуры, действующей в настоящее время. |
| A national strategy for improving the investigation and prosecution of international crimes, including through application of the principle of universal jurisdiction, must include a comprehensive approach to the protection of witnesses and victims. | Национальная стратегия совершенствования процесса расследования международных правонарушений и преследования за них, в том числе путем применения принципа универсальной юрисдикции, должна предусматривать всеобъемлющий подход к защите свидетелей и жертв. |
| Affirmative action in this context could include integrating issues of rights and discrimination into education or instituting/strengthening systems of monitoring and accountability for media pertaining to these issues. | В этом контексте позитивные действия могли бы предусматривать включение вопросов прав и дискриминации в систему образования или создание/усиление систем мониторинга и подотчетности для СМИ в этих вопросах. |
| The scope of work may include relocation and replacement of existing intercollegiate athletic facilities related to the new project. | Объём работ может включать в себя перемещение и замену существующих межвузовских спортивных объектов, связанных с новым проектом. |
| Areas of cooperation could include staff training programmes with common elements and study segments for governmental officials and for civil society partners. | Области сотрудничества могут включать в себя программы профессиональной подготовки кадров, имеющие общие элементы, а также курсы обучения для государственных должностных лиц и партнеров, представляющих гражданское общество. |
| An effective and results-oriented strategy for implementation and follow-up will include the following key elements: | Эффективная и ориентированная на результаты стратегия осуществления и выполнения решений будет включать в себя нижеперечисленные ключевые элементы. |
| Such a framework would include the implementation of common standards and methods to ensure interoperability and conservation of resources, and a deepening of operational coordination through embedding or integrating their aviation support and services activities. | Подобная рамочная основа будет включать в себя использование общих стандартов и методов для обеспечения оперативной совместимости и экономии ресурсов, а также более интенсивного оперативного взаимодействия за счет комплексного объединения или интеграции их деятельности по поддержке и обслуживанию в сфере воздушного транспорта. |
| For example, a product package might include a logo or other artwork, organized text and pure design elements such as shapes and color which unify the piece. | Например, упаковка товара может включать в себя логотип или другое изображение, организованный текст и чистые элементы дизайна, такие как формы и цвет, способствующие единому восприятию картинки. |
| It should include the whole aquatic ecosystem, and it should be based on the ecosystem approach. | Оно должно охватывать всю водную экосистему и основываться на экосистемном подходе. |
| He has suggested that such criteria could include the following: | Согласно его предложению, такие критерии могут охватывать следующие положения: |
| Mutually beneficial transfer of technology should include aspects of firm-to-firm transfers, capacity building, private and public partnerships, technical assistance and greater access to intellectual property. | Взаимовыгодная передача технологии должна охватывать аспекты межфирменной передачи, укрепления потенциала, партнерских союзов между частным и государственным секторами, технической помощи и более широкого доступа к интеллектуальной собственности. |
| The new sustainable development goal framework should not only include a stand-alone goal on gender, but should also cover those issues missing from the Millennium Development Goals, such as economic growth, peace, accountability and effective institutions. | Новая целевая программа в области устойчивого развития не должна быть посвящена только одной цели, касающейся гендерной проблематики; она должна также охватывать те проблемы, которые не были учтены в Целях развития тысячелетия, такие как экономический рост, поддержание мира, подотчетность и эффективность работы институтов. |
| Thus, the definition of commodity exchanges can include exchanges offering spot trade for immediate delivery of the commodity or forward contracts which result in future delivery. | Таким образом, согласно этому определению, товарная биржа может охватывать сделки на реальный товар с немедленной поставкой (спотовые сделки) или с поставкой в будущем (форвардные контракты). |
| Such label shall clearly include the word "duplicate". | Такая этикетка должна содержать удобочитаемое слово "дубликат". |
| The notice will not include your email address, but may include a link to your models on 3D Warehouse. | Уведомление не будет включать адрес электронной почты, но может содержать ссылку на ваши 3D-модели. |
| It will not constitute model legislation, but will include samples of legislative provisions adopted by various States and enable users to decide which options would be appropriate in their national context. | Не будучи типовым законодательством, руководство будет содержать примеры правовых норм, принятых в различных государствах, и позволит пользователям выбрать оптимальные варианты с учетом их национальных особенностей. |
| The guidelines may also contain a general statement to the effect that the resolutions imposing sanctions, or the recommendations issued in response to applications under Article 50, will include a request to States and international agencies to report to the Secretary-General on the assistance provided. | Руководящие принципы могут также включать общее заявление о том, что резолюции, вводящие санкции, или рекомендации, выносимые в ответ на заявления по статье 50, будут содержать просьбу к государствам и международным учреждениям о представлении Генеральному секретарю сообщений об оказываемой помощи. |
| (c) Such a first aid kit shall include at least the following items: | с) такая аптечка должна содержать по крайней мере следующие предметы: |
| Other Exigen customers in the telecommunications field include Bell Aliant and Tele2 Latvia. | Клиентами Exigen Services также являются Bell Aliant и Tele2 Latvia. |
| Except for CoE holders, the main considerations in examining and approving the Permit applications include the separation time and the age of the applicants or their Hong Kong relatives. | За исключением держателей СПП главными аргументами при рассмотрении ходатайств о получении Разрешения и их удовлетворения являются время разлуки и возраст просителей или их родственников в Гонконге. |
| The basic components of the patriotic public-health campaign include environmental sanitation and health training on such topics as improvement of water supplies and toilet facilities and eliminating biological-agent disease vectors. | Основными компонентами патриотической государственной медицинской кампании являются санитария окружающей среды и медицинское просвещение по таким темам, как улучшение водоснабжения и туалетов и ликвидация биологических переносчиков заболеваний. |
| As for the issue of research topics, infrastructure was a topic that the Division was developing, and it would include the issue of financing investment. | Что касается тем исследований, то вопросы инфраструктуры являются одной из тем, которые разрабатывает Отдел, и эта работа будет охватывать вопрос о финансировании инвестиций. |
| The revision of the Protocol should include meaningful measures designed to increase the possibility for ratification of an amended Protocol by countries not yet party to the Protocol, especially such countries in Eastern Europe, the Caucasus, and Central Asia. | В ходе пересмотра Протокола должны быть приняты целенаправленные меры, позволяющие расширить возможности для ратификации Протокола с внесенными поправками странами, которые пока еще не являются Сторонами Протокола, в особенности странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| Activities foreseen include: a two-page fold-out in the magazine "Rural Women Magazine" (monthly publication) dedicated to the concept of human security. | В числе запланированных мероприятий предусматривается публикация двухстраничных вкладышей к журналу «Рурал вимен магазин» (ежемесячное издание), посвященных концепции безопасности человека. |
| We encourage States to adopt a long-term vision and holistic approaches, including by incorporating mountain-specific policies into national sustainable development strategies, which could include, inter alia, poverty reduction plans and programmes for mountain areas, particularly in developing countries. | Мы рекомендуем государствам принять долгосрочную концепцию и комплексные подходы, в том числе путем интеграции в национальные стратегии устойчивого развития конкретной политики в отношении гор, которая могла бы включать, в частности, планы и программы сокращения масштабов нищеты в горных районах, особенно в развивающихся странах. |
| Provisions of specific relevance to poverty reduction include article 24, on the right to education, article 27, on the right to work and employment, and article 28, on the right to an adequate standard of living and social protection. | Особо актуальными с точки зрения сокращения масштабов нищеты являются, в числе прочих, положения статьи 24 о праве на образование, статьи 27 о труде и занятости и статьи 28 о праве на достаточный жизненный уровень и социальную защиту. |
| Good examples of this include Netclean, a Swedish company that has developed new ways of filtering and blocking harmful content, including within offices and hotels. | К числу успешных примеров деятельности в этом направлении относится шведская компания "Нетклин", разработавшая новые технологии фильтрации и блокировки вредного контента, в том числе в офисах и отелях. |
| Global and regional activities undertaken during the biennium include the publication of a number of environmental planning and management tools, information outreach and advocacy through networking with local partners and international support programmes, and helping campaign launches. | В рамках программы оказывается поддержка демонстрационным проектам в городах во все большем числе стран в Африке, арабских государствах, странах региона Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Европы, и в настоящее время насчитывается порядка 60 или более инициатив на уровне городов и стран. |
| It would also include an overall assessment of ICP 2011 based on the results of a user survey and draw on the experience from countries participating in ICP 2011. | Кроме того, во второй части будет содержаться общая оценка цикла ПМС 2011 года, основанная на результатах анкетирования пользователей, а также обзор опыта стран, принимавших участие в цикле ПМС 2011 года. |
| The test-ban treaty must be universal, non-discriminatory and open to signature by all States and should include no clause favouring any of the signatory parties in any manner, shape or form. | Договор о запрещении испытаний должен быть универсальным, недискриминационным, открытым для подписания всеми государствами, и в нем не должно содержаться никакого положения, предоставляющего в какой бы то ни было форме привилегии любой из подписавших сторон. |
| Also, the reports on the recommendations by the expert groups should provide a single solution to an issue, include the reasons for changes and indicate the paragraphs of the current 1993 SNA that need to be revised in order to facilitate the deliberation and rewriting process. | Кроме того, в докладах по рекомендациям групп экспертов должно содержаться единственное решение вопроса, излагаться причины для внесения изменений и указываться пункты нынешней СНС 1993 года, в которые необходимо внести изменения в целях упрощения совещательного и редакционного процесса. |
| This interim allocation will be absorbed in the proposed biennial support budget for 2006-2007 and does not include any planned changes that may be contained in the proposed budget. | Это временное ассигнование будет покрыто в предлагаемом бюджете вспомогательного обслуживания на двухгодичный период 2006-2007 годов и не включает никаких запланированных изменений, которые могут содержаться в предлагаемом бюджете. |
| The Covenant allowed no exceptions to freedom of religion, including the right to change religions, or to the right of freedom of expression; with regard to the latter, the draft press law must not include any disproportionate restrictive provision. | Пакт не допускает никаких исключений в том, что касается обеспечения свободы религии, включая право на переход из одной религии в другую, или же права на свободу выражения мысли; в проекте закона о печати не должно содержаться никаких несоразмерно ограничительных положений, касающихся последнего права. |
| Moreover, supervisory bodies should include medical officers as well as women members. | Кроме того, в состав надзорных органов должны включаться врачи, а также женщины. |
| The report, agreed by the Group of Experts and submitted to the General Assembly, affirmed, among other things, the important principle that the Register should only include arms transfers among States Members of the United Nations. | В докладе, согласованном Группой экспертов и представленном Генеральной Ассамблее, среди прочего, подтверждается важный принцип, который гласит, что в Регистр должны включаться только передачи оружия между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| It must also include the reasons for the Council's refraining from certain actions and for its inability to take decisive action in certain situations, in particular those related to the maintenance of international peace and security. | В него также должны включаться причины воздержания Совета от тех или иных действий и его неспособности принимать в определенных ситуациях решительные меры, в частности в ситуациях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
| Mr. WALLACE (United States of America) said that legislative recommendation 12 appeared to suggest that the bidder should supply the items listed in the recommendation when in fact governments should include those items in the request for proposals. | Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что при рассмотрении рекомендации 12 по законодательным вопросам возникает впечатление, будто перечисленные в этой рекомендации данные должны представляться участниками, направляющими предложения, тогда как на деле эти данные должны включаться правительством в запрос предложений. |
| Examples of collaboration over the past year include the elaboration of terms of reference and the creation of a candidate pool for child protection advisers who will be increasingly serving with United Nations peacekeeping missions. | Примеры такого сотрудничества за последний год включают разработку круга ведения советников по вопросам защиты детей и создание резерва кандидатов для назначения таких советников, которые в будущем будут все чаще включаться в состав миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| Steps to be considered by a Party in order to meet its international obligations in implementing the MEA, include the following: | Шаги, которые должны быть рассмотрены стороной с целью соблюдения ее международных обязательств в осуществление МЭС, включают в себя следующее: |
| These might include the organization of a special fund-raising concert, the development of some products, such as T-shirts, cards, or diaries, which could be sold for the benefit of the Voluntary Fund, and the arrangement for a sale of works of art. | В их числе могли бы быть организация специального концерта для сбора средств, производство некоторых видов продукции, например, маек, почтовых карточек или дневников, которые могли бы продаваться, а средства от продажи поступать в Фонд добровольных взносов, и организация продажи предметов искусства. |
| In the case of the right to water, they include the guarantee of the exercise of this right without discrimination of any kind and the stipulation that steps taken towards its full realization be deliberate, concrete and targeted. | В отношении права на воду они включают гарантию осуществления этого права без какой-либо дискриминации с указанием того, что меры, принимаемые для полного осуществления этого права, должны быть взвешенными, конкретными и целенаправленными. |
| In addition to being impartial, evaluation teams should include relevant expertise and be balanced in their gender and regional composition. | Группы по проведению оценки не только должны быть беспристрастными, но и должны включать соответствующих специалистов и быть сбалансированными с точки зрения соотношения между числом мужчин и женщин и между представителями различных регионов. |
| Perpetrators vary according to the age and maturity of the victim and may include parents, step-parents, foster parents, siblings, other family members and carers. | В зависимости от возраста и уровня развития потерпевшего исполнители могут быть различными, например родители, мачеха или отчим, приемные родители, братья или сестры и другие члены семьи и попечители. |
| Pursuant to OIOS recommendations 7 and 12, this updated standard will also include provision for printer cartridges. | В соответствии с рекомендациями 7 и 12 УСВН обновленные нормы будут учитывать и расходы на картриджи для принтеров. |
| Genuine, rather than token, public consultation pays dividends, and should include gender perspectives of the urban environment. | Истинные, а не показные консультации с общественностью также приносят свои плоды и должны учитывать гендерные аспекты формирования городской среды. |
| The proposal should include financial implications, and should be submitted to the Working Group for consideration at its third meeting. | Предложение должно учитывать финансовые последствия и быть представлено Рабочей группе на рассмотрение на ее третьем совещании. |
| Furthermore, FICSA recalled that, since NPOs were Professional staff, the quantification of outside benefits should include all those offered to Professional staff in the private sector. | Кроме того, ФАМГС напомнила о том, что, поскольку НСС являются специалистами, при количественной оценке пособий и льгот у внешних нанимателей следует учитывать все из них, которые распространяются на специалистов в частном секторе. |
| The Committee recommends that the State party enhance its coordination with the National Congress and civil society and fully include all disadvantaged women in the design and implementation of public policies and programmes, in line with article 2 (1) of the new anti-discrimination law. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить координацию с Национальным конгрессом и гражданским обществом и в полной мере учитывать проблемы всех женщин, находящихся в уязвимом положении, при разработке и осуществлении государственной политики и программ в соответствии со статьей 2 (1) нового антидискриминационного закона. |
| This would include a careful assessment of the feasibility of necessary verification measures. | Речь идет, в частности, о тщательном анализе осуществимости необходимых мер контроля. |
| Implications that need to be analysed include financial, technical, structural and logistical issues, because they are key success determinants of country participation and sustainability of the mechanism. | В частности, речь идет о финансовых, технических, структурных и логистических вопросах, поскольку они являются ключевыми факторами успешного участия стран и устойчивости этого механизма. |
| They include goods (such as mobile phone handsets) and services (such as mobile telecommunications services), both of which change rapidly over time; | Речь идет как о товарах (например, о мобильных телефонах), так и об услугах (таких как услуги мобильной связи), которые быстро эволюционируют; |
| Activities include technical support on community mobilization and horticultural marketing, setting up EUREPGAP-compliant smallholder production systems and setting up "pro-poor" input credit services. | Речь идет о технической поддержке, связанной с мобилизацией общественности и сбытом садоводческой продукции, создании систем мелкотоварного производства, удовлетворяющих требованиям EUREPGAP, и развитии кредитования малоимущих фермеров, которое позволит им приобретать необходимые факторы производства. |
| Access to the information from previous reporting cycles, such as providing precompleted forms to the Parties that include the data provided in previous reports; | с) обеспечению доступа к информации, полученной в рамках предыдущих циклов отчетности, речь, например, идет о предоставлении Сторонам предварительно заполненных форм, включающих данные, представленные в предыдущих докладах; |
| Does this description include money transfer agencies? | Распространяется ли действие этого Закона на организации, занимающиеся переводом средств? |
| Some of the groups excluded from the application of minimum wages and reasons for their exclusion include: | Применение минимальных ставок заработной платы не распространяется на некоторые группы по следующим причинам: |
| The standard does not include expenditures arising before the entity obtained legal rights to exploration in a specific area or expenditures arising after the demonstration of the technical feasibility and commercial viability of extracting mineral resources. | Этот стандарт не распространяется на расходы, возникающие до того, как юридическое лицо приобрело юридические права на разведку в конкретном районе, или же до того, как были продемонстрированы техническая осуществимость добычи минеральных ресурсов и ее рентабельность. |
| In the latter case, the collateral would be useless if the security right did not include a licence to use or sell the equipment (which would be the case if the collateral were, for example, computers incorporating software subject to copyright). | В последнем случае предмет обеспечения был бы бесполезным, если бы обеспечительное право не включало лицензию на использование или продажу оборудования (что имело бы место, если бы предметом обеспечения были, например, компьютеры с программами, на которые распространяется действие авторского права). |
| The Migrant Workers' Convention protects all migrant workers and their families, but does not generally include employees of international organizations, foreign development staff, refugees, stateless persons, students and trainees | Международная конвенция о защите прав трудящихся-мигрантов направлена на защиту всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, однако в целом ее действие не распространяется на сотрудников международных организаций, иностранных сотрудников, осуществляющих программы развития, беженцев, лиц без гражданства, учащихся и стажеров. |
| The partnerships working in the areas of transport, chemicals, waste management, mining or making efforts to change unsustainable patterns of consumption and production are similar to the larger group of registered partnerships in that almost all of them include capacity-building activities in their implementation mechanisms. | Партнерства, осуществляющие деятельность в области транспорта, химических веществ, удаления отходов, горнодобывающей промышленности или изменения неустойчивых моделей потребления и производства, аналогичны основной группе зарегистрированных партнерств в том смысле, что практически все из них предполагают реализацию мероприятий по наращиванию потенциала в рамках своих процессов осуществления. |
| After the observation of neutrino oscillations, which imply that neutrinos are massive like all other fermions, the revised theories of the electroweak interaction now include both right- and left-handed neutrinos. | После наблюдения осцилляций нейтрино, которые предполагают, что нейтрино обладают массой, как и все другие фермионы, пересмотренные теории электрослабого взаимодействия теперь включают как правые, так и левые нейтрино. |
| If you include Internet telephony, you might be able to push this number up to six or seven percent, but it's nowhere near what people tend to estimate. | Если добавить телефонные разговоры по Интернету, можно увеличить это число до 6% или 7%, но это даже близко не стоит с тем процентом, который люди обычно предполагают. |
| The rights in question include: the duty to maintain each other; the presumption of community unless an ante-nuptial contract stipulates otherwise; and general marital rights. | Эти права предусматривают обязанность содержать друг друга, предполагают общность имущества, если в добрачном контракте не оговаривается иное, и включают общие права супругов. |
| "does not include mere statements as to how the State concerned proposes to implement the treaty, or declarations of understanding or interpretation, unless these imply a variation on the substantive terms or effect of the treaty". | "не применяется к простым заявлениям относительно того, каким образом соответствующее государство намеревается осуществлять договор, а также к пояснительным заявлениям или заявлениям о толковании, за исключением случаев, когда такие заявления предполагают наличие отступления от существенных положений или действия договора". |