| The elements in this category may also include provisions for changing or further developing the framework as may be necessary over time. | Элементы в этой категории могут также включать в себя положения об изменении или дальнейшем развитии рамочной основы с учетом будущих потребностей. |
| Such consideration should include the securing of accurate information on the origin, volume and nature of small arms and light weapons in the possession of ex-combatants and the civilian population. | Такие соображения должны включать в себя предоставление достоверной информации о происхождении, количестве и характере стрелкового оружия и легких вооружений, имеющихся в распоряжении бывших комбатантов и гражданского населения. |
| In phase 1 (February - March 2004) virtual classroom development activities would include: | а) на первом этапе (февраль-март 2004 года) деятельность по созданию виртуальной классной комнаты будет включать в себя: |
| The decolonization process should include the political, economic and social empowerment of the inhabitants of the Territories, in order to help them realize their political destiny. | Процесс деколонизации должен включать меры по расширению политических, экономических и социальных прав и возможностей жителей территорий, чтобы помочь им решить свою политическую судьбу. |
| Rather, it distinguishes those who are among the minority, which may include a number of racial or ethnic groups. | Напротив, он применяется ко всем лицам, относящимся к меньшинству, которое может включать в себя целый ряд расовых или этнических групп. |
| Donors should include Afghanistan in donor budgeting for the 2007 financial year, despite current questions of Afghan aid absorptive capacity. | Донорам следует включить Афганистан в число стран, которым будут выделяться средства в 2007 финансовом году, несмотря на имеющиеся в настоящее время вопросы в отношении возможностей Афганистана по освоению средств, предоставляемых по линии помощи. |
| The Subcommittee recommended that the agenda of its thirty-fourth session should also include the following items: | Подкомитет рекомендовал включить в повестку дня своей тридцать четвертой сессии также следующие пункты: |
| The Committee recommends that the State party include in the sixteenth periodic report, due on 27 August 2002, statistics on racially motivated offences, their investigation, and the punishment of the perpetrators. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой шестнадцатый периодический доклад, подлежащий представлению 27 августа 2002 года, статистические данные по правонарушениям на почве расизма, их расследованию и мерам наказания виновных. |
| To handle this task, it is essential to collect the articles and papers already written on the subject and include them in a study volume the group plans to publish, a volume which also contains new and topical data. | Для решения поставленной задачи важно подготовить подборку существующих статей и документов по данной теме и включить их в сборник исследований, который группа планирует опубликовать и который также будет содержать новые данные по этой теме. |
| The last two Programmes of Action had not referred to tourism in a substantive manner, and to remedy that the Meeting had recommended that, in the new Programme of Action, commitment 4 should include a new section on tourism. | В последних двух программах действий вопросы туризма не рассматривались по существу, и для исправления этого положения участники Совещания рекомендовали включить в обязательство 4 новые Программы действий, новый раздел по туризму. |
| The "dietary ingredients" in these products may include: vitamins, minerals, herbs or other botanicals, amino acids, and substances such as enzymes, organ tissues, glandulars, and metabolites. | К «диетическим ингредиентам» этих продуктов могут относиться: витамины, минералы, лекарственные и другие растения, аминокислоты, а также вещества вроде энзимов, органической клетчатки, желез и метаболитов. |
| Some of the groups that may be under-served include people living in poverty, women, older persons, children, migrants and refugees, and minorities, however defined. | К группам, недостаточно обеспеченным услугами, могут, в частности, относиться люди, живущие в нищете, женщины, пожилые люди, дети, мигранты и беженцы и меньшинства, как бы они ни определялись. |
| This might include having one or more environmental NGOs in national delegations, not only to the final event but in the preparations as well; (c) The timely involvement of the public. | К их числу может относиться включение одной и более природоохранных НПО в состав национальных делегаций для участия не только в заключительном мероприятии, но и в подготовительной работе; с) своевременное вовлечение общественности. |
| These could include that the insolvency representative had violated or failed to comply with its legal duties under the insolvency regime or had demonstrated gross incompetence or gross negligence. | К ним может относиться случай, когда управляющий в деле о несостоятельности нарушил или не выполнил свои определенные законом обязанности в соответствии с режимом несостоятельности или продемонстрировал явную некомпетентность или грубую небрежность. |
| In general, the term 'jump seat' can also refer to a seat in any type of vehicle which can fold up out of the way; vehicles include carriages, automobiles, vans, buses, fire tenders, and taxicabs. | В целом, термин «откидное сиденье» может также относиться к сиденью в любом виде транспортного средства - в вагонах, автомобилях, микроавтобусах и автобусах, такси. |
| That would include the preparation of model laws, providing legislative guides for States and advising on legislative changes. | Сюда могли бы входить подготовка типовых законов, консультирование государств по вопросам законодательства и внесение изменений в законодательство. |
| These visas may include partner visas or protection visas. | В их число могут входить партнерские визы или визы, выдаваемые в целях защиты. |
| While they could be from any of the former constituent republics of the Soviet Union, they might also include persons who were not claiming citizenship. | Хотя они и могут являться выходцами из бывших союзных республик Советского Союза, в их число могут также входить и лица, которые не обращались за предоставлением гражданства. |
| Action is also in progress to recruit an Information Technology Procurement Assistant, whose duties will include regular monitoring of the procurement module in the Mercury system and the preparation of tracking reports showing any delayed action in the issuance of purchase orders. | В настоящее время осуществляются также меры по найму помощника по закупке информационной техники, в обязанности которого будут входить регулярный контроль за модулем закупок в системе «Меркури» и подготовка контрольных отчетов с указанием любых задержек в оформлении заказов на поставки. |
| In addition, I want to remind the Council that Article 47, paragraph 2, of the Charter, which set up the Military Staff Committee, stipulated that the Committee could include officers from any Member States | Кроме того, я хотел бы напомнить Совету о том, что в пункте 2 статьи 47 Устава, в соответствии с которой учрежден Военно-Штабной Комитет, предусматривается, что в состав Комитета могут входить офицеры из любого государства-члена, |
| During this year, the mission would include three broad programmes, as described above. | Как указано выше, в течение этого года мандат Миссии будет предусматривать осуществление трех широких программ. |
| National drug crop reduction and elimination strategies should include comprehensive measures such as programmes in alternative development, law enforcement and eradication. | Национальные стратегии сокращения и ликвидации посевов наркотикосодержащих культур должны предусматривать осуществление таких всеобъемлющих мер, как программы альтернативного развития, правоохранительная деятельность и искоренение незаконного культивирования. |
| Ms. Blanco said that the topic of arms proliferation should include the establishment of tighter regulations for arms transfers. | Г-жа Бланко заявила, что ограничение распространения оружия должно предусматривать установление более жестких правил в отношении поставок оружия. |
| Accordingly, country activities of projects may include assistance to NGOs, by involving them in seminars and training courses and supporting appropriate projects they have developed. | Поэтому осуществляемые на страновом уровне мероприятия по проектам могут предусматривать предоставление помощи НПО путем обеспечения их участия в семинарах и учебных курсах и оказание поддержки разработанным ими проектам. |
| The management informed the External Audit that proposal for amendment of the Rules resulting from such review would also include modification to the Rules to make them compliant to IPSAS, where needed. | Руководство проинформировало Внешнего ревизора о том, что предложение в отношении поправок к Правилам, которое будет сформулировано в результате такого обзора, будет предусматривать также внесение в Правила, при необходимости, соответствующих изменений для обеспечения их соответствия МСУГС. |
| Planned activities will include organizing partner meetings, publishing good practices and developing climate change training and knowledge products for local decision-makers and planners. | Запланированные мероприятия будут включать в себя организацию совещаний с партнерами, публикацию передовых методов и разработку обучающих курсов и информационных материалов по изменению климата для местных субъектов, принимающих решения и составляющих планы. |
| A set of practical policies and programs should include the following: | Комплекс имеющих практическое значение стратегий и программ должен включать в себя следующее: |
| 1.3 Your agreement with Google will also include the terms of any Legal Notices applicable to the Services, in addition to the Universal Terms. | 1.3. В дополнение к Универсальным условиям ваше соглашение с компанией Google также будет включать в себя условия любых юридических уведомлений, применимых к Услугам, которые далее именуются "Дополнительные условия". |
| Regional cooperation should include areas ranging from trade, transport, and transit, to water and energy, as well as efforts to control of drug trafficking. | Региональное сотрудничество должно включать в себя области, начиная от торговли, транспорта и транзита до водопользования и энергетики, а также усилия по контролю над наркотрафиком. |
| Mr. Gopinathan (India) said that human resources development was critical to enhancing national productive capacity and economic growth. Therefore, strategies for human resources development should include special programmes aimed at promoting access to education and health care for all. | Г-н Гопинатхан (Индия) говорит, что развитие людских ресурсов необходимо для повышения производительности труда и экономического роста, и стратегии в этой области должны включать в себя специальные программы, направленные на содействие доступу к образованию и здравоохранению для всех. |
| These will include developed and developing countries but also reviews of relevant United Nations entities. | Эти обзоры будут охватывать не только развитые и развивающиеся страны, но и соответствующие структуры Организации Объединенных Наций. |
| Statistics within this framework would include, but are not restricted to: migratory flows and foreign population stocks, and physical and financial movements across international borders. | Статистика, построенная на этой основе, будет охватывать, в частности, данные по миграционным потокам и контингентам иностранцев, а также по движению физических лиц и финансовых средств через международные границы. |
| It should also include all the dimensions of the Helsinki process: security, political, human rights, economic and environmental. | Она также должна охватывать все измерения Хельсинкского процесса: безопасность, политические вопросы, вопросы прав человека, экономические и экологические вопросы. |
| UNCTADs work in this area should include the conceptualization of strategies available to particular economic groupings and the simulation of the effects of free trade areas on trade flows. | Работа ЮНКТАД в этой области должна охватывать концептуальное оформление стратегий, которые могут браться на вооружение отдельными экономическими группировками, и имитационный анализ последствий зон свободной торговли для движения торговых потоков. |
| Intended as the distribution of land cover types of greatest concern for land degradation (excluding artificial surfaces) by characterizing vegetative land cover; it should include and specify natural habitat classes | Означает распределение видов земного покрова, вызывающих наибольшее беспокойство с точки зрения деградации земель (за исключением искусственных покрытий), на основе определения характеристик растительного земного покрова; должен охватывать и конкретизировать классы природных местообитаний |
| The database would, inter alia, include the main purposes and objectives of NGOs, their areas of work, and details of their donors. | Эта база данных, среди прочего, будет содержать информацию об основных целях и задачах НПО, их областях деятельности и сведения об их донорах. |
| Relevant information may include assessments of promising policies and measures and their impacts, as well as proposals on how policies and measures may best be identified. | Соответствующая информация могла бы содержать оценки перспективных направлений политики и мер и их последствий, а также предложения о наиболее оптимальных способах разработки политики и мер. |
| Such an analysis should include a clear definition of support for planning, managing and liquidating operations as well as for the clearing of the existing backlog and should be completed in time to allow the General Assembly to take the results of the study into account. | Такой анализ должен содержать четкое описание поддержки в таких областях, как планирование операций, управление ими и их ликвидации, а также в устранении отставания в работе, и его подготовка должна быть завершена своевременно, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла учесть результаты этого исследования. |
| Specification should include references to the normative documents: pharmacopeia's articles, in-house methods etc. | Спецификация должна содержать ссылки на нормативные документы по контролю качества (Фармакопея и т.п.) или на внутренние методы фирмы. |
| The cavities may include a compressible medium and non-compressible medium (gas and liquid). | Полости могут содержать и сжимаемую и несжимаемую среды (газ и жидкость). |
| Sequence types in Common Lisp include lists, vectors, bit-vectors, and strings. | Последовательностями в Common Lisp являются списки, векторы, битовые векторы и строки. |
| The ponds also provide a productive resting and feeding ground for many species of waterbirds, which may include endangered species. | Такие водоёмы также являются местом отдыха и пастбища для многих разновидностей водных птиц, в том числе вымирающих видов. |
| Under the current status of legislation, predicate offences for purposes of money-laundering include any offence listed in the CC, including corruption-related crimes. | В соответствии с действующим законодательством основными преступлениями для целей отмывания денег являются любые преступления, перечисленные в УК, в том числе преступления, связанные с коррупцией. |
| Its executing agencies include the Ministry of Education, the Ministry of Public Health and Social Welfare and the National Secretariat for the Family. | Учреждениями-исполнителями являются, в частности, министерство образования, министерство здравоохранения и социальных дел и Секретариат по вопросам семьи. |
| Archaeological and historical sites, monuments and collections which include 48 sites already recognized by UNESCO as World Heritage Patrimony, with hundreds of other sites in various stages of conservation, or spread in various countries over the region serving as tourist attractions. | а) Археологические объекты и исторические места, памятники и коллекции, в которые входят 48 объектов, уже признанных ЮНЕСКО всемирным культурным наследием, а также сотни сохранившихся в разной степени других достопримечательностей, которые находятся в различных странах региона и являются туристическими объектами. |
| Preventive measures must include steps to promote sustainable education and awareness-raising, including by: | Превентивные меры должны включать шаги, содействующие получению качественного образования и повышению осведомленности, в том числе через осуществление следующей деятельности: |
| Its aims include training and awareness-raising processes for personnel working in law enforcement and justice administration, and legislators. | В числе задач, поставленных в программе, - меры по обучению и просвещению работников прокуратуры и судебных органов, а также законодателей. |
| At the national level, the Government of the Republic of Namibia continues to increase financial resources for health sector programmes, which include HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | На национальном уровне правительство Республики Намибия продолжает увеличивать объем финансовых ресурсов, предназначенных для программ сектора здравоохранения, в том числе по ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии. |
| These activities contravene the relevant resolutions of the United Nations General Assembly; they include the plundering of renewable and non-renewable natural resources in the area, in violation of international law, as well as military exercises, including the firing of missiles from the Malvinas Islands. | Такие действия противоречат соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и включают осуществляемую в нарушение международного права эксплуатацию возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов этого района, а также проведение военных учений, в том числе запуск ракет с Мальвинских островов. |
| The court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define "body", but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. | Суд отметил, что ни в Кодексе США о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения понятие "учреждение", однако из контекста можно заключить, что оно охватывает и юридические лица, созданные по распоряжению судебного органа, в том числе и иностранного представителя. |
| A process was under way to establish a computerized prison system database that would include biometric data on prisoners. | Осуществляется создание компьютеризированной базы данных пенитенциарной системы, в которой будут содержаться биометрические данные заключенных. |
| The report should include specific information related to the implementation of the Convention in such circumstances. | В докладе должна содержаться конкретная информация об осуществлении положений Конвенции в таких обстоятельствах. |
| She hoped that the next report would include information on legislation adopted to prohibit that practice. | Оратор выражает надежду, что в следующем докладе Либерии будет содержаться информация о принятых законах, запрещающих подобные практики. |
| The proposal would include viable alternatives where possible and assessment of their impact on achieving Headquarters Minimum Operating Security Standards, as well as measures to prevent cost overruns. | В предложении будут содержаться, в тех случаях, когда это возможно, реальные альтернативы и оценка их последствий для обеспечения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир, а также будут предусмотрены меры по предотвращению перерасхода средств. |
| It could also include proposals for cooperation on non-transboundary issues of integrated water resources management as well as proposals regarding urban water supply and sanitation as far as these are linked to the implementation of the Protocol on Water and Health. | Кроме того, в ней могли бы содержаться предложения о сотрудничестве по нетрансграничным аспектам комплексного управления водными ресурсами, а также предложения в отношении городского водоснабжения и санитарно-профилактических мероприятий в той мере, в которой они связаны с осуществлением Протокола по проблемам воды и здоровья. |
| This could include, inter alia, information on: | Сюда могла бы включаться, в частности, информация, касающаяся: |
| The report will include data on the number of publications for that year. | В доклад будут включаться данные о числе публикаций за соответствующий год. |
| A "negotiating package" might include two or three such areas. | В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
| Programmes comprising social safety nets should include clear nutritional objectives that would result in measurable nutritional improvements. | В программы, предусматривающие создание систем социальной защиты, должны также включаться четкие цели в области питания, осуществление которых могли бы способствовать заметному повышению качества питания. |
| (b) may include a recommendation as to what remedial action, including the payment of compensation, should be taken, and the Ombudsman shall submit annually to Parliament a summary of such reports. | Ь) может включаться рекомендация относительно мер защиты, включая выплату компенсации; омбудсмен по правам человека ежегодно представляет парламенту резюме таких докладов. |
| The reformed SCM should include a professional secretariat under the direct supervision of the members of the SCM. | У реформированного ВСМ должен быть профессиональный секретарит, действующий под непосредственным надзором членов ВСМ. |
| The draft decision should include a recommendation to the General Assembly to approve, at its sixty-first session, the continuation of the institutional linkage of the secretariat to the United Nations. | В проект решения должна быть включена рекомендация в адрес Генеральной Ассамблеи о том, чтобы она на своей шестьдесят первой сессии одобрила сохранение институциональной связи секретариата с Организацией Объединенных Наций. |
| In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. | По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
| We also believe that negotiations on a convention on liability for nuclear damage should be speedily concluded, and that the convention should include environmental damage within its scope. | Мы также считаем, что переговоры по конвенции об ответственности за ядерный ущерб должны быть завершены как можно скорее и что конвенция должна охватывать и вопросы экологического ущерба. |
| Rules 44 and 45 set out the criteria to be met by a lawyer wishing to be inscribed on the list and do not include the geographical balance factor; | в правилах 44 и 45 установлены критерии, которым должен соответствовать адвокат, желающий быть включенным в список, и эти критерии не предусматривают фактор географической сбалансированности; |
| Pursuant to OIOS recommendations 7 and 12, this updated standard will also include provision for printer cartridges. | В соответствии с рекомендациями 7 и 12 УСВН обновленные нормы будут учитывать и расходы на картриджи для принтеров. |
| The Committee recommended that the Government include the results of studies on women in curriculum reform, as well as in the education and training of teachers, in order to facilitate the elimination of cultural stereotypes. | Комитет рекомендовал правительству учитывать результаты исследований по женской проблематике при проведении реформы учебной программы, а также в рамках подготовки преподавателей, с тем чтобы содействовать устранению культурных стереотипов. |
| Recommends that international organisations responsible for the international agreements include these measures when reviewing existing or preparing new international instruments. | рекомендует международным организациям, занимающимся вопросами международных соглашений, учитывать эти меры при пересмотре существующих или разработке новых международных договоров; |
| The counterfactual scenario should include, inter alia, any trade or investment liberalization, structural adjustment or balance of payments stabilization plans agreed to with international financial institutions; | Такой сценарий должен учитывать, в частности, любые меры по либерализации торгового или инвестиционного режима, планы по структурной перестройке или стабилизации платежного баланса, согласованные с международными финансовыми учреждениями; |
| Government should include disability dimensions and poverty mapping and disability into the collection and analysis of millennium development goal baseline data on income poverty, education, health, etc., so as to ensure baseline data for poor persons with disabilities. | Правительствам следует учитывать аспекты инвалидности и нищеты при сборе и анализе базовых данных по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития по нищете, вытекающей из низких доходов, образованию, здравоохранению и т.п., с тем чтобы обеспечить наличие базовых данных по бедным людям с инвалидностью. |
| This could also include proposals developed by non-governmental organizations. | В том числе речь идет и о предложениях, подготавливаемых неправительственными организациями. |
| The scope of risks to children to be considered should include all forms of risk, such as those encountered by children in disaster situations arising not only from natural hazards but also from conflict or civil unrest, or disease outbreaks. | Когда речь идет о детях, должны учитываться все возможные факторы риска, включая, в частности, те, с которыми дети сталкиваются в чрезвычайных ситуациях, вызванных не только опасными природными явлениями, но и в условиях конфликта или гражданских беспорядков либо вспышек заболеваний. |
| Among others, the standards include those that were not adopted by the working group, owing to the lack of consensus, or which are interpreted in different ways. | Речь идет, в частности, о стандартах, которые не были приняты Рабочей группой из-за отсутствия консенсуса или по которым не было выработано согласованного толкования. |
| The activities of the government body (Department of Legislation, Ministry of Justice) undertaking the review of the legislation affecting the enjoyment of rights by women include the drafting of the relevant laws contained in annexes 6, 7, 9 and 14. | Информация о деятельности государственного органа (речь идет об отделе министерства юстиции по вопросам законодательства), осуществляющего пересмотр законодательства, затрагивающего осуществление женщинами своих прав, включая разработку соответствующих законов, содержится в приложениях 6, 7, 9 и 14. |
| They include a language test to assess oral comprehension and a test of compliance with general policy. | Речь идет, в частности, о языковом тесте в целях оценки устного понимания и общеполитического теста. |
| The right does not include water for industry, recreation or transport. | Это право не распространяется на воду, используемую в промышленных, рекреационных или транспортных целях. |
| Such insurance coverage shall not include articles of special value for which special premium rates are charged. | Такое страховое покрытие не распространяется на особо ценные вещи, страхование которых осуществляется по специальным премиальным тарифам. |
| She noted, for example, that a wife could not in practice include her children on her passport unless her husband gave his express consent, and she wondered whether the reverse was also true. | Она, в частности, обращает внимание на то, что жена практически не имеет права внести своих детей в свой паспорт без согласия мужа, и спрашивает, распространяется ли такое ограничение и на мужчин. |
| In particular, the Committee considers that the lists should include all relevant decisions subject to the Convention, and not only the "planning permission decisions for installations" currently provided for. | В частности, Комитет считает, что перечни должны включать все соответствующие решения, на которые распространяется действие Конвенции, а не только "решения о разрешении строительства объектов", которые предусмотрены на данный момент. |
| Its principles include universality and equality, meaning that it will apply to all Guatemalan men and women falling within the age group indicated by the Act. | В нем утверждаются такие принципы, как универсальность и равенство, и указывается, что он распространяется на всех граждан Гватемалы мужского и женского пола, достигших установленного законом возраста. |
| These activities include organizing numerous workshops, translation of the convention into major local languages and reprinting and disseminating the information kit received from the UNCCD secretariat. | Соответствующие мероприятия предполагают организацию многочисленных рабочих совещаний, перевод текста Конвенции на основные местные языки, а также размножение и распространение информационных материалов, получаемых от секретариата КБОООН. |
| They also suggested that effective anti-incitement strategies required more than legal measures alone and should include measures in the areas of intercultural dialogue and education. | Они также указали, что эффективные стратегии борьбы с подстрекательством предполагают не только правовые меры, но и меры в сферах межкультурного диалога и образования. |
| The Chairman: I have received nominations for two vice-chairmanships of the Disarmament Commission, which are positions that include membership of the Bureau of the Commission. | Председатель (говорит по-английски): Мне сообщили фамилии кандидатов на должности двух заместителей Председателя Комиссии по разоружению; эти должности предполагают членство в Бюро Комиссии. |
| Work is underway to further strengthen the existing export control regime in Iceland to e.g. include the "Catch-all" clause control in line with the recommendation of the Australian Group. | В настоящее время в Исландии принимаются меры по укреплению режима экспортного контроля, которые, в частности, предполагают включение положения о «всеобъемлющем контроле» в соответствии с рекомендацией Австралийской группы. |
| Ideas that assume no objective present, like the B-theory, include eternalism and four-dimensionalism. | Концепции, которые предполагают существование объектов как в настоящем и прошлом, так и в будущем (В-серии), включают в себя этернализм и теорию четырёхмерности. |