| International assistance that could include training and public-awareness campaigns as well as the development of small land consolidation pilot projects were needed. | Требуется обеспечить международную помощь, которая могла бы включать в себя программы профессиональной подготовки и информирование общественности, а также разработку мелкомасштабных опытных проектов консолидации земель. |
| Barrier-free availability of documents could include: | Беспрепятственный доступ к документам может включать: |
| seminars on the promotion of accountability should include dryland issues | Семинары по повышению ответственности должны включать проблемы засушливых земель |
| With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. | В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
| It is expected that the reform will include fair representation of women in the judiciary, the Police Force and Prisons. | Как ожидается, данная реформа будет включать справедливое представительство женщин в судебных инстанциях, полиции и пенитенциарных службах. |
| CERD recommended that Kyrgyzstan include human rights education in school curricula and conduct awareness-raising campaigns on human rights. | КЛРД рекомендовал Кыргызстану включить курс прав человека в программу школьного образования и проводить просветительские кампании, посвященные правам человека. |
| The second paragraph of draft article 13 should also include a mention of girl children. | Во второй пункт статьи 13 также следует включить упоминание девочек. |
| The Board recommends that the Administration include in its progress report on the implementation of the capital master plan a detailed analysis of the trends in the total cost of the project and their causes. | Комиссия рекомендует администрации включить в ее очередной доклад о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта подробный анализ динамики общих расходов по проекту и их причин. |
| It was agreed that the Model Law should include a provision promulgating the general principle that a procuring entity should have the right to choose the means of publication under article 5. | Было также выражено согласие с тем, что в Типовой закон следует включить положение, закрепляющее общий принцип, состоящий в том, что закупающая организация должна обладать правом выбирать метод опубликования информации согласно статье 5. |
| It was proposed that the Convention should include requirements for applicants for driving permits and also for persons conducting examinations of applicants for permits to drive motor vehicles. | Предлагается также включить в Конвенцию требования к кандидатам на получение водительского удостоверения, а также к лицам, осуществляющим прием экзаменов на получение права на управление транспортными средствами. |
| Performance indicators will include: a greater awareness by young professionals from unrepresented or underrepresented countries of the work of the Organization. | К числу показателей качества работы будут относиться: более широкое информирование молодых сотрудников из непредставленных и недопредставленных стран о работе Организации. |
| They noted that areas of collaboration could include capacity-building and technical assistance, among others. | Они отметили, что к числу областей сотрудничества могут относиться среди прочих укрепление потенциала и техническая помощь. |
| Such tools could include: (i) Electronically up-dated calendar of news and events in the field of transport, environment and health. | К числу таких средств могут относиться: i) электронно обновляемое расписание мероприятий и событий в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
| These will include measures that enhance the dissemination and application of resource-efficient and clean technologies, so that the programmes will also contribute to the implementation of the Bali Strategic Plan on Technology Support and Capacity Building. | К их числу будут относиться меры, направленные на более широкое распространение и применение ресурсосберегающих и экологически рациональных технологий, и, таким образом, эти программы будут также способствовать осуществлению Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
| To his mind, that would include persons residing in the territory of a State of which they do not have nationality, with the distinction being made between persons in a regular situation and those in an irregular situation. | По его мнению, к ним будут относиться лица, проживающие на территории государства, гражданства которого они не имеют, с проведением разграничения между лицами с легальным статусом и лицами, статус которых не урегулирован. |
| The staff of 18 will necessarily include district outreach personnel. | В штат, состоящий из 18 человек, будут в обязательном порядке входить сотрудники по работе с общественностью в округах. |
| Issues considered should include, inter alia, strategic frameworks, assessments, selection, agreements, accounting and financial management, monitoring and performance evaluation. | В число рассматриваемых вопросов должны входить, в частности, стратегические рамки, оценки, отбор, соглашения, бухгалтерский учет и финансовое управление, мониторинг и оценка результатов работы. |
| Victims may, and often do, include human rights advocates. | В число жертв могут входить и часто входят правозащитники. |
| Those will include an official observance ceremony, a scientific conference on the cooperative movement in Ukraine, a media campaign, various exhibitions and junior contests, as well as cooperative charity initiatives to support vulnerable groups of the population. | В их число будут входить официальная торжественная церемония, научная конференция о кооперативном движении в Украине, кампания в СМИ, различные выставки и молодежные конкурсы, а также кооперативные инициативы в области благотворительности в поддержку уязвимых групп населения. |
| In any given country, the policy mix can include any of the following family policy measures or a combination thereof: family benefits, family-related tax provisions, relevant labour market measures, and childcare provisions. | В той или иной стране в структуру этой политики могут входить любые из нижеследующих мер регулирования семьи или их сочетание: семейные пособия, льготное налогообложение для семей, соответствующие меры в области занятости и положения об уходе за детьми. |
| These positions should be accompanied by clear job descriptions, and include ongoing training in areas of key competences. | Такие должности должны предусматривать четкое описание служебных обязанностей и непрерывную подготовку в области ключевых навыков. |
| The Division of Conference Management, in consultation with the Department for General Assembly and Conference Management, should develop a strategy that will include the optimal permanent staffing levels required to provide acceptable standards of service. | Управление конференционного менеджмента в консультации с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению должно разработать стратегию, которая будет предусматривать оптимальные уровни постоянного штатного расписания, требующиеся для обеспечения приемлемых стандартов обслуживания. |
| It was stated that new measures for the dissemination of information should be well targeted, and should include performance indicators and regular evaluations. | Было указано на то, что новые меры по распространению информации должны носить конкретный адресный характер и предусматривать оценочные показатели и проведение регулярных оценок. |
| This may include the allocation of resources, both human and financial. (c) Ensure that capacity-building is systematic rather than sporadic. | Это может предусматривать выделение как людских, так и финансовых ресурсов; с) следует обеспечить, чтобы деятельность по наращиванию потенциала носила систематический, а не спорадический характер. |
| (e) National development of technical infrastructures does not preclude, but may well include, regional approaches, subject to recognizing historical, political and cultural sensibilities. | е) развитие технической инфраструктуры на национальном уровне не препятствует применению региональных подходов, а вполне может предусматривать их использование при условии признания исторических, политических и культурных особенностей. |
| This action plan will be very strict, inasmuch as it will include clear benchmarks and an assessment of matching multiyear funding requirements. | Этот план действий будет очень жестким, поскольку он будет включать в себя четкие ориентиры и оценку соответствующих многолетних потребностей в финансировании. |
| However, the Committee continues to welcome, and benefit from, its ongoing dialogue with the Board of Auditors and considers that such dialogue could include discussions as to suitable topic-specific audit reports which may be requested of the Board in accordance with regulation 7.7. | Вместе с тем Комитет продолжает положительно оценивать текущий диалог Комиссии ревизоров и извлекать пользу из него и считает, что подобный диалог мог бы включать в себя обсуждения относительно подходящих докладов о конкретных тематических проверках, которые можно просить Комиссию представить в соответствии с положением 7.7. |
| Such assistance should include: the provision of shelter for women victims of violence, increased food supply, better medical services and health care for all refugees and the provision of primary, secondary and tertiary schooling for all Afghan children. | Такая помощь должна включать в себя: предоставление убежища женщин-жертв насилия, увеличение поставок продовольствия, улучшение медицинского обслуживания и охраны здоровья всех беженцев и предоставление всем афганским детям возможности получить начальное, среднее и высшее образование. |
| The forthcoming 10-year review of the Yokohama Strategy and Plan of Action should include a full thematic review on the status of progress achieved in meeting the targets set out in the Guayaquil declaration. | Предстоящий десятилетний обзор Иокогамской стратегии и Плана действий должен включать в себя всесторонний тематический обзор прогресса в достижении целей, определенных в Гуаякильской декларации 1998 года. |
| Faults should include mild and severe mosaic of the same variety, leafroll of the same variety and variations of the same variety. | Дефекты могут включать в себя слабые и сильные симптомы мозаичности на одной и той же разновидности, скручиваемость листьев на одной и той же разновидности и вариации одной и той же разновидности. |
| Further substantive matters might include the key issues that such a legal framework would address. | Что касается основных вопросов, то среди них могут фигурировать те ключевые вопросы, которые будет охватывать международно-правовая база. |
| The agenda might include joint efforts to enforce the frame agreements on peace in Bosnia and cover the above-stated five lines of joint action. | Повестка дня такой встречи может включать совместные усилия по обеспечению соблюдения рамочных соглашений о мире в Боснии и может охватывать пять направлений совместных действий, о которых говорилось выше. |
| In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. | Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом. |
| It welcomed the proposal of the delegation of Ukraine, and agreed to undertake a country profile on the housing sector of Ukraine, which would also include land administration issues. | Он приветствовал предложение делегации Украины и решил подготовить страновой обзор жилищного сектора Украины, который также будет охватывать вопросы управления земельными ресурсами. |
| It should include the liberalization of market access in sectors and modes of supply of exports of interest to developing countries and should cover access to technology on a commercial basis, to distribution channels and to information networks. | Она должна включать либерализацию доступа на секторальные рынки и способов поставки экспортной продукции, представляющей интерес для развивающихся стран, а также охватывать доступ к технологии на коммерческой основе, каналам распределения и информационным сетям. |
| The statement also spelled out the elements which the next reports of the Expert Panel should include. | В заявлении также были перечислены элементы, которые должны содержать следующие доклады Группы экспертов. |
| (c) Such a first aid kit shall include at least the following items: | с) такая аптечка должна содержать по крайней мере следующие предметы: |
| The eligibility requirements for a General Service staff member to be permitted to sit for the examinations could, inter alia, include: | Требования, предъявляемые к сотруднику категории общего обслуживания для его допуска к экзамену, должны, среди прочего, содержать следующие: |
| As stated in paragraph 2, article 5 did not include the supply of information in respect of human rights violations, and indeed it should not, for that was not the point of the article. | Как указано в пункте 2, статья 5 не содержит положений о предоставлении информации в отношении нарушений прав человека, да она и не должна их содержать, поскольку статья направлена не на это. |
| (b) Technical requirements, which shall be performance oriented wherever appropriate and not design-restrictive, that give objective consideration to available technologies, costs and benefits as appropriate, and may include alternatives; | Ь) технические требования, которые должны в соответствующих случаях быть ориентированы на эксплуатационные характеристики, не должны содержать конструктивных ограничений, должны надлежащим образом обеспечивать объективный учет существующих технологий, затрат и выгод и могут включать альтернативные варианты; |
| Key elements of these responses include research and development and technological innovations. | Ключевыми элементами таких мер являются исследования и разработки и технологические инновации. |
| Candidates on the roster will be identified to show whether they are staff members, which competitive examination they have been successful in and will include the representation status of the Member State of their nationality. | В отношении включенных в реестр кандидатов будет указываться, являются ли они сотрудниками, какие конкурсные экзамены они успешно сдали и как представлено государство, гражданином которого они являются. |
| Should include direct payments for current and future services made to personnel as well as other personnel compensation expenditures made by the employer such as taxes, as appropriate, pensions (if they are a part of the military budget) and other contributions. | Включает в себя непосредственные выплаты личному составу за текущую и будущую службу, а также другие расходы на персонал, которые понес работодатель, такие, как выплата, в соответствующих случаях, налогов, пенсий (если они являются частью военного бюджета) и других взносов. |
| This gives rise to what has been termed the "entrepreneurial university", whose key characteristics include: (a) Independent, strong and efficient managerial systems; (b) Interdepartmental cooperation and increased collaboration with the outside; (c) Broadened resource base; | Конечным продуктом этого является так называемый "предпринимательский университет", ключевыми чертами которого являются: а) независимые, действенные и эффективные управленческие системы; Ь) межфакультетское сотрудничество и более тесное взаимодействие с внешними сторонами; с) более широкая ресурсная база; |
| Frequent irregularities in the police custody register, in which grounds for prosecution include "thief", "alleged thief" or simply "investigation"; | частые нарушения в ведении списков лиц, подвергшихся задержанию, связанные с тем, что основанием для возбуждения преследования являются такие пометки, как "бандит", "предполагаемый бандит" или просто "расследование"; |
| Major directions for further action in this area should include in particular: | В числе основных направлений для дальнейших действий в этой области должны, в частности, быть следующие: |
| These detainees include persons who held high posts in Rwanda during the Rwandan tragedy, both in the political and administrative area and in the military. | В числе этих заключенных находятся лица, занимавшие во время постигшей Руанду трагедии высокие посты в политическом и административном аппаратах этой страны, а также в ее вооруженных силах. |
| It has done so by pursuing an economic, social and cultural policy that takes into account the multicultural nature of our country, including proposals from civilian society, which naturally include those emanating from the indigenous population of Guatemala. | Оно делает это, осуществляя такую экономическую, социальную и культурную политику, в которой учитывается многокультурный характер нашей страны, в том числе и предложения гражданской общественности, которые, естественно, включают в себя и предложения, исходящие от коренного населения Гватемалы. |
| In order to supplement the information received under Commission resolution 1994/11, the present report also draws upon relevant information submitted under previous resolutions of the Commission on Human Rights on the same subject. These include replies received in connection with Commission resolutions 1993/12 and 1993/22: | Чтобы дополнить сведения, полученные в соответствии с резолюцией 1994/11 Комиссии, в настоящем докладе также использована соответствующая информация, представленная во исполнение предыдущих резолюций Комиссии по правам человека по этому вопросу В том числе ответы, полученные в связи с резолюциями 1993/12 и 1993/22 Комиссии от следующих |
| Recognizing that the process of integrated and coordinated follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits should not include renegotiation of any outcomes of those conferences, including their specific institutional arrangements for follow-up, | признавая, что процесс комплексной и скоординированной последующей деятельности в связи с осуществлением решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций не должен предусматривать пересмотра решений таких конференций, в том числе их конкретных институциональных механизмов осуществления последующей деятельности, |
| (b) The regulations of the Council of Ministers stipulate that draft laws must include a gender impact assessment and use non-discriminatory language. | Ь) согласно постановлениям Совета министров в разрабатываемых законопроектах должен содержаться раздел об анализе гендерных последствий и должны использоваться формулировки, носящие недискриминационный характер. |
| The integrated mission planning process guidelines include some key triggers and benchmarks that the mission plan should contain for initiating transition and exit planning. | Руководящие указания в отношении процесса комплексного планирования миссии включают некоторые ключевые элементы и контрольные показатели, которые должны содержаться в плане миссии, дабы начать планирование перехода и ухода. |
| Reporting to the Commission should reflect the overall progress made on the three dimensions of sustainable development, focusing on the thematic cluster of issues for the cycle, and should include aspects from all levels. | В докладах, представляемых Комиссии, должна содержаться информация об общем прогрессе, достигнутом во всех трех компонентах устойчивого развития, с уделением особого внимания тематическому блоку вопросов для данного цикла, включая информацию, подготовленную на всех уровнях. |
| That addendum will also include the performance reports for UNOMUR for the period from 22 June to 21 December 1993 and for UNAMIR for the period from 5 October 1993 to 4 April 1994. | В этом добавлении будут также содержаться доклады о деятельности МНООНУР за период с 22 июня по 21 декабря 1993 года и МООНПР за период с 5 октября 1993 года по 4 апреля 1994 года. |
| The driver's manual shall include information to advise the driver on the electrical energy available for the trailer steering system and that the electrical interface should not be connected when the current requirement marked on the trailer exceeds that which can be supplied by the towing vehicle. | 2.1.2 В руководстве водителя должна содержаться информация для водителя о доступном энергоснабжении системы рулевого управления прицепа и о том, что электрические соединения не следует подключать, если указанное на прицепе значение необходимой силы тока превышает силу тока, которую может обеспечить буксирующее транспортное средство. |
| The design of any programme to deliver social services should automatically include provision for information gathering, monitoring and evaluation. | При разработке любой программы в области оказания социальных услуг в нее автоматически должно включаться положение о сборе, контроле и оценке информации. |
| The report will include data on the number of publications for that year. | В доклад будут включаться данные о числе публикаций за соответствующий год. |
| The training programmes for judges in matters relating to the exercise of citizens' rights and freedoms should include information on the obligations of the Russian Federation under the Convention. | В программы подготовки судей по вопросам, касающимся пользования гражданами своими правами и свободами, должна включаться информация об обязательствах Российской Федерации по Конвенции. |
| (b) may include a recommendation as to what remedial action, including the payment of compensation, should be taken, and the Ombudsman shall submit annually to Parliament a summary of such reports. | Ь) может включаться рекомендация относительно мер защиты, включая выплату компенсации; омбудсмен по правам человека ежегодно представляет парламенту резюме таких докладов. |
| Gender-based violations must be included in the mandates of truth commissions, which should include gender experts and seek balance for women in their memberships. | Гендерные нарушения должны включаться в мандаты комиссий по установлению истины, в составе которых должны иметься эксперты по гендерным вопросам и должны быть надлежащим образом представлены женщины. |
| They should include inputs from multidisciplinary teams at the national and regional levels; | Они должны быть увязаны с работой, осуществляемой многодисциплинарными группами на национальном и региональном уровнях; |
| Though concise, this should include all important resolutions, correspondence, etc., which facilitate the understanding of the project. | Она должна быть краткой, но должна включать все важные резолюции, письма и другие документы, показывающие характер проекта. |
| These needs include, but are not limited to, food, shelter, clothing, a liveable environment and opportunities for advancement, and in this sense poverty may be defined as a condition in which a person or community is lacking the resources for attaining that goal. | Эти потребности включают в себя, в частности, питание, кров, одежду, пригодные для жизни условия и возможности для развития, и в этом смысле нищета может быть определена как условия, при которых у человека или общества недостаточно ресурсов для достижения этой цели. |
| The challenges encountered in that area include tuberculosis, HIV/AIDS, addiction and alcoholism. | Сегодня в этой области наблюдается следующие трудности: туберкулез, ВИЧ/СПИД, наркомания, алкоголизм и наши учреждения должны быть приспособлены для решения этих задач. |
| Article 13 (2) (c) does not include a reference to either education "in its different forms" or specifically to TVE. | пункта 2 статьи 13 состоит в том, что если среднее образование "должно быть открыто и сделано доступным для всех", то высшее образование "должно быть сделано одинаково доступным для всех на основе способностей". |
| Such measures should include a gender focus. | В рамках таких мер следует учитывать и гендерный аспект. |
| The companies contracted by the Land Trust Fund to provide technical assistance to groups of beneficiaries must include a gender perspective in their training programmes. | Предприятия и организации, привлекаемые Земельным фондом к деятельности по оказанию технической помощи группам бенефициаров, обязаны учитывать в своей деятельности гендерный фактор. |
| If you count it mathematically, he is technically correct to say that many amendments have been made, especially if you include the deletion of "thirteen or" in subparagraph 5 (a). | Если произвести некоторые подсчеты, то технически он вправе сказать, что было сделано много поправок, в особенности если учитывать снятие «тринадцать или» в пункте 5(a). |
| Include counter-cyclical macroeconomic management in assessments of international policy coherence | следует учитывать вопросы антициклического макроэкономического регулирования при проведении оценок согласованности международной политики; |
| In fact, stand-still loads should also include inputs other than those from the atmosphere. | По сути блокирующие нагрузки должны также учитывать иные, чем вызванные атмосферным переносом, эмиссии. |
| These include a review of the geopolitical and security situation in Central Africa, the status of inter-State cooperation and the implementation of disarmament and arms limitation programmes. | Речь, в частности, идет об обзоре геополитической ситуации и обстановки в плане безопасности в Центральной Африке, рассмотрении хода межгосударственного сотрудничества и осуществлении программ в области разоружения и ограничения вооружений. |
| These would include, in particular, seizure or confiscation of goods in relation to the money-laundering offence. | В частности, речь идет о наложении ареста на имущество, приобретенное в результате отмывания денег, или его конфискации. |
| The foundations of the Swedish youth policy include a rights perspective; that is, the principle that young people have the same rights to good living conditions as all other citizens. | Политика Швеции в вопросах молодежи базируется, в частности, на критерии наличия прав; речь идет о принципе, согласно которому молодежь обладает теми же правами на благополучные условия существования, что и все другие граждане. |
| These include the allegations of torture and ill-treatment by the KGB of the 2010 presidential candidates Andrei Sannikau, after his arrest on 19 December 2010, and Ales Mikhalevich, at the high-security prison in Minsk in January 2011. | Речь идет о предполагаемом применении пыток и жестокого обращения сотрудниками КГБ в отношении кандидата в президенты на выборах 2010 года Андрея Санникова после его ареста 19 декабря 2010 года и в отношении Алеся Михалевича в тюрьме строгого режима в Минске в январе 2011 года. |
| The connecting structures which form part of the superstructure. These elements shall be identified by the manufacturer, in this design submission: they include: | 3.1.1 соединительные конструкции, образующие силовую структуру, которые обозначаются заводом-изготовителем в его документации, касающейся силовой структуры; речь идет о |
| Employers covered include those persons with 15 or more employees, as well as state and local governments. | Этот закон распространяется на работодателей, имеющих 15 или более работников, а также на правительства штатов или местные органы управления. |
| This will include FAO and others in the United Nations statistical system, as well as donor organizations. | Это распространяется на ФАО и другие составляющие статистической системы Организации Объединенных Наций, а также донорские организации. |
| 6.4.23.10 An application for approval of alternative activity limits for an exempt consignment of instruments or articles shall include: | 6.4.23.10 Заявка на утверждение в отношении альтернативных пределов активности для груза приборов или изделий, на который распространяется изъятие, должна включать: |
| The standard does not include expenditures arising before the entity obtained legal rights to exploration in a specific area or expenditures arising after the demonstration of the technical feasibility and commercial viability of extracting mineral resources. | Этот стандарт не распространяется на расходы, возникающие до того, как юридическое лицо приобрело юридические права на разведку в конкретном районе, или же до того, как были продемонстрированы техническая осуществимость добычи минеральных ресурсов и ее рентабельность. |
| Exempted generally from the prohibition include capacity-reducing subsidies such as decommissioning of vessels. LDCs are generally exempted from the prohibition. | Запрет, как правило, не распространяется на субсидирование сокращения рыболовецких мощностей, например на списание судов, а также на НРС. |
| They include a shift in focus under two broad strategic areas: substantive and operational sustainability, and international networking. | Они предполагают, в частности, изменение акцента в работе по двум широким стратегическим областям: поддержание устойчивого характера материально-технической и оперативной деятельности и создание международных сетей. |
| Some of the best practices for knowledge transfer, for example, include the need to account for and respect local legal traditions, study visits specifically tailored to the participants, and peer-to-peer meetings among Judges, as is discussed more below. | Некоторые из этих передовых практических методов обмена знаниями предполагают, например, обеспечение учета и уважения местных правовых традиций, организацию ознакомительных поездок с учетом нужд участников, а также встреч судей, о чем более подробно говорится ниже. |
| Improved water management practices include use of traditional water-harvesting techniques, water storage, and diverse soil and water conservation measures. | Современные методы управления водными ресурсами предполагают использование традиционных методов сбора поверхностного стока, создание запасов воды и реализацию различных мер по охране земельных и водных ресурсов. |
| When using a population registration system, international migrations are identified through registrations and de-registrations following specific administrative rules that often include a self-reported intention that could be linked with a precise time criterion for registration or deregistration. | В случае использования системы регистрации населения международная миграция выявляется по данным постановки на учет и снятия с учета в соответствии с конкретными административными правилами, которые часто предполагают добровольное сообщение лицом информации о своих намерениях и могут включать четкие положения о сроках регистрации или снятия с учета. |
| The rights in question include: the duty to maintain each other; the presumption of community unless an ante-nuptial contract stipulates otherwise; and general marital rights. | Эти права предусматривают обязанность содержать друг друга, предполагают общность имущества, если в добрачном контракте не оговаривается иное, и включают общие права супругов. |