| Redress procedures should go beyond mere financial compensation and include efforts to investigate the facts, prosecute the perpetrators and implement preventive measures. | Процедуры возмещения ущерба не должны ограничиваться предоставлением финансовой компенсации, а включать в себя расследование фактов, привлечение к ответственности виновных и реализацию превентивных мер. |
| The Chairperson asked Committee members to comment on whether the draft annual report should include a request for additional resources addressed to the General Assembly. | Председатель предлагает членам Комитета обсудить вопрос о том, стоит ли включать в проект ежегодного доклада, представляемого Генеральной Ассамблее, просьбу о выделении дополнительных средств. |
| Such a policy should include legal, administrative and awareness-raising measures and involve public officials, church authorities, civil society and media. | Она должна включать законодательные, административные и просветительские меры и предусматривать участие в ее реализации государственных служащих, церковных властей, гражданского общества и средств массовой информации. |
| This may further include the use of visual elements of presentation such as maps, graphs, etc. | Она может дополнительно включать в себя использование визуальных элементов презентации, таких как карты, графики и т.д. |
| It may also include analysis of the process metadata (paradata) associated with collection to ensure the collection activities have met requirements. | Он может также включать в себя анализ метаданных о процессе (параданных), связанных со сбором, для обеспечения соответствия деятельности по сбору установленным требованиям. |
| This may include checks for primary and secondary disclosure, as well as the application of data suppression or perturbation techniques. | Это может включать в себя проверки на предмет первичной и вторичной идентификации, а также применение методов изъятия данных и создания помех. |
| The information may also include the dates of departure and return of all temporarily shipped merchandise. | Эта информация может также включать в себя даты отправки и возврата всех временно вывезенных за границу товаров. |
| In addition to the processing fee, value differences may also include holding gains and overhead costs. | В дополнение к плате за переработку разница в стоимости может также включать в себя холдинговые прибыли и накладные расходы. |
| A country's implementation plan should include a clear communication plan which reaches out to these individuals and groups. | Национальный план внедрения должен включать в себя четкий план информационной работы, обеспечивающий охват этих лиц и групп. |
| Specific forms of legislative assistance might include, e.g., model arrangements and agreements, legal drafting and/or advisory support. | Конкретные формы помощи в законодательной области могут включать в себя, например, типовые договоренности и соглашения, разработку правовых норм и/или консультативную поддержку. |
| Country offices should include resources to support South-South and triangular cooperation initiatives into their regular programmes. | Страновые отделения должны включать ресурсы, идущие на поддержку сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, в свои регулярные программы. |
| On methodology, future evaluations would include a discussion of risk and gender, and specify the time period under evaluation. | Что касается методологии, то будущие оценки должны включать рассмотрение вопроса о рисках и гендерных проблемах и указывать охватываемый оценкой период. |
| The financial analysis should include an evaluation of several alternative legal and financial arrangements, not only a concession arrangement. | Финансовый анализ должен включать оценку многих альтернативных финансово-правовых механизмов, а не только механизма концессии. |
| The system should also facilitate the exchange of experiences and include capacity-building activities for the generation and interpretation of statistical information. | Эта система также должна облегчить обмен опытом и включать деятельность по укреплению потенциала в области формирования и толкования статистических данных. |
| Therefore the programs of personal and social development of these institutions should include a module on Gender Relations. | Поэтому программы личностного и социального развития этих учреждений должны включать модуль, касающийся гендерных отношений. |
| This should include the implementation of zero-tolerance policies for violence in all business activities and operations. | Это должно включать проведение политики абсолютной нетерпимости к насилию в рамках всей видов предпринимательской деятельности и деловых операций. |
| Monitoring should include asking children directly for their views on the impact of business on their rights. | Мониторинг должен включать прямое обращение к детям с целью выяснения их мнений о воздействии предпринимательской деятельности на их права. |
| Other measures to reduce demand can include criminalizing the use of services of victims of human trafficking. | Другие меры по снижению спроса могут включать введение уголовной ответственности за пользование услугами жертв торговли людьми. |
| Socio-economic information should ideally include an analysis of how these factors affect trafficking markets. | В идеальном варианте социально-экономическая информация должна включать результаты анализа влияния этих факторов на ситуацию на рынках торговли людьми. |
| It may include sharing data, such as information on prior protection and document fraud. | Оно может включать обмен данными, в том числе информацией о предварительной защите и фальсификации документов. |
| These priorities will translate into the several raising awareness and training activities, which will include the participation of mediators. | Эти приоритетные задачи обусловливают проведение нескольких мероприятий по повышению уровня осведомленности и обучению, что также будет включать участие посредников. |
| This must include, but is not necessarily limited to, the possibility of restoration of nationality. | Такие средства должны включать возможность восстановления гражданства, но не ограничиваться ей. |
| Guarantees of non-repetition may include concrete reforms to law and policy connected to the violation as well as the sanctioning of responsible actors. | Гарантии неповторения могут включать в себя проведение пересмотра конкретного закона и политики, приведших к нарушению, а также применение санкций к субъектам, ответственным за нарушения. |
| Such abuses can include environmental harm that infringes human rights. | Такие злоупотребления могут включать нанесение ущерба окружающей среде, нарушающего права человека. |
| Stakeholders should include information on the situation of defenders in their submissions. | Заинтересованным сторонам следует включать информацию о положении правозащитников в представляемые ими материалы. |