| Secondly, such a liability regime would include the imposition of liability on the operator without requiring proof of fault. | Во-вторых, такой режим ответственности будет включать возложение материальной ответственности на оператора без необходимости доказывания вины. |
| Such guarantees might include the establishment of second-tier supplementary funds, possibly from the industry concerned or from the State of origin. | Такие гарантии могут включать создание дополнительных фондов второго ряда, возможно на соответствующем отраслевом уровне или на уровне государства происхождения. |
| Each year, the institution must draw up a plan of necessary measures, which must include measures to prevent and preclude harassment. | Ежегодно учебные заведения должны составлять планы необходимых мер, которые должны включать меры по предупреждению и пресечению различных притеснений. |
| These may include damages (in respect of discriminatory conduct or policies) or declarations of inconsistency in respect of legislation. | Они могут включать возмещение ущерба (в связи с дискриминационными действиями или политикой) или обращение с заявлением о несоответствии законодательству. |
| It is expected that the reform will include fair representation of women in the judiciary, the Police Force and Prisons. | Как ожидается, данная реформа будет включать справедливое представительство женщин в судебных инстанциях, полиции и пенитенциарных службах. |
| The question of whether to enact a special law to combat domestic violence or include the issue in separate chapters of existing laws was still under discussion. | Вопрос о том, вводить ли специальный закон по борьбе с насилием в семье или включать этот вопрос в качестве отдельных глав в существующие законы, все еще обсуждается. |
| Main axes of an appropriate policy mix should include the following: | Основные составляющие рациональной комплексной политики должны включать следующее: |
| Today, the concept of commodities could include industrial products and services that are marketed as if there were "old" commodities. | Сегодня понятие сырьевых товаров может включать промышленную продукцию и услуги, которые реализуются на рынке таким же образом, как если бы они были «старыми» сырьевыми товарами. |
| With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. | В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
| The decolonization process should include the political, economic and social empowerment of the inhabitants of the Territories, in order to help them realize their political destiny. | Процесс деколонизации должен включать меры по расширению политических, экономических и социальных прав и возможностей жителей территорий, чтобы помочь им решить свою политическую судьбу. |
| Rather, it distinguishes those who are among the minority, which may include a number of racial or ethnic groups. | Напротив, он применяется ко всем лицам, относящимся к меньшинству, которое может включать в себя целый ряд расовых или этнических групп. |
| In phase 1 (February - March 2004) virtual classroom development activities would include: | а) на первом этапе (февраль-март 2004 года) деятельность по созданию виртуальной классной комнаты будет включать в себя: |
| Such information may include specific facts, contextual information, arguments of members of the public or the Parties concerned and advice to the Committee. | Такая информация может включать в себя конкретные факты, контекстуальную информацию, доводы представителей общественности или соответствующих Сторон, а также консультативную помощь Комитету. |
| Such consideration should include the securing of accurate information on the origin, volume and nature of small arms and light weapons in the possession of ex-combatants and the civilian population. | Такие соображения должны включать в себя предоставление достоверной информации о происхождении, количестве и характере стрелкового оружия и легких вооружений, имеющихся в распоряжении бывших комбатантов и гражданского населения. |
| Legitimacy of action, which may include military action, is essential to ensuring durable solutions to the security needs of our time. | Легитимность действий, которые могут включать в себя военные меры, абсолютно необходима для обеспечения решения современных проблем безопасности на длительную перспективу. |
| It must include detailed inventories of civilian and military fissile material, including that obtained from the dismantling of warheads under bilateral nuclear disarmament treaties or unilateral arrangements. | Она должна включать детальные инвентарные сводки гражданского и военного расщепляющегося материала, включая материал, получаемый за счет демонтажа боеголовок по двусторонним договорам о ядерном разоружении или в рамках односторонних мероприятий. |
| In our own estimation and from our own perspective, any future legal instrument on PAROS should include explicit and clear articles prohibiting the military use of outer space. | По нашей собственной оценке и с нашей точки зрения, любой будущий правовой инструмент по ПГВКП должен включать эксплицитные и четкие статьи, запрещающие военное использование космического пространства. |
| In practice, a collective security approach implies that whatever you see as priority, the solution must include a serious combination of interests. | На практике коллективный подход к безопасности предполагает следующее: что бы вы ни рассматривали в качестве приоритета, решение должно включать серьезную комбинацию интересов. |
| And this is an important question: will the international verification regime include measures to detect undeclared nuclear facilities and material? | И вот встает важный вопрос: будет ли международный режим проверки включать меры по обнаружению незаявленных ядерных объектов и материала? |
| Nor had it accepted the Applicant's argument that the remedies should include a guarantee or assurance of non-repetition of the illegal acts. | Не принял он и довод заявителя о том, что средства правовой защиты должны включать гарантию или заверение о неповторении этих незаконных действий. |
| Secondly, such a liability regime would include the imposition of liability on the operator without requiring proof of fault. | Во-вторых, такой режим ответственности будет включать возложение материальной ответственности на оператора без необходимости доказывания вины. |
| Such guarantees might include the establishment of second-tier supplementary funds, possibly from the industry concerned or from the State of origin. | Такие гарантии могут включать создание дополнительных фондов второго ряда, возможно на соответствующем отраслевом уровне или на уровне государства происхождения. |
| Each year, the institution must draw up a plan of necessary measures, which must include measures to prevent and preclude harassment. | Ежегодно учебные заведения должны составлять планы необходимых мер, которые должны включать меры по предупреждению и пресечению различных притеснений. |
| These may include damages (in respect of discriminatory conduct or policies) or declarations of inconsistency in respect of legislation. | Они могут включать возмещение ущерба (в связи с дискриминационными действиями или политикой) или обращение с заявлением о несоответствии законодательству. |
| It is expected that the reform will include fair representation of women in the judiciary, the Police Force and Prisons. | Как ожидается, данная реформа будет включать справедливое представительство женщин в судебных инстанциях, полиции и пенитенциарных службах. |