| These guarantees include the existence of procedural bodies as well as safeguards. | Эти гарантии предполагают, в частности, наличие органов процессуального регулирования, а также защитных мер. |
| These electronic tools include the following options and corresponding uses: | Эти электронные средства предполагают применение нижеследующих возможных вариантов и соответствующих форм использования. |
| Large and medium projects include an additional four and two field visits, respectively. | Крупные и средние проекты предполагают совершение соответственно еще четырех и двух поездок на места дополнительно. |
| Long-term programs of protection and reintegration of victims of human trafficking include the possibility to continue their education and professional advancement. | Долгосрочные программы по обеспечению защиты и реинтеграции жертв торговли людьми предполагают, в частности, возможность продолжения их образования и повышения профессиональной квалификации. |
| Basic social protection rights granted the citizens of Bosnia and Herzegovina include several forms of cash and other assistance. | Основные права по социальной защите, предоставляемые гражданам Боснии и Герцеговины, предполагают несколько форм денежной и иной помощи. |
| Other commercial mechanical methods include compressing air and flywheels that convert electric energy into kinetic energy and then back again when electrical demand peaks. | Другие механические методы предполагают сжатие воздуха и маховиков, которые преобразуют электрическую энергию в кинетическую, а возвращая её, когда потребность в электричестве достигает пика. |
| Concerns include system considerations such as performance, reliability, security, distribution, and evolvability. | Интересы предполагают учёт таких аспектов системы как производительность, надежность, безопасность, распределённость и способность к эволюции. |
| Such conditions include paid leave and other benefits for mothers and expectant mothers. | Подобные условия предполагают предоставление матерям и беременным женщинам оплачиваемого отпуска и других льгот. |
| Activities envisaged for 1998 include mainly assistance to competition authorities in countries applying for EU membership. | Мероприятия, запланированные на 1998 год, предполагают прежде всего оказание помощи органам по вопросам конкуренции в странах, обратившихся с просьбой о вступлении в ЕС. |
| Some of the effects that might need to be considered in the group context include the following. | Некоторые последствия, которые, возможно, потребуется рассмотреть в контексте группы, в частности, предполагают нижеследующее. |
| Field audits include an assessment of the implementation of the previous audit's recommendations. | Выездные ревизии предполагают оценку хода осуществления рекомендаций, вынесенных по результатам предыдущей ревизии. |
| They include a shift in focus under two broad strategic areas: substantive and operational sustainability, and international networking. | Они предполагают, в частности, изменение акцента в работе по двум широким стратегическим областям: поддержание устойчивого характера материально-технической и оперативной деятельности и создание международных сетей. |
| This effort would include joint cross-border controls. | Эти усилия предполагают совместный пограничный контроль. |
| These programs include training programs for women to improve their working capacity to take leadership and senior managerial posts. | Эти программы предполагают, среди прочего, обучение женщин для развития их профессиональных навыков и способности принимать на себя руководство и занимать старшие управленческие должности. |
| These components include financing for different types of works, services and actions as detailed below. | Эти направления предполагают финансирование различных видов работ, услуг и мероприятий. |
| These would include the possibility of restrictions to the usage of urea-based fertilizers. | Они предполагают возможность ограничений на применение таких удобрений. |
| Special services for returning migrant workers would include welcome programmes, safe transport to their home town and duty-free allowances. | Специальные услуги, предоставляемые возвращающимся трудящимся-мигрантам, предполагают адаптационные программы, безопасный проезд до города проживания и вознаграждение, не облагаемое пошлиной. |
| They are aimed at increasing efficiency in transport while addressing transport-related health and environmental impacts and include specific targets and timelines for implementation. | Они направлены на повышение эффективности транспорта с учетом связанных с транспортом последствий для здоровья и окружающей среды и предполагают конкретные целевые показатели и сроки осуществления. |
| These include involving foreign governments and non-governmental organizations in the implementation of relocation plans. | Они предполагают подключение к осуществлению планов переселения правительств зарубежных стран и неправительственных организаций. |
| The rights to social protection include an active, intervening role of the State. | Права на социальную защиту предполагают активную и действенную роль государства. |
| The core results of UNDP in each of the governance service lines include an emphasis on developing capacities. | Основные результаты ПРООН по каждому из направлений работы в сфере управления предполагают уделение повышенного внимания развитию потенциала. |
| These expectations include that each side immediately notify UNIFIL if it has been fired upon and that each refrain from responding, except where clearly required in immediate self-defence. | Ее ожидания предполагают, что, подвергшись обстрелу, каждая сторона немедленно уведомляет ВСООНЛ и воздерживается от ответных действий, кроме как в случаях, когда они явно требуются для непосредственной самообороны. |
| I agreed to see you professionally, but I was very clear when I set our boundaries, and they don't include private art shows. | Я согласилась видеться с тобой, как психолог, но я предельно четко установила границы, которые не предполагают частные художественные выставки. |
| These programmes include training, which is aimed at equipping individuals, including adolescents, with the knowledge, skills and attitude to provide quality, youth-friendly reproductive health services. | Такие программы предполагают профессиональную подготовку с целью вооружить отдельных лиц, в том числе подростков, необходимыми знаниями, умениями и подходами для предоставления качественных, отвечающих интересам молодежи услуг в области репродуктивного здоровья. |
| Specific financial and policy measures which have been shown to be successful in promoting higher sustainable production include the following: | Конкретные финансовые меры и меры политики, доказавшие свою эффективность в плане стимулирования более устойчивого производства, предполагают следующее: |