| Questions to discuss at 4MSP may include: How should States Parties address the issue of non-compliance in the future? | Вопросы для обсуждения на СГУ-4 могут включать: как следует государствам-участникам подходить к вопросу несоблюдения в будущем? |
| Such actions could include for instance, the steps described in the draft voluntary template for a declaration of compliance, referred to below. | Такие действия могут включать, в частности, меры, предусмотренные в проекте добровольной модели заявления о соблюдении, которая приводится ниже. |
| As a guidance, this section of the declaration should include the following: | В качестве ориентира данный раздел заявления должен включать следующее: |
| On disclosure of internal audit reports, delegations suggested future annual reports include priority issues, areas for improvement, and management practices showing audit priorities that underpin current and emerging risks. | Говоря об обнародовании докладов о внутренней ревизии, делегации предложили включать в будущие ежегодные доклады приоритетные вопросы, области, требующие улучшения, и методы управления с указанием приоритетов ревизий, лежащих в основе текущих и перспективных рисков. |
| In view of this and taking into consideration succession planning, the management training programmes that are being offered by the organization for both senior and mid-level managers should include specific modules on ethical leadership. | С учетом этого и принимая во внимание последовательное планирование, программы подготовки руководителей, предлагаемые организацией руководителям старшего и среднего уровней, должны включать специальные модули по моральному лидерству. |
| The new platform will include a customer relationship management system linked to the existing messaging platform and integrating core processes concerning partner account management. | Эта новая платформа будет включать систему управления взаимоотношениями с клиентами, связанную с существующей платформой обмена сообщениями и интегрированную с основными процедурами, касающимися управления заказами партнеров. |
| Agreement was reached that in future the deliberations of the working group should include work on definitions and characterizations of emission permits and credits. | Было достигнуто соглашение, что в будущем обсуждения рабочей группы должны включать в себя обсуждения определений и параметров разрешений и квот на выбросы. |
| When recruiting female employees, employers shall not include in the employment contract any content that restricts their rights in the areas of marriage or childbirth. | При найме женщин работодатели не должны включать в трудовой договор никаких положений, ограничивающих их права в сферах брака или рождения детей. |
| The 2nd cycle, covering the 11th and 12th years of schooling, will include a general and a technical stream of studies. | Второй цикл, охватывающий 11-й и 12-й классы школы, будет включать два направления - общеобразовательное и техническое. |
| This obligation extends to all spaces over which a State party exercises effective control, which may include vessels on the high seas. | Это обязательство распространяется на все пространства, над которыми государство-участник осуществляет эффективный контроль и которые могут включать суда, находящиеся в открытом море. |
| To this end, States should include the issue of children's rights and business in the overall context of the national policy framework for implementation of the Convention. | С этой целью государствам следует включать вопрос о правах детей и предпринимательской деятельности в общий контекст национальной политики в области осуществления Конвенции. |
| It recommends that States include a separate paragraph on consent only "if there is any doubt about the issue of consent in national domestic law". | Государствам рекомендовано включать отдельный пункт, касающийся согласия только "в случае наличия каких-либо сомнений в отношении вопроса согласия, во внутреннем праве". |
| The individual consultants' roster that is being developed will also include information on performance of the individuals. | Реестр индивидуальных консультантов, который составляется в настоящее время, также будет включать информацию о показателях работы индивидуальных консультантов. |
| To make administrative and judicial remedial mechanisms effective, the final decision must include the reasons on which it is based and indicate any applicable reparations. | В целях обеспечения эффективности административных и судебных механизмов правовой защиты в окончательное решение в обязательном порядке необходимо включать лежащие в его основе мотивы и указывать в нем все применимые виды возмещения. |
| Instruments for learning, such as the Nordic Trust Fund, should include training on how operational policies in place regarding the rights of indigenous peoples should be fully implemented. | Инструменты обучения, например, в Североевропейском целевом фонде, должны включать проведение учебных программ по вопросу о том, как действующая операционная политика, касающаяся прав коренных народов, должна осуществляться в полном объеме. |
| Such training should include guidance on how to create and sustain environments in which the rights under article 31 can be most effectively realized by all children. | Такая подготовка должна включать в себя изучение методов формирования и поддержания условий, в которых все дети могут наиболее эффективно осуществлять права, закрепленные в статье 31. |
| This should include adequate vocational training options that are relevant to improving the quality and coverage of education services for all children. | Такое образование должно включать в себя приемлемые варианты профессионально-технической подготовки, позволяющие повысить качество обучения и обеспечить охват всех детей услугами в области образования. |
| These should also include special services for children in alternative care and focus on mitigating the psychosocial impacts of migration on children. | Эти меры должны также включать в себя особые услуги для детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и должны быть направлены на смягчение психологических последствий миграции для детей. |
| The policy framework must include accountability while reconciling legislation and systems of standards and norms around the world, which tended to differ from country to country. | Соответствующие политические рамки должны включать положения об ответственности, обеспечивая взаимное соответствие законов и систем стандартов и норм в мире, которые как правило в разных странах неодинаковы. |
| The Special Rapporteur stresses that art and other kinds of creative expression may include religious, social or political content, and be used as a means to provoke social responses. | Специальный докладчик подчеркивает, что искусство и другие формы художественного выражения могут включать в себя религиозное, социальное или политическое содержание и использоваться в качестве средства, призванного спровоцировать социальную реакцию. |
| Required documents will include your baptism and wedding certificate as well as your school records, etc. etc. etc. | Необходимые документы будут включать ваши свидетельство о крещении и браке, а также ваши школьные достижения и т.д. и т.п. |
| will include your love of hair metal. | будет включать твою любовь к растяжелому металлу. |
| Now, the profile could include somebody in the neighborhood watch, right? | Сейчас профиль может включать кого угодно в рассматриваемом районе, верно? |
| Additional resources will be brought into the Fund to perform pre-implementation activities, which will include training in the scheme design and working practices of the Pension Fund. | Дополнительные ресурсы будут предоставлены Фонду для проведения предпроектных работ, которые будут включать профессиональную подготовку в области структуры и практики работы Пенсионного фонда. |
| In the view of the Commission, compensation should necessarily include: | По мнению Комиссии, это возмещение ущерба должно в обязательном порядке включать: |