UNDP, the World Bank and other intergovernmental bodies should include disaggregated data on indigenous men and women in their regular human development and poverty reports. |
ПРООН, Всемирному банку и другим межправительственным органам следует включать дезагрегированные данные о представителях и представительницах коренных народов в свои регулярные доклады, посвященные вопросам развития и нищеты. |
A set of practical policies and programs should include the following: |
Комплекс имеющих практическое значение стратегий и программ должен включать в себя следующее: |
Parties could consider whether the enforcement measures should include sanctions and whether those could be administrative and/or penal. |
Стороны могли бы рассмотреть вопрос о том, должны ли меры по обеспечению соблюдения включать в себя санкции, а также какой характер должны носить эти санкции - административный и/или уголовный. |
Significant changes to the PRTR system might include the adoption of a different approach to setting thresholds or reporting off-site transfers (waste-specific against pollutant-specific). |
Значительные изменения в системе РВПЗ могут включать в себя принятие иных подходов к установлению пороговых уровней или представлению отчетности о переносе за пределы участка (конкретных видов отходов в сопоставлении с конкретными загрязнителями). |
UNICEF-assisted programmes will, where relevant, include targets and strategies for leveraging resources for wider investments in children, based on carefully assessed opportunities, comparative advantage and agreements with partners. |
В соответствующих случаях программы, реализуемые при содействии ЮНИСЕФ, будут включать в себя цели и стратегии мобилизации ресурсов, необходимых для увеличения объема инвестиций в осуществляемую в интересах детей деятельность, разработанные с учетом тщательно взвешенных возможностей, сравнительных преимуществ и договоренностей с партнерами. |
As stated above, a legal framework could include a set of legally binding commitments to be applied in conjunction with certain non-binding elements. |
Как было отмечено выше, международно-правовая база может включать комплекс юридически оформленных обязательств наряду с некоторыми не имеющими обязательной силы элементами. |
The draft articles should cover all aspects of expulsion and include a provision allowing for the application of treaties giving further protection to the individuals concerned. |
Проекты статей должны охватывать все аспекты высылки и включать положение, предусматривающее применимость международных договоров, предоставляющих дополнительную защиту соответствующим лицам. |
That response should include a universal counter-terrorism strategy that fully respected human rights and took account of the conditions that were conducive to the spread of terrorism. |
Такие ответные меры должны включать комплексную контртеррористическую стратегию, в рамках которой будут соблюдаться все права человека и учитываться условия, вызывающие распространение терроризма. |
A man applying for citizenship after 10 years residence can include his wife and children in his application. |
мужчина, обращающийся с просьбой о предоставлении гражданства после 10 лет проживания в стране, может включать в заявление свою жену и детей. |
It shall be noted that the number of persons affected exceeds 12, as any application may include several family members. |
Следует отметить, что число лиц, получивших статус беженца, превышает 12, поскольку любое ходатайство может включать нескольких членов семьи. |
For some individuals with intellectual disabilities and their families, a good environment may include access to a small, open community house with a stable staff and specialized support services. |
Для некоторых людей с умственной недостаточностью и их семей благоприятная обстановка может включать доступ к небольшому, открытому культурно-общественному центру с постоянным персоналом и специализированными вспомогательными услугами. |
Such a resolution might include calls for compliance, condemnation of grave violations, and specific recommendations on corrective measures to be undertaken by offending parties. |
Такая резолюция могла бы включать призывы к соблюдению норм, осуждение грубых нарушений и конкретные рекомендации в отношении коррективных мер, которые должны принять нарушающие нормы стороны. |
She noted the efforts to expand country profiles and suggested that these should include the recommendations of both the special procedures and the treaty bodies. |
Она отметила усилия по расширению страновых справок и предложила включать в них рекомендации как специальных процедур, так и договорных органов. |
These will include the value of payments made on behalf of the employee by the employer, such as contributions to private or government pension funds. |
Заработная плата будет включать в себя сумму отчислений, производимых от имени работника предпринимателем, например в частные или государственные пенсионные фонды. |
As at the farm level, these returns can include in-kind rents if the household owns the dwelling instead of the business. |
Как и на уровне фермерского хозяйства, этот доход может включать арендную плату натурой, если домашнее хозяйство имеет жилые помещения, а не занимается фермерской деятельностью. |
As far as the youngest age groups are concerned, these purposes can include adoption, particularly (though not solely) by foreigners. |
Что касается детей младших возрастных групп, то эти цели могут включать усыновление/удочерение, особенно (но не только) иностранцами. |
Counter-terrorism must not be confined to acts of repression, but must also include combating the causes of terrorism. |
Борьба с терроризмом не должна ограничиваться лишь актами репрессий, а должна включать также борьбу с причинами терроризма. |
The assistance should include legal assistance, sharing of equipment and training methods, capacity-building measures, human rights protections, and educational reforms. |
Такая помощь должна включать правовую помощь, обмен техникой и методами ведения учебной работы, меры укрепления доверия, защиту прав человека и реформы в сфере образования. |
The reports will include an overview of the activities of the office and any evaluations and assessments conducted by it relating to such activities. |
Доклады будут включать обзор деятельности бюро и любые проведенные им оценки в связи с такой деятельностью. |
Training could take the form of instructor-led classes, computer-based training or a combination of both, and would include discussion of real-life situations posing ethical dilemmas. |
Такая подготовка может иметь форму проводимых под руководством инструктора занятий, подготовку на базе компьютеров или сочетание обоих методов и будет включать обсуждение ситуаций из реальной жизни, сопряженных с этическими дилеммами. |
Regional-level activities could include regional monitoring and evaluation processes that would assist countries in setting up national monitoring systems and liaising with global mechanisms. |
Деятельность на региональном уровне могла бы включать в себя региональные процессы контроля и оценки, которые помогали бы странам в создании национальных систем контроля и установлении связей с глобальными механизмами. |
Furthermore, it has to be decided whether the production of finished petroleum products at refineries should include refinery losses and refinery fuel. |
Кроме того, следует решить, должно ли производство конечных нефтепродуктов на нефтеперерабатывающих заводах включать также потери при переработке нефти и используемое нефтеперерабатывающими заводами топливо. |
Paragraph 2 referred to international procedures, which might include mixed claims commissions, negotiations for lump sum payments, and so on. |
В пункте 2 этого принципа говорится о международных процедурах, которые могут включать создание смешанных комиссий по рассмотрению претензий, проведение переговоров о выплате единовременных сумм и т.д. |
It may also include other means of reparation such as: |
Оно может также включать такие другие средства возмещения, как: |
The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. |
Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |