| This restructuring should include both the permanent and the non-permanent membership of the Security Council. | Эта перестройка должна включать в себя как вопросы, касающиеся как постоянного, так и непостоянного членства в Совете Безопасности. |
| Barbados believes that preventive measures taken to guarantee international peace and security must also include efforts to safeguard basic social and economic rights. | Барбадос считает, что превентивные меры, предпринятые для гарантии международного мира и безопасности, должны также включать усилия по обеспечению основных социальных и экономических прав. |
| A new prescription for true peace must include the development of the spiritual and pastoral well-being of all peoples around the world. | Новый рецепт подлинного мира должен включать развитие духовного и нравственного благосостояния всех людей на земле. |
| Reform must include a review of the veto, the number of permanent and non-permanent members and the Council's rules of procedure. | Реформирование должно включать пересмотр права вето, численность постоянных и непостоянных членов и правила процедуры Совета. |
| The committee will enjoy leadership at a high-level and will include a very wide spectrum of Finnish society. | Этот комитет будет обеспечен руководством на высоком уровне и будет включать в себя широкие слои финского общества. |
| Such plans will include timetables, designation of local, national, regional and international implementing agencies, budgets and implementation and funding strategies. | Такие планы будут включать графики, назначение местных национальных, региональных и международных учреждений-исполнителей, бюджеты и стратегии по осуществлению и финансированию. |
| Financial statements should include as Note 1 a statement of the organization's objectives. | Финансовые ведомости должны включать в качестве примечания 1 заявление с изложением целей организации. |
| The mandatory measures can include not only the regulation of navigational practices but also the limitation of operational discharges. | Обязательные меры могут включать не только регулирование практики мореплавания, но и ограничение эксплуатационного сброса отходов. |
| The declaration should also include guidelines for compensation. | Декларация также должна включать руководящие принципы компенсации. |
| The term "reproductive health-care services" must therefore not include abortion. | Поэтому термин "медицинские услуги в области репродуктивного здоровья" не должен включать аборты. |
| These preventive measures necessarily include the prevention of any real risk of the deprivation of life. | Эти превентивные меры в обязательном порядке должны включать предупреждение любой реальной опасности лишения жизни. |
| Stand-by forces should not be confined to military units but should include civilian personnel and experts ranging from police to election observers. | Резервные силы не должны быть ограничены военными подразделениями, но должны включать в себя гражданский персонал и экспертов начиная с полиции и кончая наблюдателями за ходом выборов. |
| Such measures might include questionnaires, tests or supervised tasks at the end of the training. | Такие методы могут включать в себя использование вопросников, тестов или контрольных работ в конце учебного процесса. |
| His delegation therefore agreed that the category of war crimes should include crimes committed in such conflicts. | Поэтому делегация Аргентины согласна с тем, что категория военных преступлений должна включать в себя преступления, совершаемые во время таких конфликтов. |
| These efforts will include providing advice and assistance to Governments. | Эти усилия будут включать в себя предоставление правительствам рекомендаций и помощи. |
| The documentation would also include an assessment and recommendations by OAU on the implementation of the New Agenda. | Документация будет также включать оценку ОАЕ хода осуществления Новой программы и ее рекомендации в этой связи. |
| We understand that this effort must include an increase in existing coordination within the various programmes and agencies of the United Nations systems. | Мы понимаем, что эти усилия должны включать повышение уровня существующей координации в рамках различных программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| This should happen virtually automatically and could include involvement in informal consultations and in deliberations on draft resolutions. | Это должно происходить на практике автоматически и могло бы включать участие в неофициальных консультациях при обсуждении проектов резолюций. |
| He also agreed that the list of issues should include references to specific articles of the Covenant. | Он также согласен с тем, что перечень вопросов должен включать ссылки на конкретные статьи Пакта. |
| Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. | Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой. |
| This could include assistance in the areas of horizontal and vertical diversification of our economies, as well as capacity-building. | Это могло бы включать помощь в сферах горизонтальной и вертикальной диверсификации экономики наших государств, а также создания потенциала. |
| The disarmament dialogue must include all parties and address the genuine concerns of every Member State. | Диалог по вопросам разоружения должен включать все стороны, и в нем необходимо рассматривать подлинные интересы каждого государства-члена. |
| This will include a visit to Moscow probably in early May. | Этот аспект работы будет включать визит в Москву, по всей вероятности, в начале мая. |
| The applicant must normally pay for the testing costs and certification costs, which may include plant visits. | Заявитель, как правило, обязан оплатить расходы, связанные с испытаниями и сертификацией, которые также могут включать в себя расходы по посещению предприятия. |
| In the view of many Member States, such a reaffirmation by each Member State should include a schedule of payment of its arrears. | По мнению многих государств-членов, такое подтверждение каждым государством-членом должно включать график выплаты своей задолженности. |