| The Working Group should not, therefore, include civil law matters in its deliberations. | В силу этого Рабочей группе не следует включать в ее обсуждение гражданско-правовые вопросы. |
| In order to be truly effective, all such systems must include the principle of universal jurisdiction. | Чтобы быть действительно эффективными, все подобные системы должны включать принцип универсальной юрисдикции. |
| For the sake of completeness, the present survey will also include soft-law instruments and other documents developed and adopted by authoritative bodies. | Для обеспечения завершенности нынешний обзор будет также включать в себя инструменты «мягкого права» и другие документы, разработанные и принятые авторитетными органами. |
| In addition, this definition suggests that "expulsion" would include "non-admission" of a refugee. | Кроме того, это определение предполагает, что «высылка» будут включать «отказ в приеме» беженца. |
| A holistic counter-terrorism approach should include measures to promote good governance, encourage socio-economic development, ensure respect for human rights and strengthen regional cooperation. | Целостный подход к борьбе с терроризмом должен включать в себя меры по поощрению благого управления, стимулированию социально-экономического развития, обеспечению уважения прав человека и укреплению регионального сотрудничества. |
| This may include rights relating to the agricultural potential of the lands and legal recognition of ownership to that land. | Это может включать права, связанные с сельскохозяйственным потенциалом земель, и правовое признание права собственности на эту землю. |
| These would include the dumping of materiel and establishment of robust reserves in designated locations in the forward areas. | Эти меры будут включать отгрузку материальных средств и создание обширных запасов в установленных местах в районах передового базирования. |
| The next steps in this regard would include the finalization of funding commitments for the programme. | Следующий шаг должен включать выработку договоренностей о финансировании этой программы. |
| Those should include a careful explanation regarding the circumstances in which armed drones had been used. | Они должны включать в себя тщательное выяснение обстоятельств использования вооруженных БПЛА. |
| Appropriate safeguards must include independent civilian oversight and participation from all branches of Government, in order to ensure the effective protection of the law. | Надлежащие гарантии должны включать независимый гражданский контроль и участие со стороны всех ветвей власти, чтобы обеспечить реальную защиту закона. |
| The digital agenda should include the following key dimensions. | Цифровая повестка дня должна включать следующие ключевые аспекты. |
| It is a wide definition which may include non-visual depictions, such as text and sound. | Это - широкое определение, которое может включать отображения невизуального характера, такие, как текстовое или звуковое. |
| Identification can include computer analysis to remove masking placed on the images used to hide an identity. | Идентификация может включать компьютерный анализ для устранения маскирующих элементов, которые размещаются на изображениях с целью сокрытия личности фигурантов. |
| This may also include the production of fiction aimed at overcoming societal divides. | Это может также включать создание художественных произведений, направленных на устранение разделения в обществе. |
| Fact-finding should include an assessment of whether an ongoing or continuing risk of further violence exists. | Установление фактов должно включать оценку того, существует ли или сохраняется ли риск дальнейшего насилия. |
| As the report had mentioned, Governments could either develop national action plans as stand-alone documents, or include human rights chapters in broader strategies. | Как упоминается в докладе, правительства могут либо разрабатывать национальные планы действий в качестве самостоятельных документов, либо включать главы о правах человека в более широкие стратегии. |
| Such indexes should include special measures and be based on disaggregated data in order to address structural discrimination. | В целях оценки структурной дискриминации такие индексы должны включать специальные меры и быть основаны на дезагрегированных данных. |
| Libya's partnership with the United Nations should include the transport of unexploded ordnance to safe storage facilities. | Партнерство Ливии с Организацией Объединенный Наций должно включать транспортировку неразорвавшихся боеприпасов в безопасные места хранения. |
| Cooperation must include not only financial, but also political and technical components. | Сотрудничество должно включать не только финансовый, но и политический и технический компоненты. |
| Maybe we could also include some thoughts on possible ways to overcome the existing differences. | А быть может, он мог бы включать и кое-какие мысли о возможных способах преодоления существующих расхождений. |
| Therefore, a future treaty should include the issue of stockpiles and effective verification. | И поэтому будущий договор должен включать проблему запасов и эффективной проверки. |
| It is envisaged that the new inter - federal institution for human rights will include the two new centres mentioned above. | Предусматривается, что новый Центральный межфедеральный правозащитный институт будет включать в себя два вышеупомянутых центра. |
| The above article provides protection for witnesses to offences which may also include enforced disappearance after appropriate amendments have been made to the Criminal Code. | После внесения в Уголовный кодекс соответствующих поправок вышеуказанная статья обеспечивает защиту свидетелей правонарушений, которые могут включать и насильственное исчезновение. |
| It urged Nicaragua to promote the right to health and include older persons. | Они настоятельно призвали Никарагуа поощрять право на здоровье и включать более пожилых людей. |
| Such fact-finding may also include a public analysis of collective historical traumas. | Установление фактов может включать также общественный анализ коллективных исторических травм. |