| She asked whether that problem still existed and how widespread it was. | Она спрашивает, существует ли по-прежнему эта проблема и насколько широко распространенной она является. |
| Several of these were retrieved and the Mission could see how deeply embedded they were in the concrete walls. | Некоторые из осколков были извлечены, и Миссия могла убедиться, насколько глубоко они проникли в бетонные стены. |
| I simply want to make the point of how urgent reform is. | Я просто хочу подчеркнуть, насколько острой является необходимость реформы. |
| But we should ask ourselves frankly how we are doing internally. | Но мы должны откровенно спросить себя, насколько эффективна наша работа внутри системы. |
| Noting that indicators seemed to show a persistent high level of poverty, she asked how women were affected by that situation. | Отмечая, что имеющиеся показатели, по-видимому, свидетельствуют о сохранении широко распространенной нищеты, она интересуется, насколько такое положение влияет на женщин. |
| Therefore, efficiency and effectiveness of the regulatory framework is influenced by how well regulatory agencies perform. | Поэтому то, насколько успешно справляются со своей работой регулирующие органы, влияет на эффективность или действенность системы регулирования. |
| He asked how successfully the new law was being implemented in view of the considerable recent increase in asylum applications. | Он спрашивает, насколько успешно применяется это новое законодательство ввиду недавнего значительного роста числа ходатайств о предоставлении убежища. |
| That is madness and reflects how upside down our priorities have become. | Это безумие, и оно свидетельствует о том, насколько искажены наши приоритеты. |
| The recent events in the Caucasus showed how fragile and ineffective that system is. | Недавние события на Кавказе показали, насколько она, эта система, хрупка и неэффективна. |
| Ms. WEDGWOOD said that the reporting guidelines depended on how frequently the State party submitted its reports. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что руководящие принципы представления докладов зависят от того, насколько часто участники представляют свои доклады. |
| That there was need for the Court is a testament to how often those principles were violated in the past. | Само появление МУС говорит о том, насколько часто эти принципы нарушались в прошлом. |
| She sought more specific data on how well women were represented in the private sector, particularly in senior posts. | Она хочет получить более точные данные о том, насколько хорошо женщины представлены в частном секторе, особенно на руководящих постах. |
| There had been no reports of illegal abortions, which indicated how well the health system managed the issue. | Данных о незаконных абортах не поступало, что свидетельствует о том, насколько хорошо этот вопрос отрегулирован в системе здравоохранения. |
| In this regard, much will depend on how the security needs in Mogadishu and Baidoa, in particular, are met. | Поэтому многое будет зависеть от того, насколько удастся обеспечить условия безопасности, особенно в Могадишо и Байдоа. |
| The delegation of Singapore was also aware that the Organization's financial situation depended on how well it managed resources. | Делегация Сингапура также осознает, что финансовое положение Организации зависит от того, насколько хорошо она управляет ресурсами. |
| The police haven't finished looking at those connections, working out how big it all is. | Полиция еще не закончила изучение этих связей и рассмотрение того, насколько они обширны. |
| Jordan went on for five pages about how I hurt her feelings when I asked her to pick up cones after practice. | Джоржан развезло на пять страниц насколько она обижена, что я попросил ее собрать конусы после тренировки. |
| I think she knows how badly she messed this up. | Я думаю она знает насколько сильно все исппортила. |
| Nobody knows how deep her hooks go. | Никто не знает, насколько глубоко ее влияние. |
| After I went undercover as a John with Lena, I realized how lonely I was. | После работы под прикрытием с Леной как Джон, я понял насколько я одинок. |
| I think you underestimate how resourceful we are. | Я думаю, вы недооцениваете, насколько мы находчивы. |
| Can't believe how alone I've been. | Не могу поверить, насколько одинок я был. |
| I mean, honestly, I forgot how cold those slushees are. | Я, честно говоря, даже забыла насколько эти слаши холодные. |
| I don't think you understand how charmed she was by me. | Ты просто не видел, насколько она была очарована мной. |
| I didn't realize how brilliant it was then. | Я не понимал, насколько он хорош. |