No matter how difficult they may be, all attempts to achieve peace should be encouraged. |
Следует поддерживать любые попытки по достижению мира независимо от того, насколько трудными они могут быть. |
No matter how desirable the aims of polycentricity, its implementation is bound to change power relations. |
Вне зависимости от того, насколько желательными являются цели полицентризма, их имплементация неизменно требует изменения баланса властных полномочий. |
Indeed, it is not clear how important the "shares" concept is to the functioning of the scheme. |
Действительно, нельзя со всей однозначностью сказать, насколько концепция "долей" важна для функционирования этой системы. |
For example, by examining how the lack of norms, harmonized regulations and procedures negatively affect trade in the region. |
Например, он мог бы изучить вопрос о том, насколько негативно отражается на состоянии торговли в регионе отсутствие норм, гармонизированных нормативных актов и процедур. |
There are limits as to how far the concept of accountability can be pushed. |
Существуют ограничения в отношении того, насколько активно можно продвигать концепцию подотчетности. |
Lastly, she asked how effective the gender focal points in ministerial departments were. |
В заключение оратор интересуется, насколько эффективно действуют гендерные координационные центры, созданные в департаментах различных министерств. |
It was also shocking to see how little of the national budget was allocated to the Institute. |
Она была потрясена информацией о том, насколько малая часть национального бюджета выделяется на работу указанного Института. |
Section 18 is just an indication of how seriously Namibia considers contraventions under this act to be. |
Раздел 18 свидетельствует о том, насколько серьезно Намибия относится к нарушениям, преследуемым этим законом. |
The speed of Bosnia and Herzegovina's progress will depend primarily on how quickly it adopts and implements the necessary reforms. |
Темпы прогресса Боснии и Герцеговины в этом вопросе будут в первую очередь зависеть от того, насколько быстро ей удастся принять и осуществить необходимые реформы. |
She also wondered how effective the Ombudsman could be in following up complaints, especially when few complaints reached his Office. |
Она также интересуется, насколько эффективной может быть роль Омбудсмена в отношении жалоб, особенно если учесть, что немногие из них попадают в его Управление. |
Also, he stressed how important it was for Morocco to participate in regional free trade agreements conducive to FDI. |
Кроме того, он подчеркнул, насколько важным для Марокко является участие в региональных соглашениях о свободной торговле, благоприятствующих ПИИ. |
It is suggested that they be considered depending of how specifically they relate to the subcategory of material under consideration. |
Предлагается, чтобы при их рассмотрении учитывалось, насколько конкретно они затрагивают рассматриваемую подкатегорию материала. |
Continuing forward will show how near we are to achieving the initial goal. |
Только двигаясь вперед, мы узнаем, насколько мы близки к достижению первоначальной цели. |
Looking at recent events, it has become quite clear how important it is to proceed with the reform of the Security Council. |
Оглядываясь на недавние события, становится совершенно очевидно, насколько важно предпринять дальнейшие шаги по реформе Совета Безопасности. |
At issue is how deep and long this contraction will be. |
Вопрос заключается в том, насколько существенным и продолжительным будет это снижение. |
We will leave it to history to determine how serious our Assembly is in addressing human rights globally. |
Пусть история рассудит, насколько серьезно наша Ассамблея относится к рассмотрению вопросов о правах человека в мире. |
Budgets were reviewed to see how well they related to priority needs and reflected a reasonable apportionment of costs across operations. |
Рассмотрение бюджетов преследовало цель убедиться в том, насколько они соответствуют первоочередным потребностям и отражают разумное распределение ассигнований между различными операциями. |
The Office of Internal Oversight Services should conduct a survey to determine how far the examination had achieved those aims. |
Управлению служб внутреннего надзора следует провести опрос, чтобы выяснить, насколько национальные конкурсные экзамены способствуют достижению этих целей. |
The next periodic report should contain more statistical data on how successful Kyrgyzstan had been in implementing the Convention. |
В следующий периодический доклад должны быть включены дополнительные статистические сведения, иллюстрирующие то, насколько успешно Кыргызстан выполняет положения Конвенции. |
A question was asked about how effectively merger reviews in the energy sector were insulated from political influence. |
Был задан вопрос о том, насколько эффективно контроль за слияниями в энергетическом секторе огражден от политического влияния. |
The success of the Forum will be measured by how it can help accomplish this. |
Успех Форума будет измеряться тем, насколько удастся решить эту задачу. |
History will judge how effectively we rose to the challenge of HIV/AIDS. |
История будет судить о том, насколько эффективно мы занимаемся решением проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Our future will depend on how resolutely we endeavour to translate our commitments into concrete actions. |
Наше будущее будет зависеть от того, насколько решительно мы будем стараться преобразовать наши обязательства в конкретные действия. |
Accountability provides individuals and communities with an opportunity to understand how those with responsibilities have discharged their duties. |
Подотчетность предоставляет отдельным лицам и общинам возможность понять, насколько эффективно уполномоченные лица справляются со своими обязанностями. |
Opinion polls are helpful to inform policymakers about how content people are with certain policies and programmes. |
Опросы общественного мнения играют полезную роль в плане информирования разработчиков политики о том, насколько люди довольны той или иной политикой или определенными программами. |