| You'd be surprised how fresh it is in Damon's mind. | насколько свежа она в памяти Деймона. |
| It's just a matter of how big you want to grow the base beforehand. | Вопрос лишь в том, насколько вы хотите увеличить базу перед этим. |
| I can't tell you how delighted I am to have visitors from the very planet that I've made my hobby. | Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби. |
| I had no idea how far outside the brotherhood of physicians you were until now. | До этого момента я понятия не имел насколько вы далеки от врачебного сообщества. |
| And I had no idea how far outside you were until you sabotaged me. | А я понятия не имел насколько далеки вы, пока вы меня не подставили. |
| Just how good can his kingdom be? | Насколько хорошим может быть его царство? |
| Or how big a scene did she make? | А точнее, насколько большую сцену она закатила? |
| Do you realize how important that could be? | Ты понимаешь, насколько это может быть важно? |
| Now you will realize just how unqualified you are to be a shinobi! | Теперь ты поймешь насколько ты не подходишь быть шиноби! |
| Dr. Brennan, do you have any idea how delicate this case is? | Доктор Бреннан, вы хоть представляете, насколько это щекотливое дело? |
| And how well do you know him? | И насколько хорошо вы его знаете? |
| Of how bad it looks on you? | Завидую насколько она тебе не идёт? |
| And I know it's absolutely none of my business, but I understand how hard it is to open your heart again... | И я знаю, что это совершенно не моё дело, но я, как никто, понимаю, насколько трудно вновь открыть своё сердце... после потери. |
| No matter how hard this year gets, we won't let it stand in the way of our friendship. | Не важно, насколько год будет тяжелым, мы не позволим ему стать на пути нашей дружбы. |
| Do you understand how complex our code is? | Ты понимаешь, насколько сложно устроено ДНК? |
| Well, it all depends on how well or poorly she gets along with Rey. | Ну, это зависит от того, насколько ей хорошо или плохо с Роем. |
| You have to understand how delicate of a situation this is. | вы должны понять, насколько деликатна ситуация. |
| Well, how safe is it at Wright-Patterson? | А насколько безопасно у вас на базе? |
| 49% of me wants to show him just how sorry I am, so he better do nothing to push it into the majority. | Но я на 49% готов ему показать насколько все это печалит меня, так что ему лучше не заострять на этом внимание. |
| There is a question of how effective are the inspections within the CFE Treaty and confidence-building measures in Europe held on the territory of Armenia. | Встает вопрос о том, насколько эффективны инспекции по Договору об ОВСЕ и мерам по укреплению доверия и безопасности в Европе, проводимой на территории Армении. |
| Such threats demonstrate how important it is, in security terms, for the United Nations to strengthen its ability to deal with development issues. | Такие угрозы показывают, насколько важно, с точки зрения безопасности, для Организации Объединенных Наций укрепить свою способность решать вопросы развития. |
| On 5 February 1994 we were shocked by horrifying scenes from a marketplace in Sarajevo and realized once again how brutal and dastardly the Serbian atrocities could become. | 5 февраля 1994 года мы были потрясены ужасающей картиной, происшедшей на рынке в Сараево, и еще раз убедились в том, насколько бесчеловечными и подлыми могут быть зверства сербов. |
| The development of the system also brought to light how complex, sometimes contradictory, and often difficult to implement are the rules and regulations of the Organization. | Разработка этой системы также выявила то, насколько сложными, иногда противоречивыми и зачастую непростыми для осуществления являются правила и положения Организации. |
| I must reiterate how critical it is that the youth of the third millennium, which we are approaching, be educated in a spirit of tolerance and reason. | Я должен вновь повторить, насколько важным является то, чтобы молодежь приближающегося третьего тысячелетия воспитывалась в духе терпимости и разума. |
| Ambassador Shannon's report which we heard today is but one example of how seriously consultations have been conducted here in the CD and have borne fruit. | Доклад посла Шэннона, который мы заслушали сегодня, является еще одним примером того, насколько серьезные консультации ведутся здесь, на Конференции по разоружению, и приносят свои плоды. |