The current changes in the Middle East and North Africa and the protest movements in the industrialized countries showed how worrying the situation was. |
Текущие перемены на Ближнем Востоке и в странах Северной Африки и протестные движения в промышленно развитых странах свидетельствуют о том, насколько тревожна ситуация. |
The organization therefore cannot assess how vulnerable it is to fraud or make sure that it acts to mitigate such risks. |
Поэтому организация не может оценить, насколько она подвержена риску мошенничества, и обеспечить принятие надлежащих действий для снижения такого риска. |
UNHCR needs to systematically evaluate these risks and consider how the existing control measures mitigate them; |
УВКБ необходимо систематически оценивать эти риски и анализировать, насколько существующие средства контроля способствуют их уменьшению; |
It assessed, for each participating country, how well the statistics in the core set represented those required by national environmental policies and multilateral environmental agreements. |
В ходе проверки каждая из участвующих стран оценивала, насколько включенные в набор базовые данные совпадают с данными, которые требуются для целей национальной экологической политики и многосторонних природоохранных соглашений. |
From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. |
Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей. |
The main objective is to interest children in learning about how diverse the world is. |
Главная задача - чтобы дети поняли, насколько разнообразен мир, и чтобы им при этом было не скучно. |
In the table below, please indicate how strongly you agree or disagree with the following statements and provide an explanation, as appropriate. |
В приведенной ниже таблице укажите, пожалуйста, насколько вы согласны или не согласны со следующими заявлениями и предоставьте объяснения по мере необходимости. |
If yes, how easy was it to find the Journal electronically? |
Если да, оцените, насколько легко было получить Журнал в электронном виде? |
(a) Should, as a matter of course monitor the procedure while it is ongoing to evaluate how well it is working. |
(а) должны, безусловно, осуществлять мониторинг процедуры до тех пор, пока она продолжается, чтобы оценить, насколько хорошо она работает. |
This methodology, designed by UNOPS, helps teams systematically examine how fit-for-purpose project proposals and plans are, adjusting them accordingly to maximize benefits and minimize harm for communities. |
Эта разработанная ЮНОПС методология помогает группам на системной основе исследовать насколько предложения и планы проектов соответствуют заявленной цели, внося в них надлежащие поправки в целях обеспечения максимальных преимуществ и минимального ущерба для общин. |
Moreover, how broadly is the scope of derivative liability defined? |
Кроме того, насколько широко определяется сфера охвата производной ответственности? |
In conclusion, it cannot be emphasized enough how important it is that the voices of women across the globe be heard, recognized and properly taken into account. |
В заключение, необходимо постоянно подчеркивать, насколько важно слышать, признавать и соответствующим образом учитывать мнение женщин по всему миру. |
No matter how successful the network has been, it will not be a success in the long run unless its goals spread among staff members. |
Неважно, насколько успешной будет сама сеть, если в долгосрочной перспективе она не сможет распространить свои идеи среди всех сотрудников. |
A continuous process of collecting and analysing data to compare how well a programme, project or policy is being implemented against expected results. |
Непрерывный процесс сбора и анализа данных для определения того, насколько эффективно программа, проект или стратегия осуществляется в сравнении с ожидаемыми результатами. |
The first question asked how effective was the support received by the United Nations country team from the regional commissions over the past two years. |
Вначале был задан вопрос о том, насколько эффективной является поддержка, оказываемая страновым группам Организации Объединенных Наций со стороны региональных комиссий в течение последних двух лет. |
The United Nations system, including its field offices, had to consider its diversity and how representative it was of the people it served. |
Система Организации Объединенных Наций, включая ее отделения на местах, должна обращать внимание на свое многообразие и то, насколько представительной она является для тех людей, интересам которых она служит. |
Public attention, both inside the country and outside, was focused on how far the election bodies would go to ensure a smooth and successful electoral process. |
Внимание общественности, как в стране, так и за ее пределами, сосредоточено на вопросе о том, насколько далеко пойдут органы по проведению выборов в деле обеспечения гладкого и успешного избирательного процесса. |
Discussions in this segment focused on how effective are the proposals for achieving nuclear disarmament, including: |
Дискуссии в этом сегменте фокусируются на том, насколько эффективными являются предложения по достижения ядерного разоружения, в том числе: |
As the region's networks become increasingly integrated and interdependent, the future of regional connectivity will depend on how closely countries in the Asia-Pacific region work together. |
По мере повышения степени интеграции и взаимозависимости региональных сетей будущая региональная соединяемость будет зависеть от того, насколько тесной будет работа стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
UNODC has also witnessed how anti-corruption experts and reviewers have been enriched with experiences and ideas from other legal systems that they otherwise might not have encountered. |
УНП ООН также было свидетелем того, насколько эксперты по борьбе с коррупцией и участники обзоров обогатились опытом и идеями других правовых систем, с которыми они в ином случае могли бы и не ознакомиться. |
What safeguards are required in different jurisdictions and how strict are they? |
Какие меры защиты требуются в различных юрисдикциях и насколько строгими являются такие меры? |
Firstly, the normative human rights framework provides an important legal yardstick for measuring how well public service is designed and delivered and whether the benefits reach rights-holders. |
Во-первых, нормативная база прав человека содержит важные правовые критерии, позволяющие оценить, насколько качественно планируются и оказываются государственные услуги и достигают ли они правообладателей. |
I'm not quite sure how controlled it was, but it was weird. |
Я не очень уверена, насколько это было контролируемо, но странно - это да. |
l don't care how big it is. |
Меня не интересует насколько это большое. |
Mom, how seriously injured is he? |
Мама, насколько серьезны его ранения? |