| This demonstrates how entirely dependent we are on States' support in arresting the war criminals and gathering evidence. | Это свидетельствует о том, насколько мы зависим от поддержки государств в вопросах ареста военных преступников и сбора доказательств. |
| We do not have a clear idea of how effectively the new mechanism and structures are performing. | У нас нет четкого представления о том, насколько эффективно функционируют новые механизмы и структуры. |
| Referring to earlier questions by other Committee members, she wondered how comprehensive the proposal concerning the Law Development Commission was. | Ссылаясь на предыдущие вопросы других членов Комитета, она интересуется, насколько детальным является предложение, касающееся Комиссии по разработке законодательства. |
| This shows how profitable it is for both traffickers and owners of adult entertainment establishments. | Это показывает, насколько прибыльной она является для торговцев людьми и владельцев развлекательных заведений для взрослых17. |
| The financial crisis in South-east Asia in the late 1990s demonstrated how fragile even the greatest advances in reducing poverty can be. | Финансовый кризис в Юго-Восточной Азии в конце 90х годов показал, насколько нестабильны могут быть даже самые значительные успехи в деле сокращения масштабов нищеты. |
| Its work has demonstrated how difficult it is to reconcile the requirement of accountability with the heritage of its absence. | Ее работа показала, насколько трудно совместить требование об отчетности с отсутствием подобной практики в прошлом. |
| The sixth survey has shown once again how important it is for Member States to respond positively to that request. | Шестой обзор вновь показал, насколько важно, чтобы государства-члены позитивно реагировали на эту просьбу. |
| Views are mixed, however, as to how quickly such an instrument can be developed. | Тем не менее существуют различные мнения по вопросу о том, насколько быстро удастся разработать такой документ. |
| I should also like to tell Mr. Zebari how useful his presence here today is. | Я также хотел бы сказать гну Зибари, насколько важным является сегодня его присутствие в этом зале. |
| They may also want to discuss how widespread these concerns are. | Они, возможно, пожелают также обсудить, насколько распространенными являются эти проблемы. |
| With regard to the issue of exemptions, she stressed how effective they could be in protecting local industries. | По вопросу об изъятиях она отметила, насколько эффективными они могут быть в качестве инструмента для защиты местных отраслей. |
| The broad interest displayed indicates how central to the Security Council reform is the notion of the passing of time. | Продемонстрированный широкий интерес свидетельствует о том, насколько важное значение для реформы Совета Безопасности имеет фактор времени. |
| In fact, experience has shown how the viability of peace processes conducted at the national level depends on the regional environment. | Опыт показывает, насколько жизнеспособность мирного процесса на национальном уровне зависит от регионального окружения. |
| I should also like to recall how ably Uganda chaired the deliberations of the Committee last year. | Я хотел бы также вновь упомянуть, насколько умело Уганда руководила работой Комитета в прошлом году. |
| It is hard to imagine how serious that problem is for war-ravaged countries such as Sierra Leone and Liberia. | Трудно себе представить, насколько серьезна эта проблема для опустошенных войной стран, таких, как Сьерра-Леоне и Либерия. |
| Barcelona Traction itself shows how difficult it is to identify with certainty the shareholding of a company. | Само дело «Барселона трэкшн» показывает, насколько сложно со всей определенностью установить владельцев акций какой-либо компании. |
| Recent corporate scandals in developed countries had shown how important combating corruption could be for a country's economy. | Недавние скандалы в корпорациях развитых стран продемонстрировали, насколько важной может быть борьба с коррупцией для экономики страны. |
| There must be a frank appraisal of how well existing structures served the needs of the Organization. | Необходима откровенная оценка того, насколько хорошо действующие структуры отвечают потребностям Организации. |
| For instance, anti-smoking campaigns are a good example of how effective a focused public education campaign can be in changing mindsets. | Например, кампании по борьбе с курением являются хорошим примером того, насколько эффективной может быть целенаправленная кампания по просвещению общественности в изменении умонастроений. |
| Such words show how unprofessional and immoral his reaction is to the very rules that govern the work of the Security Council. | Эти слова показывают, насколько непрофессиональным и аморальным является его отношение к тем самым нормам, которыми руководствуется Совет Безопасности в своей работе. |
| The question arises as to how wide one should cast the net. | Действительно, в этой связи встает вопрос о том, насколько широким должен быть круг групп, включаемых в список. |
| This clearly shows how interested this body is in the situation of children affected by conflict throughout the world. | Это явно свидетельствует о том, насколько большой интерес этот орган проявляет к положению детей, затронутых конфликтами, во всем мире. |
| But it is also an indication of how dire the situation is and of why it needs assistance. | Но это также подтверждение того, насколько отчаянной является ситуация и почему ей необходима помощь. |
| This shows how important it is to give attention not only to the mega-cities but also to small cities and towns. | Это показывает, насколько важно уделять внимание не только агломерациям, но и небольшим городам и поселкам. |
| First and foremost, we need to clarify precisely which concrete measures have been taken by each operation and how effective they have been. | Прежде всего необходимо четко прояснить, какие конкретные меры были приняты каждой из операций и насколько эффективными они оказались. |