They underlined how necessary it was for those countries to participate alongside the other developing nations in economic decision-making. |
Они подчеркнули, насколько важно для этих стран участвовать наряду с развивающимися странами в процессе принятия экономических решений. |
If your ministry or agency has assessed user needs for environmental information, please briefly describe how successful this assessment has been. |
Если в вашем министерстве или ведомстве проводилась оценка потребностей пользователей в экологической информации, просьба кратко указать, насколько эффективна была такая оценка. |
Additionally, it has shown how difficult it is for developing countries to meet the requirements of integration into the world economy. |
В дополнение к этому с ее приходом стало очевидно, насколько трудно развивающимся странам соответствовать требованиям интеграции в мировую экономику. |
We well remember how interesting, informative and topical it was. |
Мы хорошо помним, насколько интересной, насыщенной и актуальной она была. |
The renewed violence of the past few days shows how precarious the situation is. |
Акты насилия, которые возобновились несколько дней назад, показывают, насколько нестабильной и шаткой является ситуация. |
It remains to be seen how significant the differences between the two regimes highlighted above are in practice. |
Пока неизвестно, насколько важными на практике являются различия между двумя вышеуказанными режимами. |
Indeed, no one present here nor any other member of the international community needs to be reminded of how absurd those allegations are. |
Вряд ли кому-либо из присутствующих здесь или другим членам международного сообщества нужно напоминать о том, насколько абсурдны эти обвинения. |
The performance appraisal of each individual shall include an evaluation of how well they are performing these functions. |
Служебная аттестация каждого сотрудника предусматривает оценку того, насколько эффективно он выполняет эти функции. |
This SOLAS regulation highlights how fundamental hydrography is to our safe and efficient use of the oceans. |
Это положение СОЛАС подтверждает, насколько важна гидрография для безопасного и эффективного использования нами океанов. |
Conflict, both within and among States, clearly demonstrates how poorly an economy functions without political and social cohesion. |
Конфликты как внутри государств, так и между государствами ясно показывают, насколько плохо функционирует экономика без политической и социальной сплоченности. |
She welcomed the National Committee's role in promoting the amending of legislation that discriminated against women, and asked how it publicized those amendments. |
Она высоко оценивает роль Национального комитета в деле содействия внесению изменений в законодательство, исключающих дискриминационное положение женщин, и спрашивает, насколько широко освещаются эти поправки. |
In analysing such data, current data is compared with some expected value to identify how these differ and assess the importance of the difference. |
При анализе таких данных последние данные сравниваются с определенным ожидаемым значением для выявления того, насколько они отличаются друг от друга, и оценки значимости этой разницы. |
The Section could not, however, provide any substantive data on how extensively they utilized the roster to identify candidates. |
Секция, однако, не смогла привести какие-либо конкретные данные о том, насколько широко этот список используется для отбора кандидатов. |
It is illustrative of how far we have fallen behind the target date anticipated in San Francisco. |
Это свидетельствует о том, насколько мы отстали от тех сроков, которые были запланированы в Сан-Франциско. |
The Committee would therefore welcome a status update on how far the Executive Directorate is in this work. |
Поэтому Комитет приветствовал бы представление обновленных данных о том, насколько успешно Исполнительный директорат ведет работу в этом направлении. |
We need to take the lessons from such experiences and see how they can be applied to other missions. |
Мы должны извлечь урок из подобной практики и понять, насколько она применима к другим миссиям. |
Fourthly, we must recognize how seriously peacekeeping ventures in Africa can be undermined by insufficient resources. |
В-четвертых, мы должны признать, насколько серьезно можно подорвать работу миротворческих операций в Африке в силу нехватки ресурсов. |
Issues raised include defining what to measure and how to measure rigorously and validate the findings in a credible way. |
В частности, были затронуты следующие вопросы: что должно оцениваться и насколько точной должна быть эта оценка, а также как обеспечить достоверное подтверждение полученных результатов. |
These Consultations, of which this ministerial meeting is part, are helping to show how strong and relevant the Convention still is. |
Эти консультации, частью которых является совещание министров, помогают показать, насколько прочна и актуальна и поныне эта Конвенция. |
We realize how important the parties' full cooperation with MONUC is. |
Мы хорошо понимаем, насколько важным является всестороннее сотрудничество сторон с МООНДРК. |
The attacks of the 11 September have shown us how interdependent we are. |
Совершенные 11 сентября нападения показали нам, насколько взаимозависимым является наш мир. |
It is not currently possible to predict how rapidly vent sites may recover from mining operations. |
В настоящее время невозможно предсказать, насколько быстро жерловые участки смогут восстановиться после добычных операций. |
School-based enterprise programmes represent an example of how rural school can play a significant role in community economic development. |
Программы обучения предпринимательству на базе школ являют собой пример того, насколько важную роль может играть сельская школа в экономическом развитии общины. |
That very happy occasion highlighted once again how rapidly United Nations membership has grown over the past 57 years. |
Это радостное событие еще раз подчеркнуло, насколько быстро увеличился членский состав Организации Объединенных Наций за последние 57 лет. |
At the same time, we cannot fail to see, however, how the humanitarian situation in Liberia itself has deteriorated. |
В то же время мы не можем не видеть, насколько ухудшилась гуманитарная ситуация в самой Либерии. |