| Local media covered those activities widely, which provided an excellent example of how easily today's technology can bring together remotely located constituencies to exchange experiences and create greater understanding. | Местные средства массовой информации широко освещали эти мероприятия, что явилось отличным примером того, насколько легко современные технологии могут объединить находящуюся в самых разных местах аудиторию для обмена опытом и углубления общего понимания. |
| We have witnessed how difficult it is to restore peace, to hold a ceasefire and to send United Nations peacekeepers there. | Мы своими глазами увидели, насколько сложно было восстановить мир, поддерживать перемирие и направить в регион миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Although the debates at times show how different we are, our differences must not be an obstacle to our common vision. | Хотя порой наши прения показывают, насколько мы отличаемся друг от друга, наши различия не должны препятствовать формированию общего видения. |
| The near-collapse of the Doha talks is another example of how difficult it is to effect change from the top down. | Почти полный провал переговоров в Дохе - это еще один пример того, насколько сложно осуществить изменения в направлении сверху вниз. |
| It is vitally important to identify how the belated adoption of the Security Council resolution on Lebanon is consistent with the process of United Nations reform. | Имеется настоятельная необходимость выяснить, насколько ситуация с запоздалым принятием резолюции Совета Безопасности по Ливану соотносится с процессом реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| That is only one obvious example of how difficult it would be for States to reach agreement on any new universal rules and principles for a legal arms trade. | Это только один из наглядных примеров того, насколько трудно государствам было бы договориться о каких-то новых универсальных правилах и принципах легальной торговли оружием. |
| The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. | Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека. |
| She therefore wondered how domestic workers - which were a vulnerable group and often migrants - were fully covered by the labour legislation. | В связи с этим оратор задает вопрос, насколько полно домашние работники, - представляющие собой уязвимую группу населения, большинство которой мигранты, - защищены трудовым законодательством. |
| She also requested more information about the latter and asked specifically how it related to the Beijing Platform for Action. | Кроме того, оратор просит предоставить более подробную информацию об этом Плане, в частности о том, насколько он опирается на Пекинскую платформу действий. |
| My delegation would welcome the High Commissioner's thoughts on how effective MONUC's human rights office has been up to now. | Наша делегация была бы рада услышать от Верховного комиссара его соображения насчет того, насколько эффективной до сих пор была деятельность компонента МООНДРК по правам человека. |
| The most recent developments at the international level in this regard show how important it is for Member States to continue to support the Agency. | Самые последние события на международной арене в этой области показали, насколько важно, чтобы государства-члены продолжали поддерживать деятельность Агентства. |
| In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. | Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей. |
| First, how effective are we being in giving special attention to Africa? | Во-первых, насколько эффективно нам удается уделять особое внимание Африке? |
| Having been in the same position in the previous year, Brazil knows how hard it is to accommodate each delegation's concerns. | Бразилии, занимавшей тот же пост в прошлом году, известно, насколько трудно удовлетворить интересы каждой из делегаций. |
| During our subsequent deliberations, we realized how useful the Council debate and the action thereafter were for the international community as a whole. | В ходе нашей последующей работы мы поняли, насколько полезны прения в Совете и последовавшие за ними действия для всего международного сообщества. |
| At the end of this year, we may be able to conclude how fruitful these exercises have been. | А в конце этого года мы, быть может, окажемся в состоянии сделать вывод о том, насколько плодотворными оказались эти мероприятия. |
| As to how far it was ascertained that Oliva was a revolutionist is not a matter for discussion. | Вопрос о том, насколько оно убеждено в том, что Олива - революционер, не является предметом дискуссии. |
| No matter how mature a girl might be at age 16, marriage had implications for her education, health and other areas. | Неважно, насколько зрелой может быть девушка в 16 лет, брак имеет определенные последствия для ее образования, здоровья и других сфер жизни. |
| What bodies were evaluating the process, and how regularly was that work being done? | Какие ведомства осуществляют оценку этого процесса, и насколько регулярно такая оценка проводится? |
| Mr. Persiani: I think everyone will understand how heartfelt are my congratulations to you, Sir, on your election to the chairmanship. | Г-н Персиани: Я думаю, что каждый поймет, насколько сердечны мои поздравления в Ваш адрес, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост Председателя. |
| In West Africa, DDR in Sierra Leone is an example of how crucial these measures are in United Nations peacekeeping operations. | В Западной Африке, в Сьерра-Леоне, РДР является примером того, насколько важны эти меры в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| OIOS has established a personnel management committee that meets monthly to, among other things, monitor how well the guide is being used. | УСВН учредило комитет кадрового управления, который проводит ежемесячные совещания для изучения, в частности, вопроса о том, насколько эффективно используется «Руководство по профессиональному росту». |
| Attaining the Millennium Development Goals will depend to a large extent on how well poor countries perform in the areas I have just referred to. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в большой мере будет зависеть от того, насколько хорошо будут идти дела у бедных стран в тех областях, о которых я сейчас говорил. |
| Evidence presented by representatives of women's groups indicated how deeply the welfare and security of women and girls have been affected by the conflict. | Факты, представленные представителями женских групп, свидетельствовали о том, насколько серьезные негативные последствия имел конфликт для благополучия и безопасности женщин и девочек. |
| Another delegation said that the annual report should be used to clearly demonstrate how close the Fund was coming to meeting the ICPD goals for 2015. | Другая делегация сказала, что ежегодный доклад должен использоваться для наглядного отражения того, насколько Фонд приблизился к достижению целей, поставленных на 2015 год на Международной конференции по народонаселению и развитию. |