| Economic modeling shows how decisions by land users that lead to land degradation can be affected by government policies in unexpected ways. | Экономическое моделирование показывает, насколько неожиданным образом государственная политика может влиять на решения землепользователей, ведущие к деградации земли. |
| Please indicate how strongly you agree or disagree with the following statements and provide an explanation, as appropriate. | Просьба указать, насколько вы согласны или не согласны со следующими заявлениями, и при необходимости представить пояснения. |
| Similar situations in Mali, Libya or Syria had shown just how dangerous jihadist terrorism could be. | Аналогичные ситуации в Мали, Ливии и Сирии показали, насколько опасным может быть джихадистский терроризм. |
| That would make it possible to assess how acceptable they were to States. | Это позволит оценить, насколько приемлемыми для государств они являются. |
| Limits should be set on how broad the mandates of field-based political missions could be, in order to ensure that they were effective. | Для обеспечения их эффективности необходимо установить пределы, насколько широкими могут быть мандаты политических миссий полевого базирования. |
| During the public participation procedure, the competent authority may wish to evaluate how well it is working, and revise it if needed. | Во время процедуры участия общественности, компетентный орган, возможно, пожелает оценить, насколько хорошо она работает, и пересмотреть ее, если это необходимо. |
| It is a question how far back estimates should be carried to provide good user service. | Речь идет о том, насколько далеко в прошлое должны пересчитываться оценки для сохранения надлежащего уровня обслуживания пользователей. |
| When implementing a new accounting standard a decision needs to be taken with respect to how far back the changes should be applied. | При внедрении нового стандарта учета должно быть принято решение в отношении того, насколько глубоко ретроспективно должны применяться изменения. |
| States need to develop truth-seeking mechanisms that are child-sensitive and that assess how children were affected by enforced disappearances. | Государствам необходимо разработать механизмы по установлению истины, учитывающие интересы детей и позволяющие оценить, насколько дети страдают от насильственных исчезновений. |
| The author reiterates that several sources of information have described how difficult and grave the situation is for LGBT individuals in Bangladesh. | Автор вновь указывает, что в целом ряде источников информации описывалось, насколько трудным и тяжелым является положение лиц ЛГБТ в Бангладеш. |
| This effort showed how important it was to have a strong and independent evaluation unit. | Эти мероприятия подтверждают, насколько важно иметь в организации независимую группу оценок. |
| The Federal Government explicitly stresses once more that it rejects Sarrazin's statements and that it is aware of how hurtful they are. | Федеральное правительство еще раз настоятельно подчеркивает, что оно отвергает заявления Саррацина и сознает, насколько обидно они звучат. |
| The Institute also regularly reports on a set of key performance indicators which provide an overview of how well the organization is performing. | Институт также регулярно отчитывается по набору ключевых показателей эффективности, которые обеспечивают общую картину того, насколько хорошо работает организация. |
| A real difference in implementation will depend on how well children understand and make effective use of the provisions of these treaties. | Одно из реальных различий на практике будет зависеть от того, насколько дети понимают и эффективно используют положения этих договоров. |
| International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. | Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
| Argentina therefore invites the international community to consider how effective this mechanism is at improving the human rights situation. | В связи с этим Аргентина призывает международное сообщество учесть, насколько эффективен данный механизм с точки зрения улучшения положения в области прав человека. |
| You should tell her how fantastic she is. | Так скажи ей, насколько она потрясающая. |
| Bulldog, I can't tell you how sorry I am... | Бульдог, не могу передать, насколько мне жаль... |
| Every time you open it, you just show how vulgar you can be. | Каждый раз, как ты его открываешь, ты только показываешь, насколько ты можешь быть вульгарным. |
| I know more than anybody how amazing Thayer is. | Я знаю лучше, чем кто-либо, насколько великолепен Тайер. |
| But it's a token of how special you were to him. | Это показывает, насколько особенной ты была для него. |
| But it involves a conversation about how essential you find Ava Hessington. | Но он включает в себя разговор о том, насколько для вас важна Эва Хессингтон. |
| It was the only way for him to understand how important he is. | Для него это был единственный способ понять, насколько он важен. |
| I have no idea how fast I'm going now. | У меня нет никакой мысли насколько я сейчас быстр. |
| You know, I forget sometimes how decent you can be. | Знаешь, я иногда забываю, насколько благородным ты можешь быть. |