Economic modeling shows how decisions by land users that lead to land degradation can be affected by government policies in unexpected ways. |
Экономическое моделирование показывает, насколько неожиданным образом государственная политика может влиять на решения землепользователей, ведущие к деградации земли. |
Please indicate how strongly you agree or disagree with the following statements and provide an explanation, as appropriate. |
Просьба указать, насколько вы согласны или не согласны со следующими заявлениями, и при необходимости представить пояснения. |
Similar situations in Mali, Libya or Syria had shown just how dangerous jihadist terrorism could be. |
Аналогичные ситуации в Мали, Ливии и Сирии показали, насколько опасным может быть джихадистский терроризм. |
That would make it possible to assess how acceptable they were to States. |
Это позволит оценить, насколько приемлемыми для государств они являются. |
Limits should be set on how broad the mandates of field-based political missions could be, in order to ensure that they were effective. |
Для обеспечения их эффективности необходимо установить пределы, насколько широкими могут быть мандаты политических миссий полевого базирования. |
During the public participation procedure, the competent authority may wish to evaluate how well it is working, and revise it if needed. |
Во время процедуры участия общественности, компетентный орган, возможно, пожелает оценить, насколько хорошо она работает, и пересмотреть ее, если это необходимо. |
It is a question how far back estimates should be carried to provide good user service. |
Речь идет о том, насколько далеко в прошлое должны пересчитываться оценки для сохранения надлежащего уровня обслуживания пользователей. |
When implementing a new accounting standard a decision needs to be taken with respect to how far back the changes should be applied. |
При внедрении нового стандарта учета должно быть принято решение в отношении того, насколько глубоко ретроспективно должны применяться изменения. |
States need to develop truth-seeking mechanisms that are child-sensitive and that assess how children were affected by enforced disappearances. |
Государствам необходимо разработать механизмы по установлению истины, учитывающие интересы детей и позволяющие оценить, насколько дети страдают от насильственных исчезновений. |
The author reiterates that several sources of information have described how difficult and grave the situation is for LGBT individuals in Bangladesh. |
Автор вновь указывает, что в целом ряде источников информации описывалось, насколько трудным и тяжелым является положение лиц ЛГБТ в Бангладеш. |
This effort showed how important it was to have a strong and independent evaluation unit. |
Эти мероприятия подтверждают, насколько важно иметь в организации независимую группу оценок. |
The Federal Government explicitly stresses once more that it rejects Sarrazin's statements and that it is aware of how hurtful they are. |
Федеральное правительство еще раз настоятельно подчеркивает, что оно отвергает заявления Саррацина и сознает, насколько обидно они звучат. |
The Institute also regularly reports on a set of key performance indicators which provide an overview of how well the organization is performing. |
Институт также регулярно отчитывается по набору ключевых показателей эффективности, которые обеспечивают общую картину того, насколько хорошо работает организация. |
A real difference in implementation will depend on how well children understand and make effective use of the provisions of these treaties. |
Одно из реальных различий на практике будет зависеть от того, насколько дети понимают и эффективно используют положения этих договоров. |
International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. |
Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
Argentina therefore invites the international community to consider how effective this mechanism is at improving the human rights situation. |
В связи с этим Аргентина призывает международное сообщество учесть, насколько эффективен данный механизм с точки зрения улучшения положения в области прав человека. |
You should tell her how fantastic she is. |
Так скажи ей, насколько она потрясающая. |
Bulldog, I can't tell you how sorry I am... |
Бульдог, не могу передать, насколько мне жаль... |
Every time you open it, you just show how vulgar you can be. |
Каждый раз, как ты его открываешь, ты только показываешь, насколько ты можешь быть вульгарным. |
I know more than anybody how amazing Thayer is. |
Я знаю лучше, чем кто-либо, насколько великолепен Тайер. |
But it's a token of how special you were to him. |
Это показывает, насколько особенной ты была для него. |
But it involves a conversation about how essential you find Ava Hessington. |
Но он включает в себя разговор о том, насколько для вас важна Эва Хессингтон. |
It was the only way for him to understand how important he is. |
Для него это был единственный способ понять, насколько он важен. |
I have no idea how fast I'm going now. |
У меня нет никакой мысли насколько я сейчас быстр. |
You know, I forget sometimes how decent you can be. |
Знаешь, я иногда забываю, насколько благородным ты можешь быть. |