| Nothing serious, but how dangerous are these shocks? | Ничего серьёзного, но... насколько эти... разряды опасны? |
| We recognize how limited our resources are and we must make up for that by sustained and intensive effort. | Мы понимаем, насколько ограничены наши ресурсы, и мы должны компенсировать это неустанными активными усилиями. |
| Africa abounded with examples of just how intractable problems could become if newly-emerging nations were not founded on sound political and economic systems. | В Африке достаточно примеров того, насколько неразрешимыми могут стать проблемы, если нарождающиеся нации не имеют прочной политической и экономической опоры. |
| From the claims data, CCAQ was able to see how far the claims themselves were above the current maximum admissible expenses levels. | Информация, полученная на основе заявлений, позволила ККАВ определить, насколько расходы, указанные в заявлениях, превышали нынешний уровень максимально допустимых расходов. |
| The Summit highlighted how investments in people - their education and health - were critical to their productivity. | На Встрече было подчеркнуто, насколько инвестиции "в людей", в их образование и здоровье являются важными для получения соответствующей отдачи. |
| All firms would benefit equally regardless of how deserving they might be. | При их применении в равном выигрыше оказываются все фирмы - вне зависимости от того, насколько они этого заслуживают. |
| Let me stress how vital the issue at hand is. | Я хотел бы подчеркнуть, насколько жизненно важным является рассматриваемый вопрос. |
| In refurbishing our collective commitments, it is timely to reconsider how effectively our multilateral arms control and disarmament machinery has been responding. | При подтверждении наших коллективных обязательств настало время пересмотреть, насколько эффективно действует наш многосторонний механизм в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| Also instrumental here is how extensively other industrialized countries are willing to take action to mitigate climate change. | Наряду с этим важную роль играет тот факт, насколько широко другие промышленно развитые страны намерены осуществлять мероприятия по уменьшению климатических изменений. |
| This shows how old, precarious and improvised the lodgings are in this area. | Это свидетельствует о том, насколько старыми, ненадежными и импровизированными являются жилища, расположенные в этом районе. |
| Experience gathered shows how helpful and mutually reinforcing such cooperation can be. | Накопленный опыт показывает, насколько полезным и взаимодополняющим может быть такое сотрудничество. |
| At this point, States are not in a position to predict how active the Tribunal might be. | Сейчас государства не в состоянии предсказать, насколько активно будет действовать трибунал. |
| You have learned how important and deeply felt are the differences among our cultures, backgrounds and beliefs. | Вы осознали, насколько существенны и глубоки различия между нашими культурами, происхождением и взглядами. |
| It is difficult to determine how far these groups would resist attempts to relocate them. | Трудно определить, насколько активно эти группы будут противодействовать попыткам переместить их в другие места. |
| Indeed, there were many indications of how outdated and obsolete the trusteeship status was for Palau. | Существует множество подтверждений того, насколько устарел статус подопечной территории для Палау. |
| To be meaningful, such an assessment, no matter how preliminary, must go beyond purely quantitative indicators. | Для того чтобы она была значимой, такая оценка, неважно, насколько она будет предварительной, должна выходить за рамки чисто количественных показателей. |
| To a large extent, implementation of the Convention by parties will depend on how effectively the Facility carries out its mission. | Осуществление Конвенции сторонами будет в значительной степени зависеть от того, насколько эффективно Фонд будет выполнять свои функции. |
| Recent events demonstrate how urgent and appropriate it is to establish such a court which will help ensure respect for international humanitarian law. | События последнего времени свидетельствуют о том, насколько важно и необходимо создать такой орган, который позволил бы, в частности, лучше обеспечивать уважение международного гуманитарного права. |
| People increasingly judge national authorities and international organizations by how well they respond to the challenge of protecting human rights. | Люди все чаще дают оценку властям своей страны и международным организациям по тому, насколько успешно они реагируют на необходимость защиты прав человека. |
| Staff member reviews how well the manager/ supervisor carried out the requirements of the PAS. | Сотрудник дает оценку того, насколько хорошо руководитель выполнил требования, предусмотренные в соответствии с ССА. |
| An exchange of views then took place as to how relevant the above information was to the United Nations context. | Затем имел место обмен мнениями по вопросу о том, насколько актуальна вышеупомянутая информация в контексте Организации Объединенных Наций. |
| The Polish agreement may, in fact, serve as an indication of how little official debt relief other middle-income countries received. | Соглашение с Польшей может фактически служить свидетельством того, насколько незначительную помощь в облегчении бремени официальной задолженности получают другие страны со средним уровнем дохода. |
| Let us remember how vulnerable our countries - especially small island States - are to natural disasters. | Давайте не забывать, насколько уязвимыми перед лицом стихийных бедствий являются наши страны - особенно малые островные государства. |
| The terrible destruction inflicted recently by powerful hurricanes on several sister States in the Caribbean Community shows how vulnerable small States are to environmental disasters. | Недавно нанесенные нескольким братским странам Карибского содружества мощными ураганами страшные разрушения показывают, насколько незащищенными являются малые государства перед природными катаклизмами. |
| Half a century later, we are presented with an appropriate opportunity to examine how well the United Nations has fulfilled its purpose. | Полвека спустя нам представилась замечательная возможность проанализировать, насколько Организация Объединенных Наций справилась с этой задачей. |