| But the seriousness of the current situation extends beyond particular laws, no matter how noxious they may be. | Но серьезность нынешней ситуации распространяется за пределы отдельных законов, и не важно, насколько пагубными они могут оказаться. |
| The events of this summer show how vulnerable our societies are to weather-related extremes. | События этого лета показали, насколько уязвимы наши общества перед связанными с погодой крайностями. |
| You can imagine how responsible I feel. | Можешь представить, насколько я чувствую себя ответственным. |
| All that time on the island, plotting my return, I didn't realize how hard it would be. | Все это время на острове, планируя мое возвращение, я не понимал насколько было бы тяжело. |
| And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time. | Мне напомнили, насколько я крайне невежествен, большую часть времени. |
| What this demonstrates, I think, is how impressionable and vulnerable we are in the face of a story, particularly as children. | Мне кажется, это хорошо показывает насколько мы впечатлительны и уязвимы перед лицом рассказа, особенно будучи детьми. |
| It knows how big it is. | Она знает, насколько она велика. |
| That shows you how bad it is. | Это демонстрирует, насколько плохи дела. |
| And I think the severity of that punishment tells you how bad you are as a person. | И, я полагаю, строгость наказания говорит о том, насколько плох человек. |
| That's a huge statement on how broken the Indian public education system is. | Тут мы видим, насколько разрушена в Индии система государственного образования. |
| We'll see how tough he is. | Вот и посмотрим, насколько он крут. |
| It's strange how unreal the real can be. | Даже странно, насколько нереальным может быть реальное. |
| I don't care how rich his dad was. | И неважно, насколько богат его отец. |
| The only thing your fate web thing does is point out how fragile our happiness is. | Твоя паутина судьбы только показывает, насколько хрупким является наше счастье. |
| Here Kim has shown just how fundamentally flawed his understanding of the workings of Western democracy is. | В этом случае Ким показал, насколько ошибочно его понимание функционирования западной демократии. |
| Unfortunately, by now it is far too clear how wrong they were. | К сожалению, в настоящее время абсолютно очевидно, насколько они ошибались. |
| The upcoming election will determine how far the country will go along this route. | Предстоящие выборы определят, насколько далеко страна собирается зайти в этом направлении. |
| This is a new program, and it remains to be seen how well it will work to prevent future defaults. | Это - новая программа, поэтому пока еще неизвестно, насколько хорошо она будет работать для предотвращения неплатежей в будущем. |
| Facts on the ground will be understood as the ultimate arbiters, no matter how illegal and unjust they may be. | Реальные факты будут поняты как окончательные арбитры, независимо от того, насколько незаконными и несправедливыми они могут быть. |
| So an economy's dynamism depends on enough people daring to act in spite of how little they know. | Таким образом, динамизм экономики зависит от того, насколько люди готовы действовать невзирая на свои недостаточные знания. |
| Research in recent years has shown how important and ingrained notions of fairness are. | Исследования последних лет показали, насколько важны и как сильно укоренились понятия справедливости. |
| Indeed, Kouchner's appointment is likely to demonstrate just how vain a hope humanitarian intervention always was. | Действительно, назначение Кушнера скорее всего продемонстрирует, насколько тщетной надеждой всегда была гуманитарная интервенция. |
| Unfortunately, it also indicates how ambitious and challenging a task it is to reform the international monetary order. | К сожалению, она также показывает, насколько амбициозной и вызывающей является задача по реформированию международного монетарного «порядка». |
| The crucial property turns out to be treewidth, a measure of how tree-like the graph is. | Ключевым свойством оказывается древесная ширина, мера, насколько граф похож на дерево. |
| It was amazing how everyone was so empowered and now asking for their rights. | Поразительно, насколько каждый осознал в себе силу, чтобы требовать свои права. |