| This review praised Vinland Saga for its fluid action sequences, remarking how well author Yukimura made the transition to the action genre from his previous work Planetes. | Этот обзор похвалил Vinland Saga за его последовательности действий с Боевиком, отметив, насколько хорошо автор Юкимура сделал переход к жанру Боевик из своей предыдущей работы «Странники». |
| Although sanctions clearly create suffering in many places, how often have they achieved the desired goal? | Очевидно, что санкции приводят к страданиям людей во многих местах. Но насколько часто с их помощью достигается желаемая цель? |
| Current progress toward trade liberalization underscores how trade policy - especially that of the United States - has improved over the last hundred years. | Нынешние шаги в направлении либерализации торговли подчеркивают, насколько усовершенствовалась торговая политика - особенно Соединенных Штатов - за последние сто лет. |
| I wonder. Admittedly, no developing country ever seems to vote against a big bailout for one of its brethren, no matter how ill conceived. | Надо признать, что ни одно государство с развивающейся экономикой никогда не голосует против крупной помощи одному из своих собратьев, независимо от того, насколько хорошо продуманным является предложение. |
| In the meantime, his obsession with dominating the daily news cycle, no matter how flimsy the pretext, continues unabated. | Тем временем, его навязчивое стремление к доминированию в ежедневных новостях, вне зависимости от того, насколько обоснован предлог, не угасает. |
| But we didn't stop there, because we had seen just how important meaning is for the students' engagement in the class. | Мы не остановились на достигнутом, так как увидели, насколько важно содержание для вовлечённости студентов на занятиях. |
| And you can understand how different it's going to be, the image of Rio with the system - one-minute frequency. | И вы можете понять насколько это будет отличаться, город Рио с системой - с частотой движения транспорта в одну минуту. |
| And I'm standing up here because at one point I'm going to show you just how early this technology is. | И я стою здесь потому, что в один момент я покажу вам насколько ещё молода эта технология. |
| And at the same time, I'm extremely aware how boring it is to hear about other people's happinesses. | В то же время я прекрасно осознаю, насколько тяжело слушать о счастье других людей. |
| There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world, given how dangerous it's becoming. | Размах ненависти во всём мире просто обязан сократиться, учитывая, насколько опасным он становится. |
| Which means we're going to take a vote at the end and see how that shifts, if at all. | Как вы понимаете, в конце будет ещё одно голосование, чтобы увидеть, изменились ли мнения и насколько. |
| Adding options to people's lives can't help but increase the expectations people have about how good those options will be. | Рост числа человеческих возможностей не приводит ни к чему иному, кроме как к росту ожиданий того, насколько хороши эти возможности могут быть. |
| Can you show us how good of a pilot you are? | Ты можешь показать, насколько хороший из тебя пилот? |
| Well you can imagine how startling then it is when you have children that are born who are two people inside of one body. | Представляете, насколько это шокирующе, когда у вас рождаются дети, которые являются двумя разными людьми в одном теле. |
| Now the question then is: how gloomy is this? | Теперь возникает вопрос: насколько это всё мрачно? |
| Can you imagine how enraged he must be? | Ты представляешь, насколько он разъярен? |
| And just how brave he was in 1960, bear in mind. | Только представьте себе, насколько мужественным он был в 1960 году. |
| Craig Venter: Can we explain how significant this is? | Крейг Вентер: Могли бы мы объяснить, насколько это значительно? |
| So we can look and see how well they sell things as a function of being a member of a team. | Мы можем наблюдать, насколько хорошо идут продажи, когда работа выполняется командой. |
| No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change. | Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований. |
| We pay doctors and hospitals usually for the number of services they provide, but not necessarily on how healthy they make you. | Мы обычно платим врачам и больницам за количество предоставляемых услуг, а не за то, насколько здоровым они сделают вас. |
| Milo: I wonder how deep it is. | Майло: Интересно, насколько тут глубоко? |
| But it's to show you how complicated is the whole story of the production of chemical elements. | Эта иллюстрация здесь только для того, чтобы вы поняли, насколько сложна вся эта история создания химических элементов. |
| I'm not sure we're the ones that should be explaining how significant it is. | Наверное, нам не подобает заявлять о том, насколько это значительно. |
| It is about how satisfied or pleased the person is when that person thinks about her life. | Это о том, насколько удовлетворен или доволен человек, когда он думает о своей жизни. |