| There were no pre-determined criteria for selecting Goodwill Ambassadors, who were chosen according to how well they represented UNFPA within their own national contexts. | Какие-либо предварительные критерии отбора послов доброй воли, которые назначаются в зависимости от того, насколько эффективно они представляют ЮНФПА в конкретных национальных условиях, отсутствуют. |
| In particular, it wished to know what value the proposed Field Office Liaison Cell would add to the Mission and how communication was currently facilitated. | В частности, она хотела бы знать, насколько ценным для Миссии является создание предлагаемой Группы по связи между полевыми отделениями и какие меры принимаются в настоящее время для облегчения связи. |
| Besides the question of how user-friendly search options are, the general approach for most ODS users is to find and retrieve a whole document. | В дополнение к вопросу о том, насколько удобны варианты поиска для пользователя, следует отметить, что большинство пользователей СОД, как правило, стремятся найти и извлечь целый документ. |
| Ms. Riley was asked how active the NGOs in Geneva were in lobbying for a closer relationship between WTO and the United Nations. | Г-же Райли был задан вопрос о том, насколько активно расположенные в Женеве НПО способствуют укреплению отношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций. |
| I understand that there was an active discussion among Security Council members on how each member's views should be reflected in the report during the drafting process. | Насколько я понимаю, члены Совета Безопасности провели активное обсуждение вопроса о том, как взгляды каждого из членов должны находить отражение в докладе в ходе процесса подготовки доклада. |
| Most of the refugees arriving in the province were selected by immigration officials based on a profile of how well they would likely fit into PEI society. | Отбор большинства беженцев, прибывших в провинцию, осуществлялся сотрудниками иммиграционных служб с учетом того, насколько хорошо они смогут интегрироваться в общество ОПЭ. |
| It has become very clear to world public opinion how sensitive the issue of Al-Quds Al-Sharif is for us all. | Международное сообщество начинает отчетливо понимать, насколько деликатным является вопрос об Аль-Кудс аш-Шарифе для всех нас. |
| Konvertor - Even a brief look at Konvertor is enough to understand how powerful it is. | Konvertor - Даже беглого взгляда достаточно, чтобы понять, насколько мощная это программа. |
| But what strikes even more is how voluminous, open to all sides of the wind his music is. | Но еще больше поражает то, насколько при этом его музыка объемна, открыта на все стороны ветра. |
| EXETER - Many people ask how sure we are about the science of climate change. | ЭКСЕТЕР. Многие спрашивают, насколько мы уверены в науке об изменении климата. |
| Well, many people don't realize how advanced are IOS and the Rebol range of products. | Многие и не представляют насколько серьезны продукты IOS и Rebol. |
| Evidently there are stray data that are of no use, but give us an idea of how a particular person is actually a particular photo. | Очевидно, что существуют бродячих данные, которые никакой пользы, но дают нам представление о том, насколько тот или иной человек на самом деле является конкретной фотографии. |
| Ever wonder how fast your cable modem really gets? | Желаете знать насколько на самом деле быстр ваш кабельный модем? |
| When your employees take the TOEIC before and after completion of the program the difference between the two scores will tell you how effective the program has been. | На основании Ваших результатов теста TOEIC до и после прохождения курса английского языка, Вы можете увидеть насколько эффективен был для Вас этот курс. |
| At the start of the First Opium War, China had no unified navy and not a sense of how vulnerable she was to attack from the sea. | В начале Опиумной войны Китай не имел единого флота и понимания того, насколько он беззащитен при атаках с моря. |
| He did not know if his commander or crewmen were still alive, or how serious their injuries may be. | Он не знал живы ли его командир или члены экипажа, или насколько серьёзными являются их травмы. |
| Graham pledges his full support and vows that he will always be there for her, no matter how difficult it becomes. | Грэхем заверяет его в своей полной поддержке ему и клянётся, что будет всегда рядом с ней и неважно, насколько трудно это будет. |
| Indie game developers may only earn between $10,000 to $50,000 a year depending on how financially successful their titles are. | Разработчики инди-игр может зарабатывают от $10000 до $50000 в год в зависимости от того, насколько успешны их проекты. |
| The events of 11 September underline how important it is that we maintain and strengthen international non-proliferation regimes governing nuclear, chemical and biological weapons. | События 11 сентября высветили то, насколько нам важно поддерживать и укреплять международные режимы нераспространения в области ядерного, химического и биологического оружия. |
| Please discuss and explain the reasons for these phenomena, the State party's policies to face this situation and how successful they have been. | Просьба рассмотреть этот вопрос и разъяснить причины вышеуказанных явлений, а также сообщить о мерах, принятых государством-участником для преодоления сложившейся ситуации, и о том, насколько эффективными они оказались. |
| In this post I'll share my experience and explain several tricks how to make your JavaScript as fast as possible. | В этой заметке я поделюсь своим опытом и покажу несколько трюков, которые помогут сделать Ваш код JavaScript таким быстрым, насколько это возможно. |
| Mozilla analyzes the information provided by these interactive product features to develop a better understanding of how its products are performing and being used. | Mozilla анализирует информацию, предоставляемую этими интерактивными службами, с целью лучшего понимания того, как и насколько эффективно используются её продукты. |
| Those with anxiety tend to view themselves as the center of all events around them, regardless of their nature or how unrelated they are to oneself. | Тревожные люди склонны видеть себя центром всех событий, происходящих вокруг, независимо от их природы и того, насколько они связаны с ними. |
| Once assigned, no Inhuman, no matter how great or powerful, can change his or her place within this rigid caste system. | После назначения, ни один из нелюдей, независимо от того, насколько велика или мала его сила, не может изменить своё место в этой жёсткой кастовой системе. |
| My Stats allows you keep track of a variety of information, from how well you performed in single-player missions to extensive multiplayer performance statistics. | Му Stats позволяет вам отслеживать различную информацию, от того, насколько хорошо вы выполнили задания для одного игрока, до обширной статистики производительности многопользовательской игры. |