| And check out how bad the prince is. | и проконтролируй, насколько плох принц. |
| Have you noticed how awkward it is, having this conversation through the door? | Ты не находишь, насколько странно разговаривать через дверь? |
| Seriously, how gullible do you think we are? | Ќу серьЄзно, по-вашему, насколько мы доверчивы? |
| I wonder how different those numbers are from the first box? | Интересно, насколько эти цифры отличаются от первого ящика? |
| I don't care how good her lawyer is, | Меня не волнует насколько хорош её адвокат, |
| I think we're at an interesting time where we're up against how perfect a model it might be. | Я думаю, что мы живём в интересное время, где мы против того, насколько прекрасной моделью она могло бы быть. |
| I hope you realize how lucky you are to have ever kissed a human female. | Надеюсь, что ты понимаешь, насколько тебе повезло, что тебя вообще девушка поцеловала. |
| Marcus' dad, he... he bailed when he saw how hard it was to take care of him. | Отец Маркуса... сбежал, когда понял, насколько тяжело о нем заботиться. |
| I can't even imagine how difficult this is, but you know what this means. | Я даже не могу представить, насколько это тяжело, но ты знаешь, что это значит. |
| And how well does she know your habits? | И насколько хорошо она знает ваши привычки? |
| So how well do you know these people? | Насколько хорошо ты всех здесь знаешь? |
| I can't tell you how heavy that robe is! | Не могу вам передать, насколько тяжелое то одеяние! |
| The continued relevance of UNOPS, like that of many other actors, depends on how well it adapts to this changing environment. | Сохранение актуальности ЮНОПС, как и многих других субъектов, зависит от того, насколько хорошо оно сможет приспособиться к этим меняющимся условиям. |
| Lastly, the representative of Nigeria asked the panellists how effective inclusive policies and legislation had been if many employers had yet to adjust their policies. | В заключение представитель Нигерии спросил участников дискуссии о том, насколько эффективны были инклюзивная политика и законодательство, если многие работодатели еще не скорректировали свою политику. |
| I mean, after all, all she's ever cared about was my career, how my success reflected on her. | В конце концов, единственное, что её заботило - это моя карьера, и насколько мой успех отражается на ней. |
| Did you just come here to tell me how tired I look? | Ты пришёл сюда сказать мне, насколько уставшей я выгляжу? |
| Look, I knew you were having a hard time, but... I had no idea how bad it was. | Слушай, я знал, что у тебя были тяжелые времена, но... я даже понятия не имела, насколько все было сложно. |
| I can't tell you how often I wished I'd never have to set eyes upon him again. | Не могу описать, насколько часто я желала никогда больше не встречаться с ним взглядом. |
| I'm asking her just how cozy the CIA was with a traitor who went on to kill 219 Americans. | Я спрашиваю, насколько удобно было ЦРУ с предателем, который убил 219 человек. |
| Well, how far back do they go? | Ладно, насколько далеко в прошлом им искать? |
| You see how simple a request this is? | Видите, насколько проста наша просьба? |
| I tried to explain him how wrong it all was, without a proper trial, without investigation. | Я ему пытался объяснить насколько все это не справедливо, без суда, без следствия. |
| I mean, how crazy is that? | В смысле, насколько все это безумно? |
| Since I have your undivided attention, I'd like to share my thoughts about how Billy Collins' poetry is overrated and derivative. | Раз уж я завладел твоим вниманием, хочу поделиться с тобой, насколько переоценены и неоригинальны стихи Билли Коллинза. |
| But have you ever considered how hard this has been for me? | Но ты когда-нибудь задумывалась, насколько тяжело это было для меня? |