Accordingly, success was often measured against the parameter of how close any particular country was to accession. |
Следовательно, успех зачастую определяется тем, насколько близко та или иная конкретная страна подошла к присоединению. |
In other words, France gives almost exclusively to its former colonies, irrespective of how bad their regimes are. |
Другими словами, Франция выделяет финансовую помощь почти исключительно своим бывшим колониям, несмотря на то, насколько плохим является их режим. |
His report showed clearly how children suffered in countries on which sanctions had been imposed. |
Его доклад красноречиво свидетельствует о том, насколько сильно страдают дети в странах, в отношении которых введены санкции. |
Both events provide stark lessons about risks, and about how badly markets and societies can manage them. |
Оба события преподнесли жестокие уроки о рисках, а также о том, насколько плохо рынки и общество могут ими управлять. |
But the Obama episode illustrates an important cross-cultural difference in assessing how corrupt a society is. |
Но эпизод с Обамой иллюстрирует важное межкультурное отличие при оценке того, насколько коррумпированным является общество. |
Today's politicians focus narrowly on how high a carbon tax should be to stop people from using fossil fuels. |
Сегодняшние политики фокусируют свое внимание исключительно на том, насколько высокими должны быть налоги на выбросы углерода, чтобы люди престали использовать ископаемое топливо. |
But there could be no justification for conduct amounting to torture, no matter how serious the threat to State stability. |
Однако независимо от того, насколько серьезна угроза государственной стабильности, не может быть никаких оправданий поведению, заключающемуся в применении пыток. |
The next step is to investigate how efficient this treatment is in human patients. |
Следующим шагом будет исследование того, насколько такое лечение эффективно для людей. |
A key measure of the viability of any arms-control treaty is how effectively it can be verified. |
Ключевым показателем любого договора о контроле над вооружениями является то, насколько эффективно он может быть проверен. |
The costs of default depend on how messy things become when payments stop. |
Издержки дефолта зависят от того, насколько беспорядочной становится ситуация после прекращения платежей. |
So the real issue in the forthcoming Duma elections will be how powerfully regional elites confront Putin. |
Таким образом, реальной проблемой предстоящих выборов станет насколько далеко местные власти пойдут на конфронтацию с Путиным. |
Soon, devaluation in a nearby country reveals how vulnerable the economy is to the loss of international confidence. |
Вскоре после девальвации в близлежащей стране обнаруживается, насколько уязвима экономика к утрате международного доверия. |
We have recently witnessed just how essential such assistance can be in times of natural disasters. |
Недавно мы стали свидетелями того, насколько существенной может быть помощь во время стихийных бедствий. |
Many here will recall how delicate and sensitive population issues were in the 1960s. |
Многие в этом зале вспомнят, насколько сложный и деликатный характер носили вопросы народонаселения в 60-е годы. |
Most people are surprised to learn how shallow international grain markets truly are. |
Большинство людей с удивлением узнали, насколько мелки международные рынки зерна на самом деле. |
No matter how controversial examples of democratic excess are, however, they do not change the overall picture. |
Не важно, насколько противоречивы примеры демократической крайности, тем не менее, они не меняют общую картину. |
History has shown how risky it is to miss some opportunities. |
История показала, насколько опасно упускать некоторые возможности. |
The fact that Suzuki is now practically synonymous with automobile in India suggests how close the relationship between the two countries can be. |
Тот факт, что сегодня Suzuki практически является синонимом автомобиля в Индии, говорит о том, насколько могут быть близки отношения между двумя странами. |
The delegate from the Netherlands noted how crucial the work of the ITT group would be in identifying key processes for simplification. |
Делегат из Нидерландов отметил, насколько важной станет работа группы МТС для определения основных процедур, подлежащих упрощению. |
It is important to realize how indispensable United Nations peacekeeping has become in the course of 50 years of its history. |
Важно осознать, насколько незаменимой стала деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за 50 лет своего существования. |
This impressive record of activity shows how seriously the Council takes its assignment of maintaining international peace and security. |
Этот впечатляющий перечень предпринятых шагов свидетельствует о том, насколько серьезно относится Совет к своей главной задаче по поддержанию международного мира и безопасности. |
This certainly raises the question of how sustainable the recent recovery will prove to be. |
Это, безусловно, заставляет задуматься, насколько устойчивым окажется оживление последнего времени. |
We are realizing how deeply we are all affected by globalization, market forces and interdependence. |
Мы понимаем, насколько глубоко все мы находимся под влиянием глобализации, рыночных сил и взаимозависимости. |
They underscore how important it is that the international community act with appropriate means and in a timely manner. |
Они подчеркивают, насколько важно, чтобы международное сообщество действовало, используя подходящие средства и на своевременной основе. |
Another speaker stressed the need for indicators to be developed allowing the Board to appreciate how effectively and efficiently UNICEF used its resources. |
Другой подчеркнул необходимость разработки показателей, которые позволяли бы Совету оценивать, насколько эффективно и результативно ЮНИСЕФ использует свои ресурсы. |