Given how difficult it was for an adult to meet the procedure's requirements, especially in terms of the time limit, it was not clear how a minor, even if older than 12, could do so. |
Однако, когда известно, насколько трудно взрослому соответствовать требованиям этой процедуры, в частности, в плане срока, трудно представить себе, каким образом могло бы преуспеть в этом несовершеннолетнее лицо, даже если ему больше 12 лет. |
Please explain how the broad exemption of section 18 is applied, whether there is any independent oversight or challenge to its application and how this com-ports with the obligations under article 12 and other provisions of the Convention. |
Просьба пояснить, насколько широко применяется исключение, предусмотренное в статье 18, имеется ли какой-либо независимый орган контроля или проверки ее применения и как это соотносится с обязательствами по статье 12 и другими положениями Конвенции. |
In the rural areas where the majority of population are illiterate or with low education, it is difficult for parents to understand how important education is and how to advise their children to go to schools. |
В сельских районах, где большинство населения неграмотно или имеет очень низкий уровень образования, родители не понимают, насколько большое значение имеет образование, и не посылают своих детей в школы. |
Renee Perry had no idea just how close her friend had come to suicide, and Bree van de Kamp had no idea just how close she had come to being hit. |
Рене Перри и понятия не имела, насколько её подруга была близка к тому, чтобы покончить собой. А Бри вае де Камп не подозревала, как близка она была к тому, чтобы получить пощечину. |
The discovery of new stocks acts as a shock to the compilation system; it is unclear how depletion for the current year should be calculated because it is not known when new deposits will come to light or how large they will be. |
Открытие новых запасов оказывает на систему сбора данных шоковое воздействие; возникает проблема с расчетом истощения за текущий год, так как не ясно, когда поступит информация о новых месторождениях и насколько большими они окажутся. |
With this in mind, how far is the world from a sustainable trajectory? |
С учетом вышеизложенного, насколько далек мир от траектории устойчивого развития? |
This broad mandate goes beyond audit of financial statements into the examination of how well United Nations organizations have utilized the resources of Member States to deliver their mandates. |
Этот широкий мандат выходит за рамки проверки финансовых ведомостей и охватывает анализ того, насколько эффективно организации системы Организации Объединенных Наций используют ресурсы государств-членов при выполнении своих мандатов. |
I live in Seoul, so I know very well how difficult and dangerous it is to live in such a situation. |
Я житель Сеула, и я прекрасно знаю, насколько трудно и опасно жить в таких условиях. |
The Group is very much aware of how challenging her task is, for every country in the world has its own issues and challenges requiring attention. |
Группа хорошо осознает, насколько сложна ее задача, ведь каждая страна мира сталкивается с собственными проблемами и вызовами, которые требуют внимания. |
One particular version of the thesis frames the negative link between poverty and development in terms of how deep poverty stunts "the capacity to aspire". |
Один конкретный вариант этого тезиса определяет негативную связь между нищетой и развитием в плане того, насколько серьезно нищета ограничивает «способность к устремлениям». |
The sustainability of the success of any special political mission depends to a large extent on how well transitions to United Nations country teams are managed. |
Долговечность успешных результатов работы любой специальной политической миссии в значительной степени зависит от того, насколько умело осуществляется руководство деятельностью по передаче функций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
Issues to be explored include the modi operandi of these groups, how active they are and with whom they are working or associating. |
Предстоит найти ответы на следующие вопросы: каковы методы деятельности этих групп, насколько они активны и с кем они сотрудничают или взаимодействуют. |
Several delegates pointed to situations in which it would be premature to assess how successful the Security Council's approach would ultimately prove to be. |
Некоторые делегаты указали на ситуации, в которых было бы преждевременно оценивать, насколько успешным в итоге окажется подход Совета Безопасности. |
Do you have any idea of how difficult is to do this? |
У тебя есть представление, насколько сложно это сделать? |
The Board noted, however, that the survey did not specifically address perceptions of unethical behaviour but reported how comfortable staff were approaching management to discuss biased treatment. |
Вместе с тем, Комиссия отметила, что это обследование конкретно не касалось представлений о неэтичном поведении, однако его результаты указывают на то, насколько комфортно сотрудники чувствовали себя, обращаясь к руководству для обсуждения предвзятого отношения. |
In terms of monitoring, UNEP is looking at how effective the consultative process is and what is actually happening on the ground. |
Что касается мониторинга, то ЮНЕП в настоящее время рассматривает, насколько эффективным явился процесс консультаций и что фактически происходит на местах. |
Follow-up procedures are resource intensive on staff and are currently under-resourced but a costing is dependent on how the treaty bodies evolve the procedure further or not. |
Для процедур отслеживания выполнения рекомендаций требуются большие кадровые ресурсы, которых в настоящее время не хватает, но оценка затрат зависит от того, насколько договорные органы в дальнейшем усовершенствуют данную процедуру. |
The question of how successful literacy institutions and centres have been in attaining their objectives has been addressed by a number of field studies. |
В рамках ряда исследований, проводимых на местах, рассматривался вопрос о том, насколько успешно учреждения и центры обучения грамоте добиваются своих целей. |
For example, forecasts are focused on showing how the project timetable and costs remain on track according to plan, and contingency planning is underdeveloped. |
Например, прогнозы сосредоточены на рассмотрении вопроса о том, насколько график осуществления проекта и объем расходов соответствуют плану, а планирование на случай чрезвычайных ситуаций является недостаточно развитым. |
Monday's incident is yet another indication of how determined the regime in Asmara is to continue its destabilizing activities in the region. |
Происшедший в понедельник инцидент является еще одним свидетельством того, насколько велика решимость режима в Асмэре продолжать свою дестабилизирующую деятельность в регионе. |
Interpretation of mandates by mission leaders a critical element in how robustly or conservatively protection of civilians is approached |
Толкование мандатов руководителями миссий является одним из кардинальных элементов, определяющих то, насколько активным или консервативным является подход к защите гражданских лиц |
In addition, UNEP was unable to provide consolidated values of partnerships per division or details of how partners were performing against the agreed milestones. |
Кроме того, ЮНЕП не смогла представить информацию об общем объеме расходов по линии партнерств в разбивке по отделам или сведений о том, насколько успешно партнеры соблюдают согласованные контрольные показатели. |
Candidates who have passed the written assessment may be invited to an interview aimed at assessing how they meet the qualifications of a particular position. |
Кандидаты, прошедшие письменную оценку, могут быть приглашены на собеседование для определения того, насколько они удовлетворяют требованиям конкретной должности. |
I could always tell how good I was doing, but with this... how do I know? |
Я всегда могла сказать, насколько хорошо я справляюсь, но с этим... как я узнаю? |
No matter how they make you feel, no matter how good the advice seems, never let anyone ever, ever, ever tell you what to do. |
Не важно, что мы будем потом чувствовать, неважно, насколько хорошим был совет, никогда, никогда, никогда не позволяй никому говорить тебе, что делать. |