Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "How - Насколько"

Примеры: How - Насколько
Lastly, she asked how active women's organizations had been in promoting women's participation in decision-making and how their efforts were related to those of the Ministry of Women's Affairs. Наконец, она спрашивает, насколько активно женские организации занимаются содействием участию женщин в процессе выработки решений и каким образом их усилия связаны с деятельностью министерства по делам женщин.
The success of the meeting would depend on how effectively the participants could integrate its goals and objectives into their respective development programmes and how well the progress made in implementing its agenda for action could be monitored and evaluated by means of appropriate indicators. Успех этой встречи будет зависеть от того, насколько эффективно участники Конференции смогут включить цели и задачи в свои соответствующие программы развития, и от того, как успехи в деле осуществления программы действий можно контролировать и оценивать с помощью адекватных показателей.
It hopes that the Commission will consider how far it is necessary, and how far it is helpful, to adopt articles defining with great analytical precision different categories of wrongful conduct. Оно надеется, что Комиссия проработает вопрос о том, насколько нужно и насколько полезно принимать статьи, в которых расписаны со значительной степенью аналитической точности различные категории противоправного деяния.
But what seemed to be missing in China was a full recognition of just how uncertain things have become in the US, and how, with a new president, almost everything is in an unprecedented state of flux. Однако кажется, что в Китае не было полного понимания того, насколько неясной стала обстановка в США, а также того, что с приходом нового президента все находится в беспрецедентном состоянии изменения.
Other possible national sources of information include trade promotion organisations, banks, chambers of commerce, industry associations, etc, and will vary from country to country in terms of how the information is presented and how accurate and up-to-date it is. Другими возможными национальными источниками информации являются организации, занимающиеся стимулированием торговли, банки, торговые палаты, промышленные ассоциации и т.д., причем то, каким образом представляется информация, насколько она точна и современна, зависит от конкретной страны.
The lack of success regarding the returns is yet another proof of how delicate the peace in Bosnia and Herzegovina still is and how determined and firm the international community must be in implementing the Peace Agreement. Незначительные успехи в деле обеспечения возвращения служат еще одним доказательством того, что мир в Боснии и Герцеговине все еще очень хрупкий, а также показывают, насколько решительным и твердым должно быть международное сообщество для того, чтобы осуществить Мирное соглашение.
Without a clearer understanding of the current level of implementation and how effective it has been, there is, however, no way of understanding what the problems are and how to fix them. Однако, без четкого понимания того, каким образом и насколько эффективно соглашения осуществляются в настоящее время на практике, невозможно уяснить суть существующих проблем и определить способы их устранения.
In most cases, the crucial question was: how ready can a country be for elections, and how should the international community support this process? В большинстве случаев главный вопрос сводился к следующему: насколько страна может быть готова к выборам и как международное сообщество должно поддерживать этот процесс?
Whether these strategies will be successful in modifying these emission trends will depend on: how comprehensively they cover all important sources of emissions;, whether they identify and use cost-effective options;, and how effectively they acquire public support. Действенность этих стратегий с точки зрения их влияния на тенденции в области выбросов будет зависеть от того, насколько полно они охватывают все важные источники выбросов, насколько экономически эффективны предусмотренные ими варианты действий и смогут ли они получить общественную поддержку.
The aims of the original inspection were to assess whether and how effectively the JMS was carrying out its functions and whether and how effectively relevant policies, guidelines etc. were being applied in the management of the Service. Целями первоначальной инспекции было выяснить, насколько эффективно ОМС осуществляет свои функции и сколь действенными являются соответствующие меры, указания и т.п., которые использовались в процессе управления Службой.
The Office of Legal Affairs had reviewed its practice, following the adoption of the draft articles on first reading, to examine how far they conformed to that practice and how appropriate they were where no relevant practice existed. Управление по правовым вопросам пересмотрело свою практику после принятия проектов статей в первом чтении, с тем чтобы проверить, насколько они сообразуются с этой практикой и насколько они приемлемы для тех случаев, когда соответствующей практики не существует.
However, the critical question for many universities and research institutions is how relevant they are to the local economy and how strong their commitment is to developing cooperative activities with firms and public service institutions. Вместе с тем главный вопрос для многих университетов и научно-исследовательских учреждений заключается в том, насколько актуальна их деятельность для местной экономики и насколько велика их приверженность развитию сотрудничества с компаниями и учреждениями государственной службы.
Staff are fully aware of how their authority is limited, how results often depend on actions that are outside their own control and, in particular, what they cannot reasonably be held responsible for. Сотрудники в полной мере сознают, насколько ограниченны их полномочия, насколько результаты их деятельности зависят от факторов, находящихся вне их контроля, и особенно хорошо понимают, в каких случаях нельзя предъявлять им никаких разумных претензий в связи с полученными результатами.
So, depending on how serious we are, even in this prioritization, how sincere we are, it may be necessary, precisely, in order to make progress, to revisit and upgrade the status of some of the other agenda items. Так что, в зависимости от того, насколько серьезно мы настроены, даже при такой приоритизации, насколько мы искренни, может оказаться необходимым, как раз чтобы добиться прогресса, переосмыслить и повысить статус некоторых других пунктов повестки дня.
What I'm doing is demonstrating to her how unsuitable I am to highlight how great you are, Maverick. Я просто показываю ей, насколько я ей не подхожу, чтобы подчеркнуть, насколько хорош ты, Маверик.
Having an understanding of why people are intolerant, how extensive this is, what form it takes and how geographically widespread, etc., it is, is crucial to finding ways of combating such attitudes. Понимание того, почему люди проявляют нетерпимость, насколько широко она распространена, какие формы она принимает, в каких географических районах она проявляется и т.д., имеет крайне важное значение для эффективной борьбы с такими стереотипами.
Lastly, regarding the dramatic increase in executions, she would like to know if they were reserved for the most serious crimes, how prevalent public executions and executions by extraordinarily cruel methods were and how he assessed the independence of the judiciary in such cases. И наконец, что касается резкого увеличения числа казней, то она хотела бы знать, назначается ли эта мера наказания только за наиболее тяжкие преступления, насколько распространены публичные казни и казни особо жестокими методами и как Специальный докладчик оценивает независимость судебных органов в таких случаях.
Such reforms must also address how States implement and enforce the rules that they have adopted as members of such organizations and how effectively States carry out their responsibilities as flag States. В рамках подобных реформ необходимо также рассмотреть вопрос о том, как государства осуществляют нормы, принятые ими в качестве членов таких организаций, и обеспечивают их осуществление, а также насколько эффективно государства выполняют свои обязанности в качестве государств флага.
Ultimately, however, countries were judged not by how assertively they claimed their rights but by how faithfully they upheld their responsibilities. Однако в конечном счете мнение о странах будет составляться исходя не из того, насколько агрессивно они отстаивают свои права, а из того, насколько добросовестно они выполняют свои обязанности.
If not, was it planned, how would it take place and how meaningful would the assessment be. Если нет, то планируется ли она, как она будет проходить и насколько она будет значимой.
The EU has set an example with its SCP and Industrial Policy Action Plan, but it remains to be seen how it will progress and how fast the various initiatives will be implemented and take effect. ЕС подало пример своим планом по УПП и мерам в области промышленной политики, однако еще предстоит убедиться, каким образом они будут осуществляться и насколько быстро различные инициативы будут претворяться в жизнь и оказывать практическое воздействие.
This raises the questions of how broad the agenda of any particular set of negotiations should be, and how ambitious parties want to be concerning the nature of commitments. В этой связи возникают вопросы о том, насколько широкой должна быть повестка дня конкретной серии переговоров и насколько высоко участвующие страны хотят поставить планку в отношении характера обязательств.
However, implementation of the plans depends, among other things, on how equality is understood and defined, where gender mainstreaming activities are based and how broadly defined and relevant the measures actually are. Вместе с тем осуществление этих планов, в частности, зависит от того, как понимается и определяется равенство, на чем основывается деятельность по учету гендерного фактора и как широко определяются и насколько адекватными являются принимаемые меры.
While focused mainly on the period 2002-2007, the evaluation also considered how events before 2002 shaped the approach of UNDP to the environment and energy, as well as how the organization is positioned to move forwards. Хотя в рамках оценки основное внимание было сосредоточено на периоде 2002 - 2007 годов, было также проанализировано, каким образом события, состоявшиеся до 2002 года, повлияли на формирование подхода ПРООН в областях окружающей среды и энергетики, а также насколько обоснованной является позиция организации в перспективе.
These documents are vivid manifestations of how far Azerbaijan stands from the idea of achieving a lasting peace and how "genuine" the intentions of its leaders are in finding a mutually acceptable and comprehensive solution to the Nagorno Karabakh issue. Эти документы являются ярким проявлением того, как далеко отошел Азербайджан от идеи достижения прочного мира и насколько «подлинными» являются намерения его лидеров в том, что касается поиска взаимоприемлемого и всеобъемлющего решения нагорно-карабахского вопроса.