The leaders of those countries have a responsibility for shaping public opinion accordingly, especially through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's ability to accommodate and integrate migrants. |
На лидерах этих стран лежит обязанность соответствующим образом формировать общественное мнение, особенно с помощью коммуникационных стратегий, призванных доходчиво разъяснить, насколько проводимая миграционная политика согласуется с возможностями общества принимать и интегрировать мигрантов. |
However, this depends on how well employers comply with the legislation as ministries of labour are often understaffed and do not have the skills to deal with large employers. |
В то же время этот вопрос зависит от того, насколько хорошо работодатели соблюдают законодательство, поскольку министерства труда часто недоукомплектованы, а их сотрудники не обладают необходимой профессиональной подготовкой, которая позволяла бы им решать вопросы с крупными работодателями. |
We saw on the ground how important that structure, that portion of society is. |
Мы убедились на местах, насколько важную роль играет эта структура, эта часть общества. |
Today, we are seeing how frequently the Security Council fails to adequately react to serious challenges that directly threaten international peace and security. |
Сегодня нам видно, насколько часто Совету Безопасности не удается адекватно реагировать на серьезные вызовы, непосредственно угрожающие международному миру и безопасности. |
The victims and the wounded among humanitarian workers have shown only yesterday how grave the situation has become; they are further evidence of the need to act. |
Только одни вчерашние события, когда пострадали люди и получили ранения гуманитарные сотрудники, показывают, насколько серьезной является сложившаяся ситуация; это еще одно свидетельство того, что мы должны действовать. |
He wished to find out how secularized an Islamic society could become. |
Он хотел бы знать, насколько исламское общество может стать светским? |
In the past two years, the world has seen how true that is and has come to see this approach as the right one. |
За последние два года мир убедился в том, насколько верны эти слова, и признал правильность такого подхода. |
Elaborate development benchmarks to assess how effectively developing countries are integrating into and deriving gains from the international trading system; |
разработать контрольные показатели развития, позволяющие оценивать, насколько эффективно развивающиеся страны интегрируются в международную торговую систему и получают выгоды от нее; |
And so we must realize how essential it is for all of us to build and sustain strategic and complementary gender justice partnerships. |
Таким образом, мы должны понимать, насколько важно для всех нас строить и поддерживать стратегические и взаимодополняющие партнерские отношения в сфере отправления правосудия с учетом гендерной специфики». |
At each step it was up to the Working Party to decide how far it wanted to continue in the process. |
Он отметил, что на каждом этапе Рабочая группа будет принимать решение о том, насколько далеко она хотела бы пойти в данном процессе. |
Institutional structure - the way the international architecture is put together and operates in part determines how effective chemicals management will be in the future. |
Институциональная структура - то, каким образом составлена международная структура и как она действует, отчасти определяет то, насколько эффективным будет регулирование химических веществ в будущем. |
We maintain our view on consensus decision-making on budget matters, but we are carefully evaluating how it actually works - as is appropriate after 20 years. |
Мы по-прежнему придерживаемся нашего мнения в отношении необходимости принятия решений по бюджетным вопросам на основе консенсуса, но мы должны внимательно посмотреть, как все это практически работает - насколько это актуально по прошествии 20 лет. |
We asked over 2500 drivers, from Britain, Finland and the Netherlands, how angry, if at all, various driving situations make them. |
Мы опросили свыше 2500 водителей из Великобритании, Финляндии и Нидерландов на предмет того, насколько агрессивными, если такое вообще происходит, делают их различные дорожные ситуации. |
When economic agents move away from their domestic markets their success or failure often hinges on how familiar they are with regulations and standards in their export markets. |
Когда экономические субъекты выходят за пределы национальных рынков, их успех или неудачи зачастую зависят от того, насколько хорошо они знакомы с нормами регулирования и стандартами, действующими на экспортных рынках. |
More information is needed on how these commissions directly or indirectly support women as well as on other mechanisms used by women to promote healing from the suffering faced during conflict. |
Требуется дополнительная информация о том, насколько эти комиссии прямо или косвенно поддерживают женщин, а также о других механизмах, которыми могут воспользоваться женщины для устранения последствий тех страданий, которые им пришлось испытать во время конфликта. |
From the viewpoint of constituents, good public administration boils down to how effectively the government can deliver those services that respond to the most pressing needs of local populations. |
С точки зрения рядовых граждан, эффективность государственного управления определяется тем, насколько успешно правительство предоставляет те услуги, которые направлены на удовлетворение самых насущных потребностей местного населения. |
I understand how difficult it is for Member States to volunteer to serve on the Commission. |
Я понимаю, насколько государствам-членам трудно добровольно предлагать свои кандидатуры для выполнения в Комиссии тех или иных обязанностей. |
Mr. KJAERUM said that, not having attended the relevant meetings, he found it difficult to assess how the process was progressing. |
Г-н КЬЕРУМ сообщает, что, посетив соответствующие заседания, он считает, что трудно оценить, насколько успешно продвигается этот процесс. |
Since the process of examining the common reports had not yet begun, it was not possible to say how great any such differences of opinion would be. |
Поскольку процесс рассмотрения общих докладов еще не начался, невозможно предвидеть, насколько значительными будут такие расхождения мнений. |
But effectiveness is not exclusively a function of the decision-making procedure, that is, how easily the necessary majority vote is obtained for a resolution. |
Но эффективность не зависит исключительно от процедуры принятия решений, то есть от того, насколько легко получить необходимое для принятия резолюции большинство. |
But how do we measure up against that vision? |
Но, насколько наши действия соответствуют такой перспективе? |
We all realize how great and complex are the challenges facing the United Nations in the maintenance of peace and security. |
Мы все понимаем, насколько велики и сложны задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в области поддержания глобального мира и безопасности. |
The dialogue had also given a good sense of how complex it was to articulate and operationalize responses. |
Результаты этого диалога также показали, насколько сложно бывает разработать и принять соответствующие меры. |
I wish at this juncture to acknowledge with appreciation how often regional organizations are in the lead in peacemaking. |
В связи с этим я хотел бы с удовлетворением отметить то, насколько часто региональные организации берут на себя роль лидера в контексте миротворческой деятельности. |
It is noteworthy how irresponsible and biased the Security Council was in handling the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea. |
Примечательно то, насколько безответственно и предвзято занимался Совет Безопасности ядерным вопросом, связанным с Корейской Народно-Демократической Республикой. |