The question of more weighty concern is how the electoral process is managed. |
Вопрос, вызывающий более значительную озабоченность, состоит в том, каким образом осуществляется управление избирательным процессом. |
The draft article indicates how such conditions are to be determined. |
В проекте статьи говорится о том, каким образом должны определяться подобные условия. |
Please elaborate which parameters are used and how. |
Просьба уточнить, какие именно показатели используются и каким образом. |
A case study on Lesotho shows how trade policy has particularly benefited women. |
Тематическое исследование ситуации в Лесото показало, каким образом торговая политика государства принесла особую пользу женщинам страны. |
She therefore asked how the recommendations in the report would be implemented. |
В связи с этим оратор интересуется, каким образом будут осуществляться рекомендации, представленные в докладе. |
In addition, please clarify how the State party enforces minimum wage regulations. |
Кроме того, просьба пояснить, каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение правил, регламентирующих минимальную заработную плату. |
One is how to distinguish between consumption and investment expenditures. |
Одна из них состоит в том, каким образом провести различия между потребительскими и инвестиционными затратами. |
It asked how prison overcrowding was addressed. |
Она поинтересовалась, каким образом решается проблема переполненности тюрем. |
Presentations examined how best practices are shared and promoted through technical training and risk education. |
Презентации рассмотрели, каким образом производится обмен передовым опытом и его пропаганда за счет технической подготовки и просвещения относительно рисков. |
AC. representatives analysed how this agenda item should be developed. |
Представители АС. проанализировали, каким образом следует вести работу по этому пункту повестки дня. |
Canada asked how legal and human rights of detainees would be ensured. |
Делегация Канады поинтересовалась, каким образом будут обеспечиваться законные права и права человека задержанных лиц. |
He asked how that worked in practice. |
Он спрашивает, каким образом это действует на практике. |
The 2010 Recommendations should give detailed indications on how to treat these categories. |
В рекомендации в отношении переписей 2010 года следует включить подробные указания на то, каким образом должны учитываться эти категории. |
Programmes of assistance should demonstrate how they are promoting equity within and across communities. |
Программы оказания помощи должны демонстрировать, каким образом они содействуют соблюдению принципов справедливости в рамках общин и между ними. |
That sequential consideration was an example of how the Council/Assembly architecture could be further strengthened. |
Такое последовательное рассмотрение является одним из примеров того, каким образом можно и дальше укреплять взаимодействие в рамках структуры Совет/Ассамблея. |
Subsequent provisions specify how cooperation and assistance are to be rendered. |
В последующих положениях конкретно указывается на то, каким образом следует обеспечить такое сотрудничество и помощь. |
Tell people how to protect freshwater sources. |
Разъяснять людям, каким образом следует охранять источники пресной воды. |
But look beyond to see how Access does have vision. |
Но смотреть дальше, чтобы увидеть, каким образом доступ имеет зрение. |
This page describes how this is achieved. |
На этой странице описано, каким образом это достигается. |
Clarke explained how humans could build communication satellites. |
Кларк объяснял, каким образом люди могут построить спутники связи. |
An overriding concern has been how to enable witnesses to testify freely. |
Первостепенная задача состоит в том, каким образом создать условия для того, чтобы свидетель мог свободно давать показания. |
Another question is how policy changes may encourage the competitiveness of environment-friendly products. |
Другой вопрос заключается в том, каким образом изменения в политике могут способствовать повышению конкурентоспособности экологически чистой продукции. |
Please provide suggestions on how this report may be improved. |
Просьба представить предложения в отношении того, каким образом можно было бы усовершенствовать этот доклад. |
Nonetheless, questions remains as to how the Mission should fulfil its mandate. |
Тем не менее по-прежнему остаются вопросы в отношении того, каким образом Миссия должна выполнять свой мандат. |
They had also explored how the economic crisis had exacerbated it. |
Они проанализировали также вопрос о том, каким образом экономический кризис усугубил эту проблему. |