| This will influence health service planning and will provide a statistical monitor on how preventive actions are working. | Это окажет влияние на планирование медицинского обслуживания и улучшит сбор статистических данных о том, насколько эффективными являются меры профилактики. |
| We heed the questioning of some Member States on how great is the need for the international community to focus on that problem. | Мы прислушались к аргументам некоторых государств-членов, высказывающим сомнения в отношении того, насколько велика необходимость в том, чтобы международное сообщество сосредоточивалось на этой проблеме. |
| The Survey provides information on how needs for health care and social services are being met effectively and affordably through a variety of cooperative arrangements. | В этом Обзоре содержится информация о том, насколько эффективно и доступно удовлетворяются потребности в медицинском обслуживании и оказании специальных услуг в рамках широкого круга кооперативных механизмов. |
| A country's unemployment rate is an important indicator of how successful it is in employing its labour force. | Уровень безработицы является важным показателем того, насколько успешно в стране используется рабочая сила. |
| Secondly, the reports should demonstrate how ECE discharges intergovernmental mandates adopted at the global level. | Во-вторых, доклады должны демонстрировать, насколько хорошо ЕЭК выполняет межправительственные мандаты, утвержденные на глобальном уровне. |
| The current situation in South Asia provides an opportunity to see how well this new approach will work. | Нынешняя ситуация в Южной Азии предоставляет нам возможность убедиться в том, насколько эффективно будет работать этот новый подход. |
| What countries are affected and how badly will depend on the extent of their integration into the international trade and financial structures. | Какие страны страдают от этого и насколько серьезно - будет зависеть от масштабов их интеграции в международные торгово-финансовые структуры. |
| A question arises, however, as to how realistic initial assumptions are about project duration and achievements. | Вместе с тем возникает вопрос о том, насколько реалистичны начальные предположения в отношении сроков и результатов осуществления проектов. |
| Consideration of Slovakia's report showed how hard the Government was striving to establish new institutions and an entirely new regime. | Рассмотрение доклада Словакии показывает, насколько правительство стремится достичь успеха в создании новых институтов и качественно новой системы. |
| During his long stewardship he set an example of how effectively and efficiently an international organization can be run. | В ходе своей долгой службы он показал, насколько эффективно и продуктивно может работать международная организация. |
| We hope the findings will for the first time demonstrate in practical terms how effective these consultative meetings are. | Мы надеемся, что полученные результаты впервые на практике продемонстрируют, насколько эффективными являются эти консультативные совещания. |
| Let this suffice to demonstrate how well extreme poverty mirrors the indivisibility and interdependence of human rights. | Можно ограничиться лишь этими фактами, с тем чтобы продемонстрировать, насколько полно крайняя нищета отражает неделимость и взаимозависимость прав человека. |
| The delegation wondered how cost-effectiveness the referral system for maternal health was. | Делегация поинтересовалась, насколько экономичной является система специализированной медицинской помощи матерям. |
| The Committee needed to be told exactly how far the declaration affected the implementation of the Covenant within Egypt. | Комитет желает точно знать, насколько заявление влияет на исполнение Пакта в Египте. |
| It is also necessary to determine how timely and appropriate it is to use this tool to respond to other grave violations. | Необходимо также определить, насколько своевременно и уместно использовать этот инструмент для реагирования на другие серьезные нарушения. |
| Simultaneously, key performance indicators were being developed to measure how well UNICEF provided the required inputs from its side. | Одновременно разрабатывались основные показатели, предназначенные для оценки того, насколько эффективно ЮНИСЕФ вносит свой вклад в эту деятельность. |
| Only time can tell to what extent, and how fast, such promises will be fulfilled. | Только время покажет, насколько быстро и качественно можно выполнить эти обещания. |
| They felt that the report highlighted how far UNICEF had come in promoting rights in its programming. | По их мнению, доклад свидетельствует о том, насколько широко ЮНИСЕФ содействует отражению вопроса о правах в программировании своей деятельности. |
| The above technical considerations show how insubstantial the State Department statements have been. | Изложенные выше технические соображения говорят о том, насколько несерьезны заявления государственного департамента Соединенных Штатов. |
| The in-depth review reports also discuss explicitly the question of how closely the Guidelines were followed. | В докладах об углубленном рассмотрении также недвусмысленно обсуждается вопрос о том, насколько неуклонно соблюдались Руководящие принципы. |
| In many instances, this debate is helping to underline how some arguments in favour of nuclear weapons are wearing thin. | Во многих случаях эти дискуссии помогают увидеть, насколько обветшали некоторые аргументы в пользу ядерного оружия. |
| Any comparison of comparable or even less complicated investigations at the domestic level shows how high the costs can be. | Любое сравнение с аналогичным или даже менее сложным расследованием на внутреннем уровне дает представление о том, насколько высоки могут быть подобные расходы. |
| Whether those countries could take advantage of that situation would depend on how swiftly they reacted. | Способность этих стран воспользоваться такой ситуацией зависит от того, насколько оперативно они на нее отреагируют. |
| It has already been shown how living in extreme poverty exposes the very poor to serious health risks. | Уже говорилось о том, насколько серьезную опасность представляют условия жизни в крайней нищете для здоровья очень бедных слоев населения. |
| One of these is the question of how indispensable is the determined political will of parties to overcome their differences. | Одним из них является вопрос о том, насколько необходимы решимость и политическая воля сторон для преодоления их разногласий. |