A decade later, in January 2005, we understand how difficult it can be to achieve some objectives, no matter how simple they may seem. |
Десятилетие спустя, сегодня, в январе 2005 года, мы осознали, насколько трудным может быть достижение некоторых целей, какими бы простыми они ни казались. |
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. |
Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения. |
Today, everyone can see how far we have come, and everyone knows how indispensable that work has proved to be. |
Сегодня всем ясно, какой большой путь мы проделали, и всем известно, насколько важной оказалась эта работа. |
This approach looks promising; we would be grateful for more information on how successful the mechanisms have so far been in practice, and how they are going to be developed. |
Этот подход представляется перспективным; мы были бы признательны за дополнительную информацию о том, насколько успешно эти механизмы действуют на практике и как они будут развиваться. |
This confirms the commitment of the international community to update itself on how far we have come, but, more importantly, on how far we have to go. |
Это является подтверждением решимости международного сообщества подытожить, насколько большой путь мы прошли, и, что еще важнее, какой путь нам предстоит пройти. |
No matter how grave the issue and how blatant or compromised the conduct of the relevant Government, the Council remains entirely unmoved. |
Вне зависимости от того, насколько сложной является проблема, насколько вопиющим или компрометирующим является поведение того или иного правительства, Совет остается невозмутим. |
They provide us with an opportunity to review how effectively we are implementing our commitments and how we can reinforce our efforts to face the complex challenge of the HIV/AIDS pandemic. |
Они позволяют нам проанализировать, насколько эффективно мы выполняем свои обязательства и каким образом мы можем укрепить наши усилия по решению сложнейшей проблемы, вызванной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
This campaign showed how difficult it is for the majority of the population of Timor-Leste to understand what human rights mean and how rights fit into their daily lives. |
Проведенная кампания показала, насколько трудно большинству населения Тимора-Лешти понять, что такое права человека и какое место они занимают в повседневной жизни людей. |
That would depend on how they are set up and how multilateral they are in their disposition. |
Это будет зависеть от того, как она будет организована и насколько многосторонней она будет по своему составу. |
You tell him I don't care how colorful he is, how great he is. |
Скажи ему, что мне все равно, насколько он хороший боксер. |
It had become clear how complex development and humanitarian issues really are and how this points to the need to strengthen harmonization and coherence within the United Nations system. |
Становится очевидным, насколько сложный характер носят проблемы в области развития и в гуманитарной области и насколько это подчеркивает необходимость укрепления координации и согласования действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The global crisis has made clear how interconnected financial markets are and how quickly problems in one part of the system can cause shock waves elsewhere. |
Мировой кризис ясно показал, насколько взаимосвязаны финансовые рынки и насколько быстро последствия проблем, возникающих в одной части системы, могут распространиться на все остальные ее компоненты. |
Mr. Pascoe: Recent events starkly illustrate just how volatile the Middle East conflict remains and how sizeable the obstacles are to progress towards peace. |
Г-н Пэскоу (говорит по-английски): Последние события со всей очевидностью показывают, насколько изменчивым остается конфликт на Ближнем Востоке и насколько масштабны препятствия на пути продвижения к миру. |
That is exactly why we are here: to see how far we have come in nourishing human potential around the world, and how far we still must go. |
Именно для этого мы здесь и собрались - обсудить вопрос о том, насколько мы преуспели в поддержании человеческого потенциала во всем мире и сколько нам еще предстоит сделать. |
No one can say how deep the changes will go, nor how fast they will shift Europe into the fast lane. |
Никто не может сказать, насколько далеко зайдут перемены, и как быстро они выведут Европу на скоростную трассу. |
Support the establishment of appraisal mechanisms on how codes and standards have been developed, applied and enforced and how they have increased accessibility in various countries. |
Способствовать созданию механизмов оценки деятельности по разработке кодексов и стандартов, их применению и внедрению и оценки того, насколько они улучшают доступность среды жизнедеятельности в различных странах. |
There are also differing views on how detailed the scheme of allocation of loss and on how specific and elaborate its definition of compensable damage should be. |
Кроме того, высказываются различные мнения о том, насколько детальной должна быть схема распределения убытков и насколько конкретным и тщательно продуманным должно быть определение подлежащего компенсации ущерба. |
The feasibility of new sources of funding for development is ultimately a political issue, and we have to consider not only how a government should behave but also how they do behave. |
Проблема того, насколько реальными являются новые источники финансирования развития, в конечном счете представляет собой политическую проблему; поэтому нам необходимо учесть не только то, как правительства должны действовать, но и то, как они реально действуют. |
For the people of Africa, it is not how the Council remains actively seized of their plight that matters, but how effective it is in bringing about peace. |
Для народа Африки имеет значение не то, насколько активно Совет работает над их тяжелым положением, а то, насколько эффективно он устанавливает мир. |
The shape of the future international order will largely depend on how we deal with the challenges and how we are able to take advantage of the opportunities. |
Очертания будущего международного порядка во многом будут зависеть от того, насколько успешно мы справимся с проблемами и насколько разумно воспользуемся открывающимися возможностями. |
Additional research is needed to reveal how significantly South - South tourism can further contribute to growth and to assess how trade liberalization in major developing country integration blocs is associated with increased intraregional travel. |
Необходимы дополнительные исследования для определения того, в насколько большой мере туризм Юг-Юг может внести дальнейший вклад в рост и как либерализация торговли в крупных интеграционных блоках развивающихся стран связана с ростом внутрирегионального туризма. |
That is why small island developing States say "let us start at home" by requesting the Secretary-General to initiate a system-wide review of how effectively the United Nations and its various agencies are actually supporting SIDS, and how that can be improved. |
Вот почему малые островные развивающиеся государства говорят: «Давайте начнем с себя», - обращаясь к Генеральному секретарю с просьбой начать проведение общесистемного обзора того, насколько эффективно Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения фактически помогают МОСТРАГ и как можно улучшить эту помощь. |
Ours is not a mandate to carry out academic discussions, regardless of how useful they may be, but to produce concrete recommendations on how to advance towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Наш мандат предусматривает не ведение научных дискуссий, вне зависимости от того, насколько полезными они могут быть, а выработку конкретных рекомендаций в целях продвижения к ядерному разоружению и нераспространению. |
It asked how the law on the protection of women from violence has proceeded in states, and how the Federal Government has been able to ensure its proper implementation. |
Она задала вопрос, как закон о защите женщин от насилия решается в штатах и насколько федеральное правительство способно обеспечить его надлежащее выполнение. |
Are you finding that no matter how far you run, no matter how white the knight... |
Тебе не кажется, что неважно, как далеко ты убежишь, не важно, насколько рыцарь белый... |