| The strength of volunteerism is a key measure of how healthy and giving a society is. | Развитое добровольчество является важным мерилом того, насколько здоровым и щедрым является общество. |
| Allow me also to say how delighted I am to share the podium here with some distinguished personalities. | Позвольте мне также сказать, насколько приятно мне выступать здесь вместе с некоторыми высокопоставленными лицами. |
| It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal. | Было видно, насколько «дипломатичными» были ответы на этот призыв. |
| I have also learned how closely contemporary forms of racism are bound up with the past. | Я также убедилась в том, насколько тесно современные формы расизма связаны с прошлым. |
| On the other, it shows how great the need is to ensure effective inter-agency coordination. | С другой стороны, оно свидетельствует о том, насколько острой является необходимость обеспечения эффективной межучрежденческой координации. |
| Nevertheless, it was aware how important it was to adopt the optional protocol as soon as possible. | Вместе с тем она понимает, насколько важно было принять данный факультативный протокол в самые сжатые сроки. |
| Please indicate how often strikes occur in San Marino and which sectors are most affected. | Укажите, насколько частыми являются забастовки в Сан-Марино и какие секторы страдают от них в наибольшей степени. |
| And the third is how successful we are in making the United Nations more relevant and in increasing the impact of the international community. | И, в-третьих, насколько успешно мы содействуем укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и усилению влияния международного сообщества. |
| We know from experience how fundamental our shared values are. | Мы из опыта знаем, насколько важны наши общие принципы. |
| In assessing the delivery of demand reduction activities, it is important to understand how comprehensive the approach is in terms of coverage. | В процессе оценки осуществ-ления мероприятий в области сокращения спроса необходимо осознавать, насколько всеобъемлющим является подход с точки зрения охвата. |
| In closing, allow me to say again how pleased I am to be here today. | В заключение позвольте мне сказать, насколько я удовлетворен возможностью присутствовать здесь сегодня. |
| Everyone knew how essential the issue of impunity is in understanding the Burundi conflict. | Всем было ясно, насколько проблема безнаказанности важна для понимания конфликта в Бурунди. |
| The recent monetary and financial crises have shown how contagious | Валютные и финансовые кризисы последнего времени наглядно показали, насколько быстро они могут захватывать |
| It is also an exemplar of cooperation between the United Nations and regional African organizations, which have demonstrated how useful they are. | Это также пример образцового сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными местными организациями, которые показали, насколько они полезны. |
| Depending upon how well that arrangement works out, a similar structural arrangement could be considered for Nairobi in due course. | В зависимости от того, насколько эффективно будет функционировать эта структура, в должное время можно было бы рассмотреть вопрос о создании аналогичных структурных подразделений в Найроби. |
| We have seen how quickly gangs of young people sprouted following the breakdown of law and order last year. | Мы были очевидцами того, насколько стремительно возникают банды молодых людей после кризиса в сфере правопорядка в прошлом году. |
| It was too early to judge how the new department had improved support services. | Еще слишком рано судить о том, насколько новый департамент способствовал улучшению работы служб обеспечения. |
| The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. | Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
| He also stressed the need for feedback on how the recommendations had been taken up by Governments. | Он подчеркнул также необходимость получения откликов относительно того, насколько полезными оказались сделанные рекомендации для правительств. |
| Its success hinges on how far we are willing to support MINUSTAH in its objective of institution-building, national reconstruction and economic rehabilitation. | Ее успех будет зависеть от того, насколько мы готовы поддерживать МООНСГ в выполнении ее задачи по организационному строительству, национальному восстановлению и экономическому оздоровлению. |
| But the widespread food crisis and the humanitarian crisis that affect our region also show how vulnerable it is. | Но огромный продовольственный дефицит и гуманитарный кризис, которые затрагивают наш регион, также показывают, насколько он является уязвимым. |
| The Commission may wish to consider how comprehensive that approach should be. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, насколько комплексным должен быть такой подход. |
| Most surveys of happiness simply ask people how satisfied they are with their lives. | В большинстве опросов, посвящённых счастью, людям предлагается просто ответить на вопрос, насколько они довольны своей жизнью. |
| STIP reviews assess how well the country's S&T infrastructure supports innovation and technological change at the enterprise level. | ОИП позволяют оценить, насколько эффективно научно-техническая инфраструктура страны способствует новаторству и техническому прогрессу на уровне предприятий. |
| The interpretation of how small the "small quantities" of toxic chemicals should be is complicated. | Толкование того, насколько малыми должны быть «малые количества» токсичных химических веществ, является сложным. |