The strength of volunteerism is a key measure of how healthy and giving a society is. |
Развитое добровольчество является важным мерилом того, насколько здоровым и щедрым является общество. |
Allow me also to say how delighted I am to share the podium here with some distinguished personalities. |
Позвольте мне также сказать, насколько приятно мне выступать здесь вместе с некоторыми высокопоставленными лицами. |
It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal. |
Было видно, насколько «дипломатичными» были ответы на этот призыв. |
I have also learned how closely contemporary forms of racism are bound up with the past. |
Я также убедилась в том, насколько тесно современные формы расизма связаны с прошлым. |
On the other, it shows how great the need is to ensure effective inter-agency coordination. |
С другой стороны, оно свидетельствует о том, насколько острой является необходимость обеспечения эффективной межучрежденческой координации. |
Nevertheless, it was aware how important it was to adopt the optional protocol as soon as possible. |
Вместе с тем она понимает, насколько важно было принять данный факультативный протокол в самые сжатые сроки. |
Please indicate how often strikes occur in San Marino and which sectors are most affected. |
Укажите, насколько частыми являются забастовки в Сан-Марино и какие секторы страдают от них в наибольшей степени. |
And the third is how successful we are in making the United Nations more relevant and in increasing the impact of the international community. |
И, в-третьих, насколько успешно мы содействуем укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и усилению влияния международного сообщества. |
We know from experience how fundamental our shared values are. |
Мы из опыта знаем, насколько важны наши общие принципы. |
In assessing the delivery of demand reduction activities, it is important to understand how comprehensive the approach is in terms of coverage. |
В процессе оценки осуществ-ления мероприятий в области сокращения спроса необходимо осознавать, насколько всеобъемлющим является подход с точки зрения охвата. |
In closing, allow me to say again how pleased I am to be here today. |
В заключение позвольте мне сказать, насколько я удовлетворен возможностью присутствовать здесь сегодня. |
Everyone knew how essential the issue of impunity is in understanding the Burundi conflict. |
Всем было ясно, насколько проблема безнаказанности важна для понимания конфликта в Бурунди. |
The recent monetary and financial crises have shown how contagious |
Валютные и финансовые кризисы последнего времени наглядно показали, насколько быстро они могут захватывать |
It is also an exemplar of cooperation between the United Nations and regional African organizations, which have demonstrated how useful they are. |
Это также пример образцового сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными местными организациями, которые показали, насколько они полезны. |
Depending upon how well that arrangement works out, a similar structural arrangement could be considered for Nairobi in due course. |
В зависимости от того, насколько эффективно будет функционировать эта структура, в должное время можно было бы рассмотреть вопрос о создании аналогичных структурных подразделений в Найроби. |
We have seen how quickly gangs of young people sprouted following the breakdown of law and order last year. |
Мы были очевидцами того, насколько стремительно возникают банды молодых людей после кризиса в сфере правопорядка в прошлом году. |
It was too early to judge how the new department had improved support services. |
Еще слишком рано судить о том, насколько новый департамент способствовал улучшению работы служб обеспечения. |
The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. |
Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
He also stressed the need for feedback on how the recommendations had been taken up by Governments. |
Он подчеркнул также необходимость получения откликов относительно того, насколько полезными оказались сделанные рекомендации для правительств. |
Its success hinges on how far we are willing to support MINUSTAH in its objective of institution-building, national reconstruction and economic rehabilitation. |
Ее успех будет зависеть от того, насколько мы готовы поддерживать МООНСГ в выполнении ее задачи по организационному строительству, национальному восстановлению и экономическому оздоровлению. |
But the widespread food crisis and the humanitarian crisis that affect our region also show how vulnerable it is. |
Но огромный продовольственный дефицит и гуманитарный кризис, которые затрагивают наш регион, также показывают, насколько он является уязвимым. |
The Commission may wish to consider how comprehensive that approach should be. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть, насколько комплексным должен быть такой подход. |
Most surveys of happiness simply ask people how satisfied they are with their lives. |
В большинстве опросов, посвящённых счастью, людям предлагается просто ответить на вопрос, насколько они довольны своей жизнью. |
STIP reviews assess how well the country's S&T infrastructure supports innovation and technological change at the enterprise level. |
ОИП позволяют оценить, насколько эффективно научно-техническая инфраструктура страны способствует новаторству и техническому прогрессу на уровне предприятий. |
The interpretation of how small the "small quantities" of toxic chemicals should be is complicated. |
Толкование того, насколько малыми должны быть «малые количества» токсичных химических веществ, является сложным. |