Don't put this kid in danger because you want to make some grand gesture about how open-minded you are. |
Не подставляй этого ребенка только потому, что ты хочешь сделать великий жест о том, насколько ты лишен предубеждений. |
Nobody cares how tall you are when you're wearing one of these. |
Никому не важно, насколько ты высока, Когда ты надеваешь это. |
If you only knew how hopeful we were in 1917. |
Если бы вы знали насколько оптимистичным мы были в 1917 году |
She gets how important it is, though, right? |
Она понимает насколько это важно, правда? |
Do you have any idea how crazy that sounds? |
У тебя есть хоть одна идея насколько безумно это звучит? |
Then we'll check out the place, see how secure it is and figure out what to do next. |
Тогда мы прочешем здание, поймём, насколько оно безопасно и решим, что делать дальше. |
I could guess how bad the beating would be by the hands of the clock. |
Я могла определить по часовой стрелке, насколько сильно он будет бить меня. |
Do you have any idea how big this city is? |
Ты хоть понимаешь, насколько этот город большой? |
Come to show how laughably impotent you are against me? |
Пришел показать насколько ты беспомощно смешен против меня? |
Did you see how weird that was? |
Заметила, насколько это было странным? |
I'm not sure how far back the records and stuff go - |
Я не уверен, насколько далеко уходят записи и всё такое... |
And I can't even... imagine how devastating it must be when even everything isn't enough. |
И я даже представить не могу, насколько это опустошает, когда даже всего недостаточно. |
And I'm also pretty sure that I'm the only one who knows how smart you really are. |
И я также уверен, что я только один кто знает, насколько умная ты на самом деле. |
That we would reward you for it with the true death speaks volumes about how out of step the Authority's current agenda is. |
А то, что в награду за это вы должны были получить истинную смерть, говорит о том, насколько Власти далеки от совершенства. |
We allow three weeks to enable the servicemen abroad to cast their votes, and nobody foresaw how crucial those votes might be, least of all me. |
Мы позволили нашим военным за границей голосовать на протяжении трех недель, и никто не предвидел, насколько решающими будут эти голоса. |
You're not capable of such an act of abandonment, no matter how shabbily the Circus treated you. |
Ты просто не способен вот так все бросить, вне зависимости, насколько грубо с тобой обошлись в Цирке. |
Don't you see how awesome this is? |
Разве ты не видишь, насколько это здорово? |
Why don't you tell me just how extreme this faction is? |
Почему бы тебе не рассказать мне, насколько опасна эта группировка? |
As the day began, none of us had any idea how hard it would be to go nine hours without hearing the outcome of the Super Bowl. |
Когда день только начинался, никто из нас не представлял, насколько тяжело будет провести девять часов, не услышав ничего о Суперкубке. |
If so, how effective have these been? |
Если да, то насколько эффективным являлось их применение? |
The Board also held an extensive discussion whether such studies should be continued in the future and, if so, how often. |
Совет также провел подробное обсуждение вопроса о том, нужно ли такие исследования продолжать в будущем и, если да, насколько часто. |
Please comment on how this punishment is in accordance with the gravity of the crime of torture as set forth in article 4 of the convention. |
Просьба прокомментировать, насколько это наказание соответствует тяжести преступления пыток, как это предусматривается в статье 4 Конвенции. |
Today's report and the series of draft resolutions that it contains show just how far the Human Rights Council has strayed from those founding principles. |
Сегодняшний доклад и ряд содержащихся в нем проектов резолюций показывают, насколько далеко Совет по правам человека отошел от своих основополагающих принципов. |
The Premier Food Industries case demonstrates how the Commission was concerned about the employment effects of a proposed merger, even in the absence of competition concerns. |
Дело "Премьер фуд индастриз" показывает, насколько Комиссия была обеспокоена последствиями предполагаемого слияния для занятости даже в отсутствии озабоченностей, связанных с конкуренцией. |
Furthermore, "several States" should be replaced with "many States" in order to indicate how widespread the support for that view was. |
Кроме того, слова «ряд государств» должны быть заменены на «многие государства», чтобы показать, насколько широкой поддержкой пользуется данное мнение. |