| In the past seven years of debate on this matter, it has been shown just how difficult an issue it is, especially in regard to how the Council might be enlarged. | Проходившая в течение последних семи лет дискуссия по этому вопросу показала, насколько сложным является этот вопрос, в особенности, в отношении расширения членского состава Совета. |
| We therefore made it a practice to find out who else had encountered the problem we faced, how they tackled it and how successful they had been. | Поэтому мы взяли себе за правило, узнавать, кто еще сталкивался с той проблемой, с которой столкнулись мы, и насколько успешно она была решена. |
| Although these issues are not directly in the CERF's control, they do determine how quickly and how well CERF funds translate to impact on the ground. | Хотя эти вопросы находятся вне сферы прямого контроля СЕРФ, они все же влияют на то, насколько быстро и эффективно средства СЕРФ используются на местах. |
| The history of food prices is a further demonstration of how responsibly one must approach economic decisions and how meticulously one must calculate their consequences, including social ones. | История с ценами на продовольствие - еще одна демонстрация того, насколько ответственно необходимо подходить к экономическим решениям и тщательно просчитывать их последствия, в том числе социальные. |
| I never realized how... how good she was, you know, she's... | Я не сразу понял, насколько она хороша. |
| It is a matter of degree how concretely this requirement should be taken. | Насколько буквально должно восприниматься это требование - вопрос относительный. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the recent combined presidential and legislative elections had revealed just how fragile the peace remained. | В Демократической Республике Конго недавнее одновременное проведение президентских и парламентских выборов показало, насколько мир еще хрупок. |
| The presentation was made with a view to clarifying the scope of the initiative and how it overlaps with the Regular Process. | Эта презентация была призвана разъяснить, каково содержание инициативы и насколько она пересекается с Регулярным процессом. |
| It remains to be known how strongly these agreements were defended before the MS. | Остается убедиться в том, насколько настойчиво эти договоренности отстаивались перед государствами-членами. |
| Most shareholders would undoubtedly expect the company's annual report to contain an analysis of how management successfully navigated that turbulent period. | Большинство заинтересованных сторон, несомненно, ожидают, что ежегодный доклад компании будет содержать анализ того, насколько успешно его менеджеры управляли работой в этот неспокойный период. |
| We are conscious that opinions vary about just how relevant and worthwhile such debates are. | Нам известно о различных мнениях относительно того, насколько уместны и полезны такие прения. |
| The Group considers this case an important example of how easily funds can be diverted in the Ivorian financial system for any purpose. | Группа считает этот случай важным примером того, насколько легко в финансовой системе Кот-д'Ивуара можно было отвлечь средства на любые цели. |
| The international community is astonished to see how disproportionate force is being used against the civilian population in Syria. | Международное сообщество удивлено тем, насколько непропорциональна та сила, которая используется в Сирии против гражданского населения. |
| This has demonstrated how concrete action to enhance peace and security and the protection of human rights are closely linked. | Это продемонстрировало, насколько тесно связаны конкретные действия по укреплению мира и безопасности и защита прав человека. |
| He asked what stage the bill had reached and how likely it was that the Cabinet would adopt it. | Он спрашивает, на какой стадии рассмотрения находится законопроект и насколько вероятно его утверждение Кабинетом. |
| The global financial crisis has evidenced how strong the economic linkages in our globalizing world are. | З. Глобальный финансовый кризис продемонстрировал, насколько сильны экономические взаимосвязи в нашем глобализирующемся мире. |
| However, it is not entirely clear how far this can go. | Однако пока не вполне ясно, насколько она будет результативной. |
| Depends on how bad the teeth are and how good the punch. | Зависит от того, насколько плох был зуб и насколько хорош удар. |
| Louis Kahn: How accidental our existences are really and how full of influence by circumstance. | Луис Кан: Насколько все-таки случайно наше существование и насколько оно зависит от обстоятельств. |
| How far or how deep this process must go will depend on circumstances. | Насколько далеко или насколько глубоко может пойти этот процесс, будет зависеть от обстоятельств. |
| Nor is it clear whether the Administration has thought through when and how such decisions will need to be made. | Кроме того, неясно, насколько продуманным являются сроки и способы принятия таких решений администрацией. |
| OIOS considered the earthquake's impact on the Mission and how effectively it adjusted to the changed environment. | УСВН рассмотрело вопрос о последствиях землетрясения для Миссии и вопрос о том, насколько эффективно она приспособилась к изменившейся обстановке. |
| A delegation remarked how important the Syrian crisis had shown the role of the Assembly to be. | Одна из делегаций отметила, насколько ярко важную роль Ассамблеи продемонстрировал сирийский кризис. |
| How far and how fast is up to us. | Насколько далеко она зайдёт и как быстро будет развиваться, зависит от нас. |
| How important they are in your life and how special. | Насколько он важен и незаменим в вашей жизни. |