Observe how you operate and, if need be, suggest some adjustments to your approach and maybe make some recommendations of how to improve, enhance the unit's success rate. | Я буду наблюдать за вашей работой, если понадобится, вносить некоторые коррективы в ваш подход, и дам рекомендации как улучшить вашу работу, повысить показатели вашего отдела. |
You've seen how well they work together. | Ты видела, как хорошо они работают вместе. |
You've seen how well they work together. | Ты видела, как хорошо они работают вместе. |
Then you better figure out how to catch him. | Тогда тебе лучше придумать, как его поймать. |
But please understand how important it is that you keep a clear head. | Но, прошу, пойми, как важно в этом деле быть со свежей головой. |
Seriously, how expensive was it? | Ну правда, сколько оно стоит? |
How old were you when it started? | Сколько тебе было лет, когда вы начали? - 13. |
How old do you think I am? | Сколько вы думаете мне лет, а? |
And how does that compare to the people you work with? | И как это соотносится с тем, сколько получают ваши коллеги? |
How old is your son? | А сколько твоему сыну? Три. |
In conclusion, it could be said that this initiative served as an exemplary case of how citizens provided information to a public authority and also how citizens were using EITs to improve their living environment. | В заключение можно отметить, что данная инициатива является прекрасным примером того, каким образом граждане препровождают информацию государственному органу и как они используют ЭСИ для улучшения условий своей жизни. |
It's funny how sometimes wearing different clothes makes you feel like a different person. | Забавно, что в другой одежде ты чувствуешь себя другим человеком. |
I hear all these stories of how I come from this tough Irish family. | Я слышал все эти истории о том, что я из крутой ирландской семьи. |
If you don't like how we did it... | Если не нравится то, что мы сделали... |
She dug up an old article that mentioned how Robert found his girlfriend dead in their apartment. | Она откопала старую статью, где было сказано, что Роберт нашел свою девушку мертвой в их квартире. |
I wanted you to be the first to hear just how okay everything is. | Я хотел, чтобы ты первая узнала, насколько у меня все хорошо. |
Plead guilty, tell them how sorry you are - throw yourself on their mercy. | Признайте вину, скажите им, насколько сильно вы сожалеете - сделайте ставку на их милосердие. |
You didn't even consider for one second... how painful it must have been for him. | Ты даже не можешь представить, насколько тяжело было Яну. |
Do you have any idea how violated I feel right now? | Ты, хотя бы, можешь, представить насколько изнасилованным, я себя чувствую? |
Well, how reliable's the mole? | Ну, а насколько можно доверять этому кроту? |
The question is how to reverse this trend and how to address the root causes of this lack of progress, after 2015. | Вопрос заключается в том, как обратить эту тенденцию вспять и каким образом устранить основные причины такого отсутствия прогресса после 2015 года. |
Antigua and Barbuda has, however, never been short on ideas as to how to help itself and as to how it can be assisted internationally in overcoming vulnerability and accelerating sustainable development. | Однако Антигуа и Барбуда всегда знала, как помочь себе и каким образом международное сообщество может оказать помощь нашей стране в целях преодоления уязвимости и стимулирования устойчивого развития. |
It was unclear how legislation could be applied to them if they were not recognized as such. | Неясно, каким образом законодательство может применяться по отношению к ним, если они не признаются как таковые. |
And this is all my fault how exactly? | И каким образом это моя вина? |
One delegation requested information on cooperation within the Global Environment Facility (GEF) in China and how financial support of GEF projects and their design was incorporated in the framework. | Одна из делегаций просила представить информацию о сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) в Китае, а также о том, каким образом предусмотрено в этих рамках оказание финансовой поддержки проведению проектов ГЭФ и их разработке. |
I don't see you anywhere - how do I know you're here? | Я тебя нигде не вижу... откуда мне знать что ты тут? |
How do you know it works? | Откуда ты знаешь, что она работает? |
How does heeven know we're here? | Откуда он вообще знает, что мы здесь? |
How the hell should I know? | Откуда, черт возьми, я должен знать? |
How did you know it was there? | А откуда ты знаешь, что она там есть? |
See, that's how I feel about the eloping thing. | Видишь, именно так я себя и чувствую насчет всего этого тайного побега. |
This is how we manage now for as long as we can. | Вот так мы живем теперь, пока можем. |
What we need to focus on is how to destroy Peru, specifically one person who lives there. | На чем мы должны сфокусироваться, так это как уничтожить Перу, особенно одного человека, который там живет. |
That's how they got through to the phone. | Так они смогли позвонить на телефон. |
It's pretty sweet how Shasta and his human have the same dream. | Так мило у Шасты и его хозяина одна и таже мечта. |
See how calm I could be? | Видите, какой я могу быть спокойной. |
Just leaving another message about how today was not a good day. | Просто оставляю еще одно сообщение о том, какой неудачный сегодня был день |
The United States remained concerned that in their view the summaries were not completely unbiased, and indicated their wish for a discussion on how to structure the summaries. | Соединенные Штаты выразили обеспокоенность по поводу того, что, по их мнению, в этих резюме не удалось избежать в полной мере предвзятого мнения, и выразили свое пожелание провести обсуждение по вопросу о том, какой должна быть структура резюме. |
I hope you don't mind that I put down in words how wonderful life is now that you're in the world if I was a sculptor but then again, no | Надеюсь, не против, Что я в словах написала, что можно прочесть, Какой жизнь прекрасною стала |
How will you go about it? | ~ И в какой области? |
Tell me how this is not cruel and unusual punishment. | Объясни мне, почему это не считается жестоким и необычным наказанием? |
The paper introduces Statistics Denmark's definition of immigrants, descendants and persons of Danish origin and explains how this approach is preferable to a definition based solely on the place of birth or citizenship. | В нем поясняется используемая Статистическим управлением Дании методика определения иммигрантов, их потомков и лиц датского происхождения, а также почему данный подход является более предпочтительным по сравнению с определением, основанным исключительно на месте рождения или гражданстве. |
In addition, it was unclear how that audit related to the horizontal audit of procurement management conducted by OIOS between March and June 2005 and why the horizontal audit had not been released or shared with the General Assembly. | Кроме того, не ясно, каким образом эта проверка соотносится с горизонтальной проверкой руководства закупочной деятельностью, проведенной УСВН в марте-июне 2005 года, и почему выводы горизонтальной проверки не опубликованы или не представлены Генеральной Ассамблее. |
How come you never told us about that? | Почему ты раньше не рассказывала об этом? |
How come I can see these things? | Почему я могу видеть эти вещи? |
Well, how come yours stays on? | А почему у тебя все держится? |
I sacrificed everything for that boy, and how does he pay me back? | Я жертвовала всем ради этого мальчика, а как он мне отплатил? |
And the story, this part of the story, well, it's how I got from there to here. | А мой рассказ, вернее, эта часть моего рассказа - повествует о том,... |
You tell your story about your bravery, your integrity and how we rescued you and gave you warm nuts. | Ты рассказываешь свою историю о своей храбрости и честности, а ещё о том, как мы спасли тебя и накормили орешками. |
Can you think how he may have fallen into beggary? | А знаете, почему он это делал? |
What are the causes for this situation and how does the State party intend to address those? | Чем объясняется такое положение и каким образом государство-участник намеревается решить эту проблему? |
I can't sit here and just give you out default things on how I think I'm going to be right for you, but I know that I would go to the end of the earth to figure out how I'm right for you. | Я не могу сидеть здесь и выдавать тебе обычные фразы о том, как, я думаю, могу быть полезен тебе, но я знаю, что отправился бы на край света, чтобы выяснить, чем же я могу быть полезен. |
Consultations with experts, from amongst the ranks of the police and legal practitioners, might clarify where the difficulties lie and how best the issues can be addressed, in a manner consistent with national legal traditions and human rights law. | Консультации с экспертами из числа сотрудников полиции и практикующих юристов могли бы внести ясность в вопрос о том, в чем именно заключаются трудности и каким образом лучше всего можно решить эти вопросы в соответствии с национальными правовыми традициями и правозащитными нормами. |
How do they differ from those in the case of goods? | Чем они отличаются при этом от ситуации с товарами? |
OJ. How can I help you? | О. Джей, чем я могу помочь? |
I break stories any way, any how. | Как угодно, из чего угодно. |
Adaptation options needed to be explored by evaluating the likely changes, by assessing the impacts, and then deciding on how greenhouse gases could be reduced and adaptation efforts taken. | Адаптационные варианты должны рассматриваться с учетом данных оценки вероятных изменений и анализа их последствий, после чего должно приниматься решение, как сократить выбросы парниковых газов и какие адаптационные меры должны быть приняты. |
No, how would I? | Нет, с чего вдруг? |
It will then be up to departments to strategize on how they wish to implement the programme. | Предполагается, что данная программа будет подготовлена в печатной форме и разослана по министерствам и ведомствам в мае, после чего последние должны будут выработать стратегию ее осуществления. |
How do you know for sure? | С чего ты взяла? |
While many would not argue with the rationale for greater global partnerships, debates often centre around the who and the how. | Хотя немного найдется людей, которые оспаривали бы идею укрепления глобального партнерства, обсуждения зачастую сосредоточены на том, кто и как должен этим заниматься. |
Not by how he treats his equals, but by how he treats the underlings. | Не по тому, как он относится к равным Но как он относится к тем, кто ниже его |
And how bullying was wrong, and if we saw somebody Getting bullied, we should say something or stop it, | И что хулиганить это плохо, и что если мы увидим кого-то кто хулиганит, мы должны сказать что-то чтобы остановить это |
How you tried to kill me! | А кто тебе поверит? |
"Who's that sleeping?" "Professor Lupin." "How does she know everything?" "It's all written on his luggage" "Is he really sleeping?" "Seems so. Why?" | "Кто это спит?" - "Профессор Люпин". - "Откуда она всё знает?" - "На его вещах написано!" - "Он правда спит?" - "Кажется, да. А что?" |
It breaks my heart how badly you want to believe that. | То, как сильно ты хочешь в это верить, разбивает мне сердце. |
This wasn't how I'd thought the night would turn out. | Это было не то, как я представлял себе эту ночь. |
However, there were felt to be some risks in having guidelines that went too far into issues of how NGOs organize themselves, given that they would be adopted by governments. | Однако, по мнению участников, существует определенный риск, если руководящие принципы зайдут слишком далеко в вопросах собственной организации НПО, принимая во внимание то, что они будут приниматься правительствами. |
Please specify which rights women do not enjoy, and indicate how the Government intends to modify legislation, policy and practices to ensure women's full enjoyment of their employment rights. | Просьба конкретно указать, какими правами не пользуются женщины, а также то, как правительство намеревается изменить законодательство, политику и практику для того, чтобы женщины в полной мере пользовались своими правами в трудовой сфере. |
Ms. Khan, referring to article 11, asked if the Labour Protection Act of 1998 contained any provisions regulating working conditions and health hazards and, if so, how they were enforced. | Г-жа Хан, ссылаясь на статью 11, спрашивает, содержатся ли в Законе об охране труда 1998 года какие-либо положения, регламентирующие условия труда и устанавливающие, что представляет опасность для здоровья, и если это так, то каким образом обеспечивается их соблюдение. |
Exactly how do you pick up women in prison? | Как именно ты подцепил ту девушку в тюрьме? |
So, how exactly did you find the body? | Так как именно Вы обнаружили тело? |
Accordingly, questions such as whether and how a security right could be created were referred to the law of the State in which the intellectual property was protected. | Соответственно, вопросы о том, следует ли создавать и как именно можно создать обеспечительное право, отнесены к сфере действия законодательства государства, в котором осуществляется защита данной интеллектуальной собственности. |
We need to figure out how. | Надо выяснить, как именно. |
And we actually have a bit of a question here, because if there are so many different causes of autism, how do you go from those liabilities to the actual syndrome? | У нас тут возникает вопрос: если у аутизма столько различных причин, как именно склонность к нему становится реальным синдромом? |