| Furthermore, please explain how the Inter-Ministry Committee on CEDAW has effectively addressed discrimination against women through its work. | Кроме того, просьба пояснить, насколько эффективно Межведомственный комитет по КЛДОЖ в рамках своей работы решает проблему дискриминации в отношении женщин. |
| She asked how accessible refugee centres were and whether they had the capacity for meeting current and expected demands. | Она интересуется, насколько доступными являются центры для беженцев и располагают ли они возможностями для удовлетворения существующих и ожидаемых потребностей. |
| The lively and informed debate he generated showed how strong the appetite is for tackling nuclear disarmament and non-proliferation. | Генерированные им оживленные и компетентные дебаты показали, насколько сильна тяга к тому, чтобы заняться проблемами ядерного разоружения и нераспространения. |
| Irrespective of how far jurisdiction extended, the core obligation was quite clear, and few exceptions were allowed. | Вне зависимости от того, насколько далеко распространяется эта юрисдикция, основное обязательство выглядит вполне четким, и исключения допускаются лишь в ограниченном числе случаев. |
| The recent crisis has illustrated how important - indeed, indispensable - common action by the Group of 20 in such situations can be. | Недавний кризис продемонстрировал, насколько важными и просто необходимыми могут быть совместные усилия, прилагаемые Группой 20. |
| During the past month, we have witnessed just how important it is to maintain mutual respect and understanding. | В прошлом месяце мы убедились, насколько важно поддерживать взаимное уважение и взаимопонимание. |
| It is up to all of us to determine how productive and really useful its future work will be for humankind. | От всех нас зависит, насколько продуктивной и по-настоящему нужной человечеству будет ее дальнейшая деятельность. |
| I witnessed how bad things are when I visited the affected areas in July. | Я сам был свидетелем того, насколько тяжелой была ситуация, когда в июле посетил пострадавшие районы. |
| The conference provided first-hand information on how far countries have progressed through legal action in combating trafficking in persons. | На конференции из первых рук была распространена информация о том, насколько страны благодаря законотворчеству продвинулись в борьбе с торговлей людьми. |
| What is new, however, is how quickly the changes affect everybody's lives. | Новым, однако, является то, насколько быстро эти изменения влияют на жизнь каждого из нас. |
| Past experience has shown how detrimental system breakdowns in the area of management oversight can be. | Опыт прошлого уже показал, насколько пагубными могут быть срывы в управленческом надзоре. |
| Recent events in the Democratic Republic of the Congo illustrate just how difficult that task really is. | Недавние события в Демократической Республике Конго показывают, насколько сложной на самом деле является эта задача. |
| Belarus asked how severe the problem of trafficking in persons was in Dominica. | Делегат Беларуси спросил, насколько серьезной является проблема торговли людьми в Доминике. |
| This shows how right former Secretary-General Kofi Annan was when he called development policy an investment in a secure future. | Это показывает, насколько прав был предшествующий Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда назвал политику в области развития инвестицией в надежное будущее. |
| It is our understanding of this concept which will also define how successful we are in actually improving the lives of our citizens. | Насколько мы понимаем, эта концепция также определяет, насколько мы преуспели в обеспечении лучшей жизни наших граждан. |
| It was not clear, however, how effective those investigations had been. | Однако не ясно, насколько эффективны проводимые ею расследования. |
| It is not clear how frequently MFIs resort to the court system for debt collection purposes. | Насколько часто МФО обращаются в суд с целью взыскания причитающейся задолженности, не совсем ясно. |
| More research on individuals inside institutions and those released after being in prisons would show how uncivilized that punishment was. | Более глубокие исследования в отношении лиц, находящихся внутри таких учреждений, и лиц, освободившихся из тюрьмы, должны показать, насколько нецивилизованным является подобное наказание. |
| The stigma associated with fistula demonstrates how closely the external and internalized dimensions of stigma are intertwined. | Стигматизация, связанная со свищами, показывает, насколько тесно переплетаются внешние и внутренние проявления стигматизации. |
| He asked how the work of the Subcommittee had changed since its establishment and what main challenges lay ahead. | Он спрашивает, насколько изменилась работа Подкомитета с момента его создания, и какие основные задачи стоят перед ним впереди. |
| It had highlighted how unprepared the country was to respond to sudden disasters and the resulting issues of internally displaced persons. | Оно показало, насколько страна не подготовлена к внезапным катастрофам, и высветило возникающие в результате проблемы внутренне перемещенных лиц. |
| See how we can be creative in different fields of life. | Посмотрите, насколько творческими мы можем быть в различных аспектах жизни. |
| Understanding how accurate are the data is indispensable to make proper use of them, especially when using data produced by another country. | Для надлежащего использования данных, особенно данных, произведенных другой страной, абсолютно необходимо иметь четкое представление о том, насколько эти данные точны. |
| Much also depended on how well the Organization managed its financial resources, particularly in view of the difficult global economic conditions. | Многое зависит также от того, насколько эффективно Организация управляет своими финансовыми ресурсами, особенно в свете тяжелых глобальных экономических условий. |
| Under regulation 7.5, the Board had a mandate to examine how well United Nations system organizations had utilized resources. | Согласно положению 7.5 Комиссия имеет полномочия проводить анализ того, насколько эффективно организации системы Организации Объединенных Наций используют ресурсы. |