First, it is an occasion to examine how the system has aligned country operations with the Declaration. |
Во-первых, это даст возможность оценить, насколько деятельность системы на страновом уровне соответствует целям Декларации. |
She wondered how significant that information was, since it concerned only women in irregular situations. |
Оратор спрашивает, насколько значима данная информация, поскольку она касается лишь женщин, находящихся в неординарных ситуациях. |
The events of the past year have demonstrated to us how desperately the people of the Middle East need a political solution to their protracted conflict. |
События последнего года показали нам, насколько остро народы Ближнего Востока нуждаются в политическом урегулировании их затянувшегося конфликта. |
To this day it is not known how dangerous it is. |
По сей день не известно, насколько он опасен. |
The current situation in the Middle East demonstrates just how vulnerable children are to the effects of such conflict. |
Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке показывает, насколько уязвимы дети перед такими конфликтами. |
We recognize how important Council reform is to Member States. |
Мы знаем, насколько реформа Совета Безопасности важна для государств-членов. |
Experience in cross-sectoral cooperation shows how difficult it often is to achieve results. |
Опыт кросс-секторального сотрудничества показывает, насколько зачастую трудно решить эту задачу. |
With reference to paragraph 112 of the report, he asked how far the detention period could be prolonged. |
Ссылаясь на пункт 112 доклада, оратор спрашивает, насколько длительным может быть период содержания под стражей. |
He asked how effective the Government considered the work of the People's Advocate to be. |
Он спрашивает, насколько эффективной правительство считает работу Народного защитника. |
However, we question how serious a problem this really represents. |
Однако мы задаемся вопросом, насколько серьезной действительно является эта проблема. |
It has shown how difficult it can be to develop stand-alone software applications for various countries. |
Он продемонстрировал, насколько трудной может быть разработка автономных компьютерных приложений для различных стран. |
After completing the survey, respondents can access a chart that shows how their workplace ranks against a defined norm. |
По завершении обследований респонденты смогут ознакомиться с диаграммой, где будет указано, насколько положение дел на их предприятии соответствует установленным нормативам. |
Recipient countries should develop and apply their own indicators and evaluate how aid was working at the country level. |
Страны-получатели должны разрабатывать и применять собственные показатели и оценивать, насколько эффективна помощь на страновом уровне. |
Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. |
Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала. |
It is too early to say how effective that campaign will be. |
Сейчас слишком рано говорить о том, насколько эффективна будет эта кампания. |
Success depends on leadership and how well the women's groups are accepted by communities and their leaders. |
Успех зависит от их умения руководить и того, насколько высоко усилия женских групп оцениваются общинами и руководителями общин. |
Togo was confronted with a series of development problems that reflected how difficult it was to eliminate poverty. |
Перед Того стоит целый ряд проблем в области развития, что свидетельствует о том, насколько труд-но избавиться от нищеты. |
Gender equality analysis to establish how women and men are affected differently is required so that it can be addressed in implementation processes. |
Анализ гендерного равенства необходим для определения того, насколько по-разному те или иные процессы воздействуют на женщин и мужчин, с тем чтобы этот вопрос можно было бы должным образом решать в ходе осуществления. |
Further reductions in the numbers of arms monitors would depend on how soon alternative interim measures could be introduced. |
Дополнительные сокращения числа наблюдателей за вооружениями будут зависеть от того, насколько скоро смогут быть приняты альтернативные временные меры. |
Four years after the adoption of the Strategy, one may ask how effectively terrorism has been countered. |
Спустя четыре года после принятия Стратегии можно задаться вопросом о том, насколько эффективной была борьба с терроризмом. |
No one is yet able to reliably predict how deep the change will turn out to be. |
Пока никто не может с уверенностью предсказать, насколько глубокими окажутся перемены. |
The support given by national Governments to the Commission on AIDS in the Pacific shows how genuine that commitment is. |
Поддержка, оказанная национальными правительствами Комиссии по СПИДу в Тихоокеанском регионе, показывает, насколько реальна эта приверженность. |
We must all realize how volatile such a turn of events might be. |
Мы все должны осознать, насколько может оказаться взрывоопасным подобное развитие событий. |
If adults understand how important primary education is, they will most likely be more supportive. |
Если взрослые поймут, насколько важно начальное образование, то они будут настроены более благосклонно. |
Many ICT impact studies examine labour productivity - that is, how productively labour is used to generate output. |
Во многих исследованиях, посвященных анализу действенности ИКТ, изучается производительность труда, т.е. то, насколько производительно рабочая сила используется в производственной деятельности. |