| The tragic events of 11 September have clearly shown how fragile and vulnerable our present-day world is. | Трагические события 11 сентября ясно показали, насколько хрупким и уязвимым является наш современный мир. |
| Figure 1 illustrates how quickly exports of the largest and most dynamic traders of the region reacted to the contraction of import demand. | На диаграмме 1 показано, насколько быстро экспорт крупнейших и самых динамичных торговых стран в регионе среагировал на сокращение импортного спроса. |
| It is now time to show how committed national Governments and multilateral organizations are to addressing the urgent need for sustainable human settlements. | Пришло время доказать, насколько национальные правительства и многосторонние организации привержены удовлетворению насущной потребности населения Земли в устойчивых населенных пунктах. |
| The summaries showed how relevant and useful these exercises were in identifying results achieved and lessons learned, leading to adjustments in programming. | Резюме показали, насколько уместными и полезными являются эти обзоры и оценки в определении достигнутых результатов и извлеченных уроков, что приводит к внесению коррективов в программирование. |
| There are different opinions about how soon revisions due to new and better sources should be introduced. | Пользователи высказали различные мнения относительно того, насколько оперативно должны вноситься корректировки по мере появления новых и более совершенных источников данных. |
| The Assistant Executive Director of WFP added that it was important to realize how poor statistics were in many regions. | Помощник Директора-исполнителя МПП добавил, что важно отдавать себе отчет в том, насколько плохо обстоят дела со статистикой во многих регионах. |
| Please provide information how the National Anti-Poverty Strategy is monitored and whether it is effective in reducing the incidence of poverty. | Просьба представить информацию о том, как осуществляется наблюдение за осуществлением Национальной стратегии борьбы с нищетой и насколько она эффективна в плане сокращения масштабов нищеты. |
| It was moving to see how successfully Member States and staff had transformed the work climate of UNIDO. | Вызывает глубокое удовлетворение то, насколько успешно государства - члены и персонал смогли изменить в ЮНИДО рабочий климат. |
| This campaign and this activism confirm how important it is to do away with impunity. | Эта кампания и этот активизм наглядно свидетельствуют о том, насколько важно покончить с безнаказанностью. |
| No matter how diverse the circumstances of conflict situations, there are certain basic guiding principles relevant to all agencies. | Независимо от того, насколько различными могут быть обстоятельства конфликтных ситуаций, существуют некоторые основные руководящие принципы, относящиеся ко всем учреждениям. |
| Accordingly, we can see how strongly individuals identify with the society in which they live. | Поэтому мы можем определить, насколько прочно отдельные лица связаны с обществом, в котором они живут. |
| We now realize how important these priorities are; over time, they have even increased in relevance. | Теперь мы осознаем, насколько важны эти приоритеты; со временем их актуальность даже возросла. |
| Myanmar fully understands how important and urgent it is to combat this scourge afflicting mankind. | Мьянма полностью осознает, насколько важна и неотложна борьба с этим бедствием, угрожающим человечеству. |
| It has to be established how these mechanisms serve the intent of Agenda 21 regarding sustainable development information for decision-making. | Необходимо определить, насколько эти механизмы отвечают цели Повестки дня на XXI век, касающейся представления информации об устойчивом развитии для процесса принятия решений. |
| It is not clear how broad a range of subjects it does cover. | Непонятно, насколько широкий круг субъектов оно охватывает. |
| It is needless to say how vitally important it is to put care and treatment within everyone's reach. | Нет необходимости говорить, насколько жизненно важно сделать медицинское наблюдение и лечение доступным для каждого. |
| The Cotonou Conference was also an opportunity to appreciate how genuine the march towards democracy in Africa is. | Конференция в Котону предоставила также возможность оценить, насколько истинным является продвижение к демократии в Африке. |
| It is, I believe, unprecedented and indicates how seized we are of the situation. | Я полагаю, что это беспрецедентное явление, и оно указывает, насколько серьезно мы подходим к этому положению. |
| This type of incident is a reminder of how unstable the situation might become if we do not keep vigilant. | Подобные происшествия являются напоминанием о том, насколько нестабильной может стать обстановка, если мы утратим бдительность. |
| An indication of how up to date the information is should be given. | Следует указать, насколько обновленной на эту дату является включенная в него информация. |
| There could be no better illustration of how clearly the people directly concerned recognize the Court's contribution. | Не может быть лучшей иллюстрации того, насколько четко люди, которых это напрямую касается, представляют себе роль и вклад Суда. |
| Finally, I wish to underscore once again how important this final one-year period will be for Timor-Leste. | И наконец, я хотел бы вновь подчеркнуть, насколько важным будет для Тимора-Лешти этот последний одногодичный период. |
| They show how efficient regional organizations can be if they are duly supported in a timely manner by the international community. | Они показывают, насколько эффективно могут действовать региональные организации, если международное сообщество оказывает им должную и своевременную поддержку. |
| But he wondered how effective their efforts would be if even legally recruited immigrants were being denied opportunities for advancement through further training. | Однако он интересуется, насколько эффективными будут их усилия, если даже работающим на законных основаниях иммигрантам отказано в возможности продвижения по службе путем дополнительного обучения. |
| The International Security Assistance Force is playing a vital role, demonstrating how essential international cooperation can be. | Международные силы содействия безопасности играют в этом важную роль, демонстрируя, насколько важным может быть международное сотрудничество. |