| This alone speaks loudly how dangerously, systematically and grossly this regime violates all human rights. | Уже одно это говорит о том, насколько опасно, систематически и грубо режим нарушает все права человека. |
| It also showed how differently the threat can be perceived, even by neighbours. | Поездка также показала, насколько различным является восприятие угрозы, даже соседними странами. |
| I apologize to you, but I believe you all understand how serious the situation is. | Я извиняюсь перед вами, но я надеюсь, вы все понимаете, насколько серьезна ситуация. |
| This risk would exist regardless of how short that time period might be. | Этот риск будет присутствовать независимо от того, насколько коротким будет отрезок времени между этими двумя событиями. |
| The Committee must decide how seriously the actual text of the Covenant must be taken. | Комитет должен решить, насколько серьезно следует относиться к подлинному тексту Пакта. |
| The limited progress made on human resources management reform the previous year demonstrated just how accurate such observations were. | Ограниченный прогресс в рамках реформы управления людскими ресурсами, достигнутый в прошлом году, показывает, насколько точными являются эти замечания. |
| That is a clear example of how ill-informed are States not part of the Security Council. | Это - яркое свидетельство того, насколько плохо информированы государства, не являющиеся членами Совета Безопасности. |
| He hoped that the temporary and minor derogations which Ireland had made to the Covenant showed how seriously the Government had taken its commitments. | Он надеется, что временные и небольшие отступления, которые Ирландия сделала в отношении Пакта, показывают, насколько серьезно его правительство относится к своим обязательствам. |
| The recent debates have underscored how far we are from reaching a consensus. | Недавние дебаты дали понять, насколько далеки мы от консенсуса. |
| By these actions we hope to demonstrate how seriously our small country takes the treaty-making process and international law. | Этими действиями мы надеемся продемонстрировать, насколько серьезно наша страна относится к договорному процессу и к международному праву. |
| The question now is how bad that distress will become. | Вопрос теперь состоит в том, насколько плохими будут эти затруднения. |
| But the very complexity of what is proposed shows just how inadequate the scheme is. | Но сама сложность того, что предлагается, показывает, насколько схема несовершенна. |
| The quality of data and how accurately a particular indicator measured welfare or human capacity were also discussed. | Обсуждался также вопрос о качестве данных и том, насколько точно тот или иной конкретный показатель отражает уровень благосостояния или развития человека. |
| It maintains that mistakes in assessing how dangerous an offender is cannot be excluded in an individual case. | Оно утверждает, что при определении того, насколько в том или ином конкретном случае опасен правонарушитель, нельзя исключить возможность ошибки. |
| Its future viability and relevance to the contemporary world will depend on how successfully it modernizes itself. | Ее будущая жизнеспособность и актуальность в современном мире будет зависеть от того, насколько успешно она проведет процесс своей модернизации. |
| Europeans are recognizing how interdependent they are. | Жители ЕС начинают понимать, насколько они взаимозависимы. |
| Any good measure of how well we are doing must also take account of sustainability. | Любая хорошая оценка того, насколько хорошо мы живем, также должна принимать во внимание устойчивое развитие. |
| Let us ask how far women have come since Cairo and Beijing. | Давайте спросим, насколько продвинулся вперед женский вопрос за время, прошедшее после Каира и Пекина. |
| He wondered how strictly the separate consideration of price and non-price factors (para. 77) would be adhered to. | Он хотел бы знать, насколько жестко будет соблюдаться требование об отдельном рассмотрении ценовых и неценовых факторов (пункт 77). |
| We recall how the negotiations at Wye River were full of promise. | Мы вспоминаем, насколько многообещающими были Уай-риверские переговоры. |
| When we visited Cyprus late last year, we noticed how few women and young people were engaged in politics. | Когда мы посетили Кипр в конце прошлого года, мы заметили, насколько мало женщин и молодежи интересовались политикой. |
| Events during the past five years have revealed just how fragile development and social progress can be. | События последних пяти лет показали, насколько хрупкими могут быть достижения в области развития и социального прогресса. |
| The cycles in economic fashion show how far economics is from being a science. | Циклы экономической моды показывают, насколько далеко экономика находится от того, чтобы быть наукой. |
| The experience of Rwanda showed how grave the youth problem could be when young people were misdirected into criminal activities. | Опыт Руанды показывает, насколько серьезной может быть проблема молодежи, когда молодые люди вовлекаются в преступную деятельность. |
| As they contemplate this turning point, China's leaders should be aware of how malleable US foreign policy currently is. | В процессе обдумывания этого переломного момента лидеры Китая должны осознавать, насколько податлива сегодня внешняя политика США. |