This alone speaks loudly how dangerously, systematically and grossly this regime violates all human rights. |
Уже одно это говорит о том, насколько опасно, систематически и грубо режим нарушает все права человека. |
It also showed how differently the threat can be perceived, even by neighbours. |
Поездка также показала, насколько различным является восприятие угрозы, даже соседними странами. |
I apologize to you, but I believe you all understand how serious the situation is. |
Я извиняюсь перед вами, но я надеюсь, вы все понимаете, насколько серьезна ситуация. |
This risk would exist regardless of how short that time period might be. |
Этот риск будет присутствовать независимо от того, насколько коротким будет отрезок времени между этими двумя событиями. |
The Committee must decide how seriously the actual text of the Covenant must be taken. |
Комитет должен решить, насколько серьезно следует относиться к подлинному тексту Пакта. |
The limited progress made on human resources management reform the previous year demonstrated just how accurate such observations were. |
Ограниченный прогресс в рамках реформы управления людскими ресурсами, достигнутый в прошлом году, показывает, насколько точными являются эти замечания. |
That is a clear example of how ill-informed are States not part of the Security Council. |
Это - яркое свидетельство того, насколько плохо информированы государства, не являющиеся членами Совета Безопасности. |
He hoped that the temporary and minor derogations which Ireland had made to the Covenant showed how seriously the Government had taken its commitments. |
Он надеется, что временные и небольшие отступления, которые Ирландия сделала в отношении Пакта, показывают, насколько серьезно его правительство относится к своим обязательствам. |
The recent debates have underscored how far we are from reaching a consensus. |
Недавние дебаты дали понять, насколько далеки мы от консенсуса. |
By these actions we hope to demonstrate how seriously our small country takes the treaty-making process and international law. |
Этими действиями мы надеемся продемонстрировать, насколько серьезно наша страна относится к договорному процессу и к международному праву. |
The question now is how bad that distress will become. |
Вопрос теперь состоит в том, насколько плохими будут эти затруднения. |
But the very complexity of what is proposed shows just how inadequate the scheme is. |
Но сама сложность того, что предлагается, показывает, насколько схема несовершенна. |
The quality of data and how accurately a particular indicator measured welfare or human capacity were also discussed. |
Обсуждался также вопрос о качестве данных и том, насколько точно тот или иной конкретный показатель отражает уровень благосостояния или развития человека. |
It maintains that mistakes in assessing how dangerous an offender is cannot be excluded in an individual case. |
Оно утверждает, что при определении того, насколько в том или ином конкретном случае опасен правонарушитель, нельзя исключить возможность ошибки. |
Its future viability and relevance to the contemporary world will depend on how successfully it modernizes itself. |
Ее будущая жизнеспособность и актуальность в современном мире будет зависеть от того, насколько успешно она проведет процесс своей модернизации. |
Europeans are recognizing how interdependent they are. |
Жители ЕС начинают понимать, насколько они взаимозависимы. |
Any good measure of how well we are doing must also take account of sustainability. |
Любая хорошая оценка того, насколько хорошо мы живем, также должна принимать во внимание устойчивое развитие. |
Let us ask how far women have come since Cairo and Beijing. |
Давайте спросим, насколько продвинулся вперед женский вопрос за время, прошедшее после Каира и Пекина. |
He wondered how strictly the separate consideration of price and non-price factors (para. 77) would be adhered to. |
Он хотел бы знать, насколько жестко будет соблюдаться требование об отдельном рассмотрении ценовых и неценовых факторов (пункт 77). |
We recall how the negotiations at Wye River were full of promise. |
Мы вспоминаем, насколько многообещающими были Уай-риверские переговоры. |
When we visited Cyprus late last year, we noticed how few women and young people were engaged in politics. |
Когда мы посетили Кипр в конце прошлого года, мы заметили, насколько мало женщин и молодежи интересовались политикой. |
Events during the past five years have revealed just how fragile development and social progress can be. |
События последних пяти лет показали, насколько хрупкими могут быть достижения в области развития и социального прогресса. |
The cycles in economic fashion show how far economics is from being a science. |
Циклы экономической моды показывают, насколько далеко экономика находится от того, чтобы быть наукой. |
The experience of Rwanda showed how grave the youth problem could be when young people were misdirected into criminal activities. |
Опыт Руанды показывает, насколько серьезной может быть проблема молодежи, когда молодые люди вовлекаются в преступную деятельность. |
As they contemplate this turning point, China's leaders should be aware of how malleable US foreign policy currently is. |
В процессе обдумывания этого переломного момента лидеры Китая должны осознавать, насколько податлива сегодня внешняя политика США. |