| He also wondered how the many non-governmental organizations that dealt with the elimination of racial discrimination could coordinate their measures and recommendations. | Кроме того, оратор хотел бы знать, насколько многочисленные неправительственные организации, занимающиеся проблемами ликвидации расовой дискриминации способны координировать свои действия и рекомендации. |
| We recognize how vulnerable we are in many respects, and attach a great deal of importance to the matter before us today. | Мы признаем, насколько уязвимыми мы являемся во многих отношениях, и придаем огромное значение этому вопросу. |
| The tsunami crisis demonstrated how generous Governments, corporations and the public could be. | Кризис цунами продемонстрировал, насколько щедрыми могут быть правительства, корпорации и общественность. |
| Last month we had yet another reminder of how fragile world peace actually is. | В прошлом месяце произошли события, которые еще раз напомнили нам о том, насколько хрупок международный мир. |
| Everyone can see how necessary transparent structures and effective institutions are for the United Nations. | Всем ясно, насколько необходимы Организации Объединенных Наций прозрачные структуры и эффективные институты. |
| The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. | Недавний конфликт в Ливане стал трагическим напоминанием о том, насколько легко население той или иной страны способно быстро скатиться назад к конфликтной ситуации. |
| I cannot stress enough how important the Assembly's continued support will be in the last few years of the Tribunal's mandate. | Я хотел бы особо подчеркнуть, насколько важна дальнейшая поддержка со стороны Ассамблеи в течение последних нескольких лет мандата Трибунала. |
| The support of the United Nations for this dialogue shows how crucial a high-level debate is today. | Поддержка этого диалога Организацией Объединенных Наций показывает, насколько важны сегодня обсуждения на высоком уровне. |
| The Court's unmatched history as a judicial organ shows how essential its role has been for the international community. | Не имеющая себе равной история Суда как судебного органа показывает, насколько важна его роль для международного сообщества. |
| Given that situation, we can see how complex migratory flows are. | Учитывая такую ситуацию, мы понимаем, насколько сложными являются миграционные потоки. |
| In conclusion, he asked how effective the use of "special measures" had proved to be in the experience of CEDAW. | В заключение оратор спрашивает, насколько эффективным с точки зрения опыта КЛДЖ оказалось использование «специальных мер». |
| Second, it examines how global civil society movements are actually faring in national and local contexts. | Во-вторых, проводится анализ того, насколько успешно на самом деле действуют глобальные движения гражданского общества на национальном и местном уровнях. |
| The European Union felt that it was important to understand how well programmes were performing when planning for the next programme period. | Европейский союз считает важным понимание того, насколько хорошо будут функционировать программы при планировании их на следующий программный период. |
| The prospects of achieving the Millennium Development Goals in the region would largely depend on how effectively those challenges were addressed. | Перспективы достижения в регионе Целей в области развития Декларации тысячелетия в значительной мере будут зависеть от того, насколько эффективно будут решены перечисленные проблемы. |
| The 2005 World Summit Outcome reminds us just how important this is. | Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года напоминает нам о том, насколько это важно и необходимо. |
| A case study from South Africa shows how e-commerce can enhance market access to provide greater economic benefits to a rural women's community. | Тематическое исследование, посвященное Южной Африке, показывает, насколько электронная торговля может расширить доступ к рынкам, обеспечив более высокие экономические выгоды для женщин сельских районов. |
| Political maturity in Member States is intimately bound up with how well those States meet their international obligations. | Политическая зрелость у государств-членов непосредственно определяется тем, насколько добросовестно эти государства выполняют свои международные обязательства. |
| Peace, tranquillity, the ability to cooperate and interdependence are all intertwined with how seriously international relations are conducted. | Мир, спокойствие, способность к сотрудничеству и взаимозависимость - все это увязано с тем, насколько серьезно осуществляются международные отношения. |
| Dramatic events in the last few days had shown how risky the work of peacemakers was. | Трагические события последних нескольких дней показали, насколько опасна работа миротворцев. |
| This provision shows just how progressive the Yemeni Constitution is. | Это положение свидетельствует о том, насколько прогрессивной является Конституция Йемена. |
| He also wondered how effective Mexico's policy on its southern border was. | Он также спрашивает, насколько эффективной является политика Мексики на ее южной границе. |
| She asked how far awareness of non-violent forms of punishment could go to prohibiting violence in all settings. | Выступающая спрашивает, насколько высок должен быть уровень осведомленности о ненасильственных формах наказания, с тем чтобы насилие во всех его проявлениях было запрещено. |
| Contemplation of a further extension only proved how deep the disagreement still was. | Намерение дополнительно продлить срок лишь показывает, насколько глубокими остаются разногласия. |
| The Secretariat had urged Member States to share information, as it recognized how essential and useful such cooperation could be. | Секретариат настоятельно призвал государства-члены обмениваться информацией, поскольку он признает, насколько важным и полезным может быть такое сотрудничество. |
| More thought should be given to how stringent the working paper should be in that respect. | Нужно еще раз обдумать, насколько строгим должен быть в этой связи рабочий документ. |