| In conclusion, he said that the modest success of population policies in Bangladesh was testimony to how effective international cooperation could be. | В заключение он говорит, что довольно успешное осуществление политики в области народонаселения в Бангладеш является свидетельством того, насколько эффективным может быть международное сотрудничество. |
| No viable alternative to organizing international political life has yet emerged, no matter how inadequate or ineffective the current form may have become. | До сих пор нет ни одной действенной альтернативы устройству международной политической жизни, независимо от того, насколько неадекватной или неэффективной стала ее нынешняя форма. |
| The pace at which these matters can be dealt with often relies on how quickly national parliaments can exercise their powers. | Темпы рассмотрения этих вопросов зачастую зависят от того, насколько быстро могут выполнять свои полномочия национальные парламенты. |
| Whether other parent banks active in the region stand by their subsidiaries depends on how severe the crisis in Western Europe becomes. | Окажут ли поддержку другие родительские банки, работающие в регионе, своим филиалам, зависит от того, насколько серьезным будет кризис в Западной Европе. |
| Those beaches remain a memorial to the idea that, together, we can overcome any threat, no matter how great. | Эти пляжи являются мемориалом идеи, что вместе мы можем преодолеть любые угрозы, независимо от того, насколько они велики. |
| All government officials interviewed by the Central Evaluation Unit gave clear examples of how useful Programme initiatives had been in facilitating bilateral or subregional collaboration. | Все государственные служащие, опрошенные Группой централизованной оценки, привели четкие примеры того, насколько полезными оказались инициативы Программы в содействии двустороннему или субрегиональному сотрудничеству. |
| What is missing from the data is an appreciation of how far off the mark they may be. | В этих данных отсутствует оценка того, насколько они могут быть точными. |
| Recent incidents in Afghanistan prove once again how dangerous it would be for the international community to operate without assured security. | Недавние инциденты в Афганистане вновь подтверждают, насколько опасным для международного сообщества было бы действовать в отсутствие безопасности. |
| The Accreditation Unit would monitor the accredited organizations to see how active they were in United Nations processes. | Группа аккредитации будет отслеживать деятельность аккредитованных организаций, с тем чтобы определить, насколько активно они участвуют в процессах Организации Объединенных Наций. |
| This shows how careful the GC side was not to make extensive demands. | Это показывает, насколько тщательно сторона киприотов-греков стремилась избежать чрезмерных требований. |
| Those incidents remind us how volatile the situation in Afghanistan still is and should warn us not to be complacent. | Эти инциденты напоминают нам о том, насколько взрывоопасна пока еще ситуация в Афганистане, и они должны послужить нам предупреждением о том, что нельзя допускать самоуспокоения. |
| But there will always be a tension as to the numbers - how representative a smaller group would be. | Но всегда будут существовать трения по вопросу о численности - насколько представительной будет более малочисленная группа. |
| But the question is how productive they would be. | Но вопрос заключается в том, насколько они будут продуктивными. |
| Given the continued existence of many discriminatory laws, she wondered how seriously the Government took its international legal obligations. | Учитывая, что еще действуют многие дискриминационные законы, она интересуется, насколько серьезно правительство выполняет свои международные юридические обязательства. |
| It is too early to determine how the new standard will improve flag State implementation. | Слишком рано говорить о том, насколько новый стандарт улучшит выполнение действующих правил государствами флага. |
| Mr. Annabi has mentioned how delicate this problem is. | Г-н Аннаби упоминал, насколько деликатна эта проблема. |
| We sometimes loose sight of how difficult and complex UNTAET's task was and still is. | Иногда мы упускаем из виду, насколько трудной и многоаспектной была и по-прежнему остается задача в контексте ВАООНВТ. |
| Views differ as to how well these pragmatic solutions are working. | Высказываются различные мнения по поводу того, насколько действенными являются эти решения. |
| From the information available to the Central Evaluation Unit, it is unclear how efficiently the programme is coordinated with other UNEP programmes involving non-governmental organizations. | Информация, которой располагает Группа централизованной оценки, не позволяет судить о том, насколько эффективно эта программа координируется с другими программами ЮНЕП, осуществляемыми при участии неправительственных организаций. |
| It is called upon to exercise that authority no matter how formidable the challenge. | Они призваны выполнять эту обязанность, независимо от того, насколько огромным является тот или иной вызов. |
| With the standards, the public can appreciate how child protection services are carried out promptly and in the best interests of the child. | Благодаря этим нормам общественность может оценить, как оперативно осуществляется обслуживание в области защиты детей и насколько оно отвечает их интересам. |
| She asked how far Bangladesh had progressed in amending the Citizenship Act in respect of its discrimination against women. | Она задает вопрос о том, насколько Бангладеш продвинулась в деле внесения поправок в Закон о гражданстве в том, что касается его дискриминации в отношении женщин. |
| Though these points identify behaviours indicative of commitment to continuous learning, no measures exist to measure how broadly Secretariat staff demonstrate such commitment. | Хотя указанные выше критерии определяют поведение, свидетельствующее о приверженности цели непрерывного обучения, какие-либо показатели для оценки того, насколько широко сотрудники Секретариата демонстрируют указанную приверженность, отсутствуют. |
| They described how both project and travel grants had been of assistance in that regard. | Они рассказали о том, насколько полезными в этой связи были субсидии для поддержки осуществления проектов и оплаты путевых расходов. |
| Mr. Roed-Larsen gave us statistics on how bad the humanitarian situation is currently. | Г-н Рёд-Ларсен привел статистику, свидетельствующую о том, насколько серьезна гуманитарная ситуация в настоящее время. |