| It measures how well the Department covers its costs through its operating activities. | Он позволяет оценить, насколько полно поступления от операций Департамента покрывают его затраты. |
| Progress in improving the availability and accessibility of global geospatial information will depend on how well countries cooperate with each other. | Прогресс в накоплении данных и расширении доступа к глобальной геопространственной информации будет определяться тем, насколько эффективно страны будут сотрудничать друг с другом. |
| He asked how effectively the international community had assisted mine-affected areas in mine clearance. | Он спросил, насколько эффективной была помощь международного сообщества по разминированию заминированных районов. |
| 9- The management of the crisis in Darfur, Sudan, has shown how useful is the overarching African Union Mechanism. | Урегулирование кризиса в Дарфуре, Судан, показало, насколько полезен общий механизм Африканского союза. |
| The mere mention of the variance in dollar value does not provide an indication of how efficiently and effectively the resources were put to use. | Простое упоминание расхождения в долларовом выражении не дает информации о том, насколько эффективно и результативно использовались ресурсы. |
| The most critical requirement of verification is, therefore, how effectively it can detect an undeclared activity. | И наиважнейшее требование к проверке состоит в том, насколько эффективно она позволяет обнаруживать необъявленную деятельность. |
| Figure VI shows how severely out of balance this ratio has become, even in the last five years. | В диаграмме VI показано, насколько сильно нарушено это соотношение, особенно в последние пять лет. |
| Those two examples show how important a role can be played on the international scene by other actors in the realm of disarmament. | Эти два примера показывают, насколько важную роль могут играть на международной арене другие участники в области разоружения. |
| That showed how concerned the Russian Federation was about the problem. | Это показывает, насколько Российская Федерация обеспокоена этой проблемой. |
| The delegation should clarify whether that information was accurate and how it reflected on the public's access to redress of grievances. | Делегации следует прояснить, является ли эта информация точной и насколько она отражает возможности населения в плане подачи жалоб. |
| The continuing deterioration in the situation in the Middle East shows how necessary it is to return to the road map. | Продолжающееся ухудшение положения на Ближнем Востоке свидетельствует о том, насколько важно вернуться к «дорожной карте». |
| The Jubilee 2000 campaign on debt relief provides another example of how successful civil society networks can shape policies relevant to globalization. | Другим примером того, насколько успешно сети гражданского общества могут определять политику в отношении глобализации, является кампания коалиции "Юбилей 2000" за облегчение долгового бремени. |
| The Working Group notes how difficult it was to gain access to these persons and places. | Рабочая группа отмечает, насколько трудно ей было получить доступ к этим лицам и местам. |
| They are inputs into all business activities, and their quality and competitiveness determine how large the spillover effects are. | Они вносят вклад во все виды экономической деятельности, и от их качества и конкурентоспособности зависит то, насколько значительно будет сопутствующее позитивное воздействие. |
| The GoE work programme activities should include, as far as possible, a strategy on how to utilize the roster. | Деятельность по осуществлению программы работы ГЭ должна, насколько это возможно, включать стратегическую методологию использования учетного списка. |
| Another key feature of PAS is that it assesses how staff demonstrate the Organization's core values and competencies. | Другим ключевым элементом ССА является оценка того, насколько успешно сотрудник демонстрирует соответствие основным ценностям Организации и профессиональным качествам. |
| All practises that harm women, no matter how deeply imbedded in culture, must be eradicated. | Следует искоренять любую практику, наносящую ущерб женщинам, вне зависимости от того, насколько глубоко она укоренена в культуру. |
| Without that prerequisite, international peacekeeping operations, no matter how meticulously designed, can experience setbacks and even failure. | Без выполнения этого условия все операции по поддержанию мира, независимо от того, насколько тщательно они подготовлены, будут обречены на неудачу или даже провал. |
| Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
| That, as he recollected, was how the decision had been reached. | Именно так, насколько он помнит, и было достигнуто настоящее решение. |
| The study will identify who these marginalized individuals are, where they live, and how easy it is to reach them. | Исследование должно выявить, кем являются эти маргинализованные элементы, где они проживают и насколько сложно оказать им помощь. |
| Its purpose is to show how well a system is working. | Предназначение индикатора - показать, насколько хорошо работает система. |
| It was therefore difficult to assess how the Office meets its mission. | Поэтому оказалось трудно оценить, насколько Отделение обеспечивает выполнение своего мандата. |
| Keeping alive our hopes for peace and development depends on just how strong our commitment to multilateralism really is. | Сохранение наших надежд на мир и развитие зависит от того, насколько твердой в действительности окажется наша приверженность цели многосторонности. |
| Recent natural catastrophes throughout the world had shown how indispensable concerted global action was. | Недавние стихийные бедствия по всему миру показали, насколько незаменимыми являются совместные глобальные действия. |